2009年11月20日

Grazie computer! パソコンよ、ありがとう!

09111119-1.JPG

<E' piu' importante mangiare che studiare! 勉強よりメシ!>


Tanto tempo fa mi sono informata riguardo alla direzione dell'accento dei vocali.


Sapevo gia' che esistono l'accento grave e quello acuto, e che anche cambia la pronuncia.


Ma volevo sapere se si deve assolutamente scrivere distinguendo tra [è] e [é], perche' quando scrivo a mano, lo scrivo sempre [è] perche' e' piu' facile ed anche perche' dipende dalle parole mi confondo quale sia giusto.
Al computer invece scrivo come [e] +['] perche' non so come si fanno [è] e [é] con i tasti わーい(嬉しい顔).
(con EXCEL e WORD lo so come farli uscire 手(チョキ))


Secondo il dizionario 小学館(Shougakukan), tutti e due vanno bene soprattutto quando li si scrivono a mano.
Ovvero sono tutti accetabili perchè e perché, nè e né,ecc.


Ma un giorno mi sono accorta di una cosa.


Ho ricevuto una mail da una mia amica italiana in cui ho trovato una discrizione:


"E' assurdo perch & eacute..."


Mm? Cos'e' questo "&"...?
Oltre a questo, ne trovo dappertutto nella mail...


"& e acute"...aaaah, ho capito ひらめきひらめき !!


Forse la mia amica aveva scritto "perché" con [e] accento acuto ma il mio computer non ha accettato quella lettera ed e' uscita tale discrizione!
Il mio computer mi ha fatto sapere inaspettatamente una cosa interessante ぴかぴか(新しい).


Allora questo significa che gli italiani scrivono distinguendo sempre questi due? Anche quando si scrive a mano?
E' una cosa piu' importante di quanto io pensassi??

ねこ3.gif


**************************


結構前のことですが、母音につけるアクセント記号の向きについて調べたことがあるんです。


アクセント記号付き母音には、開口音[à,è,ì,ò,ù]と閉口音[é,ó]の2種類があることや、発音も違うってことは知っていたんですがね、書くときにその二つを絶対的に区別して書かなくてはいけないのか、え?どうなんだ?ってことを知りたかったんですね。


だって手書きのとき、私はいつも[è]って書いてるんです。
その方が書きやすいし、それに単語によってどっちだったかなぁ、えーと、なんて分かんなくなっちゃうからなんです。


パソコンで書くときは[e]+['] なんて風に書いてます。
[è][é]をどうやって書くのか分からないからで〜す わーい(嬉しい顔)
(エクセルやワードでは分かります 手(チョキ)


小学館の辞書によると、どっちでもいいんですって。特に手書きのときは。つまり「perché」「perchè」、 「né」「nè」、どちらもOKらしいです。な〜んだ。


ところがですよ、ある日あることに気づいたんです。


イタリア人の友人からメールが来て、その中にこんな記述が。


E' assurdo perch & eacute... ひどいんだよ、だってさぁ…」


んん?この「&」はなに…?
これ以外にもメールのあちこちにあるぞ…


「& e acute (e 閉口音)」…おーっなるほど ひらめきひらめき


友人は恐らく「perché」とeの閉口音で書いたのでしょうが、私のパソコンではそれが文字化けして、それでこんな表記になったのだ!そうなのだな!
うちのFMV-BIBLOは思いがけず面白いことを教えてくれました ぴかぴか(新しい)


でも、ってことは、イタリア人はいつもこの二つをちゃんと区別して書いているってこと?
手書きのときも?
ひょっとして私が考えてるよりずっと大事なことなのかしらん。






posted by しょ〜ちゃん at 16:37| Comment(5) | 単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年11月19日

Showcian emozionata!! 興奮しております!

1476_0.gif

Signore e signori, buonasera!
Per piacere, cliccate il pulsante di "Blog Ranking", guardate la parte sopra del Ranking dove c'e' un'indicazione del "Ranking Filter <イタリア語 new!>" e cliccatelo!

Wow ひらめきひらめきひらめき
Non ci posso credere!!
Potrei morire anche adesso...
Vi voglio bene bene bene! Grazie di cuore 揺れるハート揺れるハート

皆さん、こんばんは!
すみませんが、右側の「ブログランキング」をクリックしておくんなさい。
ランキングの上の方にある「ランキングフィルター<イタリア語 new!>を再びクリックしていただくと…

わぉっ ひらめきひらめきひらめき
信じられなーい!もう死んでもいいです。
本当にありがとうございます。みんな大好き大好き 揺れるハート揺れるハート



posted by しょ〜ちゃん at 22:49| Comment(6) | 皆様へ感謝 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年11月18日

Il Sol Calante 日陰る国(泣)

09110822.DSC04416.JPG

<...がく〜(落胆した顔) Chi sei?! ...だ、だれ?! >


Leggendo gli articoli o le notizie italiani sul Giappone tramite internet, si nota che il nostro paese e' rappresentato con un altro nome:


"Il Sol Levante"
oppure
"Il Paese dove sorge il sole"


Che bello essere chiamato con l'espressione cosi' maestosa ぴかぴか(新しい) !
Ma sinceramente mi sento un po' imbarazzata perche' e' un nome troppo affettato.


Infatti ormai il Giappone e' il paese dov'e' tramontato il sole e si e' fatto totalmente buio a causa del malgoverno del Partito Liberaldemocratico durato per ben 50 anni ふらふら.
Adesso vediamo come andra' la nuova amministrazione del Partito Democratico!


Scherzi a parte, mi sono incuriosita se ogni paese ha il suo altro nome e l'ho chiesto al mio insegnante a scuola.
Quelli che gli sono venuti in mente sono questi:

[Italia]
Il Bel Paese
La Penisola
Lo Stivale


[Francia]
Cugini d'oltralpe

[Inghilterra]
La Terra di Albione

[Scandinavia]
La Terra di Odino

[Cina]
La terra di mezzo
L'Impero Celeste



Ma da chi furono nominati?? Sono tutti simpatici!
Conoscete altri soprannomi di qualche paese?
Io personalmente vorrei sapere quello di Germania e di Russia わーい(嬉しい顔).

fuji-gennsou.jpg
Ammettiamo che sorga ancora il sole
まだ日は昇ることにしましょう


*******************************


日本に関するイタリアの記事やニュースをネットで読んでいると、時よりニッポンが別名で表現されていることに気がつきます。
それは、


Il Sol Levante 日いづる国」、もしくは
Il Paese dove sorge il sole 日の昇る国」


こんな荘厳ぴかぴか(新しい)な表現で呼んでもらえるなんて恐縮です!
でもなんだかなぁ、ちょっとこっぱずかしいかな。だってキザなんだもん。大袈裟だよ。


実際のところ、50年にも亘る自民党の悪政のせいで、日本はとっくに日が沈んで真っ暗けっけっけーの国なんですよぉふらふら
民主党の新しい政治、お手並み拝見ってところなんですがね。


冗談はさておき。
それぞれの国が別名をもっているのか知りたくなって、学校の先生に訊いてみました。
先生の頭に浮かんだのはこれです。


[イタリア]
Il Bel Paese 良い国 (ズバリ!自画自賛にもほどがあるがく〜(落胆した顔)?)
La Penisola 半島 (たしかに!)
Lo Stivale ブーツ (これいいですね)

[フランス]
Cugini d'oltralpe アルプスの向こう側の従兄たち (食文化や芸術がイタリアに似通ってるという意味で一見親しみこもってますが、何だか永遠のライバル的なニュアンスが… 爆弾

[イギリス]
La Terra di Albione アルビオーネの地 (アルビオーネはGBの昔の呼び名だそうです)

[スカンジナビア]
La Terra di Odino オーディンの地 (北欧神話のオーディン神)

[中国]
La Terra di mezzo 中間の地(まんまやんけ!)
L'Impero Celeste 水色帝国(昔、皇帝は神から選任→神は天→天は水色 パンチ

(↑先生がこう言ったから鵜呑みにしましたが、celesteは「空色」の他に、「天国の、神々しい、この世のものとは思われない」という意味もあるんですね。よって「スンバラシイ国」ということでしょうか)


いったい誰が名づけたんでしょうね〜。みんな中々いい感じ。
皆さんは他に国のあだ名をご存知ですか?
私は個人的にドイツとロシアのが知りたいなぁ わーい(嬉しい顔)




posted by しょ〜ちゃん at 17:43| Comment(12) | 表現 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
黒ハート 愛をください人気ブログランキングへ
にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ
にほんブログ村