Shuwacci! シュワッチ!
In inglese la prima persona e’
I, e la seconda e’
you, magari cambiano secondo il caso, ma in genere sono cosi’.
In italiano invece
io, e
tu o
Lei. Ci sono due modi che si riferiscono a
you, ma
io e’ comunque solo
io.
英語で一人称は
I、そして二人称は
you。場合によって他の表現もあるかもしれないけど、とりあえず一般的にはこうですね。
イタリア語では自分は
io、相手は単数なら
tuか
Leiですよね。英語が
youだけに対してイタリア語は2通り。でも
ioは
ioだけ。
Ora vediamo come si dice in giapponese.
Generalmente i maschi dicono
僕 (boku) e le femmine dicono
私 (watashi) per dire io. Credo che tutti gli studenti che studiano giapponese imparino cosi’ a scuola.
Gia’ ci sono due nomi diversi dipende da maschio o fimmina che lo dice
, ma non solo! Ci sono piu’ variazioni:
で、何が言いたいの?…えっとですね、日本語には英語や日本語と比べて自分と相手を指す言葉がたくさんあるなー、ということを最近改めて思ったもので、それをお伝えしようと思いまして。
日本語を勉強している外国人の方々は、男だったら自分は
僕、女だったら
私、ととりあえず習うんでしょうか。あ、ここで既に2通りです。でも他にも色んなバリエーションがあります。
Pure gli uomini dicono
私 (watashi) nei casi formali.
フォーマルな場面では男も
私(わたし)と言いますよね。
Con lo stesso kanji
私 ma si legge “
watakushi” che si usa sia maschi che femmine nei casi molto formali.
私が
ワタクシとなると更にフォーマル。男女ともに使用。
俺 (ore), un linguaggio maschile, molto familiare e casual, meglio non dire quando parli con un tuo superiore!
オレオレ詐欺の
俺。上司には使用ご法度。
おいら (oira), sempre per maschile, suona un po’ scherzoso, il maestro Takeshi Kitano si chiama cosi’ se stesso.
おいら、の位置づけはどういうの?ちょっとおチャラけた感じ?たけしが使うので有名ですね。
わし (washi), un linguaggio dei nonni ed anche dei Samurai ^^.
わしはお爺ちゃんか侍使用。
Ci sono anche
拙者 (sessha),
某 (soregashi) che furono detti dai Bushi (Samurai) ma ora non si usa quasi mai.
拙者とか
某(それがし)なんていうのもあるけど、ま、使わないかな。
Ci sono meno variazioni femminili, mi viene in mente solo
うち (uchi) ma questo deve essere un dialetto di Kansai.
女性専用の言葉はあまりバリエーションがありませんねぇ。あ、それ、
うちがやるからいいよ、とも言うけどこれは元々関西の方言ですね。
A questo punto, forse avete gia’ indovinato che esistono anche le variazioni per dire
tu e
Lei.
この時点で外国の皆さまは、じゃもしかして
tuや
Leiを指す日本語もどっさり?とお思いのことと思いますが、当たりです。
Forse il piu’ famoso e’
あなた (anata), sia agli uomini che alle donne.
あなた、が一番一般的。
あんた (anta), la forma molto famililare di あなた, soprattutto alle persone minori di te.
あんた、はあなたの砕けた形。あんたさぁ、何やってんの?とか。
君 (kimi), sia agli uomini che alle donne, da un capo ad un nuovo impiegato ad esempio.
君、これやっといて、と上司が部下に言ったり。お姐さまがヒヨッコ男子に言ったりもするかな。
貴様 (kisama),
てめえ (temee), molto volgari... si usano quando si litigano tra gli uomini.
キサマーッ!テメェ!ボコボコボコッ・・・
そち (sochi),
おぬし (onushi), Samurai...^^
そちも悪よのぉ、とか、
おぬしは何ものじゃ!とか。公家、武士使用?
Ma a dire il vero, benche’ i libri di testo dicano sterotipatamente che
Lei = あなた (anata) e
tu = 君 (kimi), mi sa che non li usiamo tanto. Per esempio, nel dialogo seguente diremmo cosi’:
テキストには決まり文句のように、
Lei = あなた、tu = 君、という風に書いてあることが多いんですが、日常生活においてあなた&君ってあまり使いませんよね〜。たとえば、
Professore: Yuko, che fai di bello quest’estate?
先生:Yukoさん、夏はなにをするの? (Yuko san, natsu wa nani o suruno?)
Yuko: Vado al mare, e Lei?
ゆうこ:海に行きます。(あなたは)?先生は? (Umi ni ikimasu. (Anata wa?) Sensei wa?)
Il mio punto di oggi e’ questo: quando traduco l’italiano al giapponese, bisogna cambiare le parole giuste per dire
IO e TE / LEI secondo il contenuto!
Senno’, farebbe sentire talmente strano!!
前置きが長いですが、言いたかったことはイタリア語の文を日本語に訳すとき、話し手やその相手、状況などに合わせて
io、tu、Leiの訳を変える必要があって、そうじゃないととても可笑しなことになるのだなぁ、ということです。
(ragazzo) Sono Taro Suzuki, e tu?
(男の子)
僕は鈴木太郎、
君は? boku wa Suzuki Taro, kimi wa?
(impiegato) Sono Taro Suzuki, e tu?
(会社員)
私は鈴木太郎です、
あなたは? watashi wa Suzuki Taro desu, anata wa?
(yakuza) Sono Taro Suzuki, e tu?
(やくざ)
俺は鈴木太郎だ、
おまえは?(
貴様は?) ore wa Suzuki Taro da, omae wa? (kisama wa?)
(nonno) Sono Taro Suzuki, e tu?
(じいちゃん)
わしは鈴木太郎じゃ、
あんたは? washi wa Suzuki Taro ja, anta wa?
(figlia dice alla mamma) Io vado a fare la spesa, e tu?
(娘が母親に)
私、買い物行ってくるけど、
ママは? watashi, kaimono ni ittekurukedo, mama wa?
(nonna dice alla nipotina) Io vado a fare la spesa, e tu, Yuko?
(ばあちゃんが孫に)
おばあちゃんは買い物に行ってくるけど、
ゆうこちゃんは? obaachan wa kaimono ni ittekurukedo, Yuko chan wa?
e cosi’ dicendo... se ce ne fosse solo uno o due anche in giapponese, sarebbe mooolto piu’ semplice!
などなど...日本語も一つか二つだったら簡単なのにな。