2009年09月29日

Variazioni di espressione 顔の表情いろいろ

08033017.DSC02087~1.JPG

Vi presento i miei amici 友人を紹介します


Sempre dal libro "Il giornalino di Gian Burrasca" ho imparato tre espressioni simpatiche.

avere il cuore in gola

179908500_129.jpg

un sorriso a denti stretti

0032.jpg

fulminare con gli occhi

0436.jpg

A proposito di "fulminare", il riflessivo "fulminarsi" significa una lampadina
che si e' bruciata. Non lo sapevo fino a poco fa.

Quando una mia amica italiana e' venuta a casa mia, le ho detto guardando la lampadina intermittente dell'ingresso

"Sta morendo la lampadina." あせあせ(飛び散る汗)

E' stato corretto dire "Si sta fulminando." ひらめき

***********************************


「ジャン・ブラスカの日記」からまた3つ面白い表現を覚えました。

avere il cuore in gola
(心臓が喉に出てくる→心臓が飛び出しそうになる)

un sorriso a denti stretti(まっすぐな歯の笑い→作り笑い)

fulminare con gli occhi(目で脅す→にらみつける)

fulminare 雷撃する、脅す」といえば、その再帰動詞 fulminarsi は、電球が切れることをいうんですね〜。
最近まで知りませんでしたよ。

イタリア人の友人がうちに来た時、玄関のチカチカと切れかかった電球を見て私、

「電球が死にかかってる」

なんて言っちまったんです あせあせ(飛び散る汗)

Si sta fulminando 電球が切れかかってる」が正しかったんですね ひらめき




posted by Showcian at 11:31| Comment(0) | 表現 espressioni | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年09月28日

Gentili visitatori 親愛なる訪問者の皆様

38090_26.gif


Signore e signori, buonasera!
Come vedete il contatore d'accesso con le bandiere,
stanno lottando testa a testa la squadra ITALIA e la squadra GIAPPONE + altri paesi モータースポーツ !
Buona continuazione, graaaaaazie exclamation×2

Da ottobre pero' penso di ricominciare da zero, perche' attualmente possono essere indicati solo 6 paesi e mi dispiace alle persone che vengono a trovarmi dagli altri paesi もうやだ〜(悲しい顔)
Lo cambiero' in meglio e verranno indicate tutte le bandiere del mondo!

********************************


レディース・アンド・ジェンツルメン!
旗のアクセスカウンターを見ていただくと分かりますように、
チーム・イタリア対チーム・日本+他の諸国で熾烈なデッドヒートが繰り広げられております モータースポーツ !(←手前お味噌)
引き続きお願い致しますexclamationご声援ありがとうございますexclamation×2

しかしながら10月よりまたゼロから開始しようと思っています。
なぜなら、現在は6カ国しか表示されないようになっており、
それでは他の国から折角いらしてくれた方々に申し訳ないもうやだ〜(悲しい顔)
そこで改正し、世界中の旗がはためくようにしたいと
思います!




posted by Showcian at 19:51| Comment(0) | 皆様へ感謝 ringraziamento | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年09月27日

Le vicende della vita 人生の変遷

07110314.DSC01589.JPG

< Che vuoi? なにか? >


Un grande rock band italiano "i Pooh" !
Credo che lo conoscano tutti.
Detto un gruppo progressivo che e' stato organizzato negli anni '70, se non mi sbaglio.
Non so com'e' classificato ultimamente, magari e' gia' una reliquia del secolo scorso, ma a me piace abbastanza.

Innanzitutto vi faccio sapere il loro aspetto recente, del 2004.
09092610.DSC03947.JPG
Si', si', vi stiamo guardando. Purtroppo non c'e' nessuno del mio tipo あせあせ(飛び散る汗)

Una delle loro canzoni mi ha attirato mentre ascoltavo un CDCD titolato "Ascolta".
Il titolo del brano e' "Io e Te".
Andiamo subito a vedere che cosa dice il nosro Pooh!

るんるん Io e te
vicini forse piu' di ieri,
e sembra appena un attimo e mi ricordo tutto,
e siamo ancora qui, innamorati di noi るんるん


Beati voi.
Piu' restate insieme, piu' si rafforza il vostro rapporto. Bene, bene!
Mentre mio marito si scorda perfino del nostro anniversario di
matrimonio がく〜(落胆した顔).
Vabbe', andiamo avanti.

るんるん Io e te
che finalmente siamo grandi, adesso e' tutto facile,
siamo padroni di noi,
ma quanti ostacoli per arrivare fin qui るんるん


Grandi si', ma se diventerete piu' vecchi ostinati, non sara' affatto facile, eh!
Ci saranno piu' ostacoli che avete superato fino a quel momento.

るんるん Dicevo che non basta l'amore per restare bene insieme,
nella vita non c'e' niente che e'... per sempre るんるん


Cioe' l'unica cosa sicura e' l'amore perche' questo mondo e' pieno di incertezza?
Nooo, non ci credo! Niente e' piu' precario di amore.

るんるん Io e te
che sei piu' bella ad ogni nuovo compleanno るんるん


Ahhh, questo verso mi piace di piu'!
Sarebbe meglio se mi dicesse "ogni nuova mattina".

るんるん Io e te
con tutto ancora da inventare
La vita e' imprevedibile, basta guardare noi,
da giorni fragili siamo arrivati fin qui... るんるん


Si vede che nel passato ci siano stati parecchi problemi tra di voi su cui non vi mettevate d'accordo...
Ma potete stare tranquilli! Vivendo molti anni con il tuo partner, diventera' subito totalmente prevedibile come mio marito わーい(嬉しい顔)

........

Insomma, mi domando se sia una canzone di tra due giovani.
Allora ok, li lascio in pace.
Se e' invece di una coppia di mezza eta', la prendo come esempio cercando di pensare che
"Domani e' un altro anniversario" ぴかぴか(新しい)exclamation

[i Pooh/io e te↓]
http://www.fooooo.com/watch.php?id=ZjrO7N_MxOc

*********************************


イタリアのグレートなロックバンド イ・プー
みんな知ってますよね〜?
確か70年代に結成された、いわゆるプログレ・バンド。
今ではどの辺にランク付けされているのか、もしや前世紀の遺物と化しているのか、そのあたりは分かりませんが、私は結構好きです。

とりあえず最近の彼らはこんな感じ(上の写真↑)
残念ながら私のタイプはいないな〜 あせあせ(飛び散る汗)

「Ascolta」というCDCDを聴いていたら、ある曲に目がとまりました。
タイトルは「Io e Te ボクと君」。
プーはどんなこと言ってるのか、早速見てみましょう。

るんるん ボクと君
二人の距離は昨日より多分近づいてる
あっと言う間だったけど、ボクは全部覚えてるよ
そしてボクらはまだ一緒にいる、ラブラブでね るんるん


ハイハイ。
一緒にいればいるほどラブラブか。それは良かった。
うちのオットなんて結婚記念日さえ忘れることがあるってのに がく〜(落胆した顔)
ま、いいや、次!

るんるん ボクと君
やっと大人になって、もう全てがすんなりさ
だってボクらは完璧分かり合ってるんだもん
ここまで来るのは大変だったけどね るんるん


大人ならそうだろうけど、お互い頑固な年寄りになったらそうはいかないぞ〜。
これまでよりずっと多くの苦難があるであろうよ。

るんるん 一緒に幸せでいるには、愛はいくらあっても足りない
人生には永遠に続くものなんて無いからね るんるん


つまり、不確実なものだらけのこの世で、愛が唯一
確かなものってか?
うそだねー!愛ほど危ういものはないと思うよ。

るんるん ボクと君
君は誕生日ごとに綺麗になるね るんるん


ここが一番好き!「朝がくるたび」の方がいいけど。

るんるん ボクと君
まだこれからだよ
人生なんて何が起きるか予測不能、だってボクらを見てよ
あの危なっかしい日々からここまで来られるとは
思ってもみなかったゼ(ってこと?)るんるん


この二人、過去に相当色んなことがあったんだな。
でも大丈夫、長年一緒に暮らしてたら相方がやらかすことなんてすぐ予測可能になるから。
うちのオットも超バレバレ わーい(嬉しい顔)
........

ま、とにかく。
この曲は若い二人を歌ったものなのかなぁ。
それならいいです、ほっときましょう。
熟年カップルの歌なら、私も彼らを見習って、
「明日はまた新たな記念日 ぴかぴか(新しい)ぎゃんばるぞ exclamation」と思うことにします。

[イ・プー/ボクと君↓]
http://www.fooooo.com/watch.php?id=ZjrO7N_MxOc


*歌詞の対訳、私の解釈変かもしれないので、こうなんじゃ?という訳をぜひ送ってくださいね!










posted by Showcian at 09:49| Comment(2) | 映画&音楽 film e musica | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年09月24日

Mi sposi?

07021510.DSC00512.JPG

orologio a Pakkun ぱっくん時計


Il verbo "sposare" mi e' molto misterioso ドコモ提供.
Lo sposare per se' stesso e' anche un'azione misteriosa, ma di questo discorso ne parliamo l'altra volta!

Dunque, se io vedessi la frase:

Mario l'ha sposata.

mi ci vorrebbero 3-4 secondi per capire CHI si e' sposato con CHI.
Ecco, se si usa il verbo riflessivo "sposarsi", diventa molto piu' facile da capire:

Mario si e' sposato con lei.

Misterioso perche' dopo "sposare" viene il complemento diretto.
In giapponese "Mario sposa Anna." si dice cosi':

マリオはアンナ結婚する (Mario wa Anna to kekkon suru)

Ci deve essere sempre la particella " (to)" che significa "con".

In italiano ci sono dei verbi che si usano sempre con i complementi diretti a cui dobbiamo fare attenzione noi giapponesi, perche' in giapponese si usano con quelli indiretti.

Per esempio:

マリオ電話する (Mario ni denwa suru) → Telefono a Mario.
マリオ訊く (Mario ni kiku) → Chiedo a Mario.
マリオ送る (Mario ni okuru) → Spedisco a Mario.
マリオ挨拶する (Mario ni aisatsu suru) →
(ふらふら) Saluto a Mario. (わーい(嬉しい顔)) Saluto Mario.
マリオ知らせる (Mario ni sciraseru) →
(ふらふら) Avviso a Mario. (わーい(嬉しい顔)) Avviso Mario.

Vedete? Noi diciamo sempre "に、に、に (ni,ni,ni)" ma in italiano non lo e' dipende dai verbi.
Questo lo impariamo ben bene a scuola e c'e' anche scritto sul testo.

Ma "sposare" invece ドコモポイント ??

Per quanto io ne sappia, sui libri non c'e' nessuna spiegazione su questo tipo dei verbi.
Io personalmente vorrei che ci fosse assolutamente la preposizione "con" !
E' indecifrabile perche' puo' funzionare con la stessa struttura come
"Mangio una pizza. (verbo + complemento diretto)".

O magari lo comprendo fondamentalmente in modo sbagliato がく〜(落胆した顔) ??

**********************************


sposare 結婚する」は私にとってとてもミステリアスな動詞なんですねぇ。
結婚それ自体ミステリアスな行動なわけですが、ま、それについてはまた今度じっくり話しましょうね。ふふふ。

ええと、

Mario l'ha sposata. マリオは彼女と結婚した

もしこういう文を見たら、誰が誰と結婚したかを理解するのに
3−4秒かかるかも。
再帰動詞のsposarsiを使えばずっと分かりやすくなるんですがね。

Mario si e' sposato con lei. マリオは彼女と結婚した

なんでミステリアスかと言いますと、sposare の後に直接目的語がくるからなんですね。
日本語ではこう言います:

マリオはアンナ結婚する

常に助詞の「」があるんです。

日本語では間接目的語をとるのに、イタリア語では直接目的語をとる動詞。
お〜っと、危な〜い!

例えば:

マリオ電話する Telefono a Mario.
マリオ訊くChiedo a Mario.
マリオ送るSpedisco a Mario.
マリオ挨拶する
(ふらふら) Saluto a Mario. (わーい(嬉しい顔)) Saluto Mario.
マリオ知らせる
(ふらふら) Avviso a Mario. (わーい(嬉しい顔)) Avviso Mario.

ね?日本人はいつも「に、に、に」って言うのに、イタリア語では動詞によってそうじゃなかったり。
これは学校でもバッチリ習うし、テキストにも書いてありますよね。

でも「sposare」は ドコモポイント??

私の知る限り、このテの動詞については大抵なにも書いてないですよね〜。
個人的には絶対的に前置詞 con を入れてほしい!(バンッ!)
だってそうでしょ。Mario sposa Anna ですよ?
Mangio una pizza. ピッツァを食べる (動詞+直接目的語)」と同じ構造で機能してることが不思議だ!

それとも根本的にワタクシ、考え方が間違ってるのかしらん がく〜(落胆した顔)









posted by Showcian at 11:32| Comment(0) | 文法 grammatica | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年09月22日

Il contributo del mio ex fidanzato

07032223.DSC00616.JPG

Uno, due, tre, via! いち、に、さん、だぁーっ


Siete mai stati traditi dai vostri fidanzati?

Io, si'.

Vedete la targhetta sulla porta di casa di Pakkun.
Il signor Park Yong Ha, un bravo cantante coreano, era il mio "ex fidanzato". L'ho soprannominato Pakkun e l'ho dato anche al mio parrocchetto.

f4e0fe0ae1249a892e035d8905626fdb.jpg

Alcuni anni fa, quando l'ho sentito cantare per la prima volta, la sua dolce voce e la sua eccellenza nel cantare mi hanno colpito profondamente 揺れるハート e mi sono in un attimo innamorata di lui 黒ハート.
Sono diventata subito un membro del suo fan club.

Pakkun era fresco di debutto in Giappone e quindi cantava solamente in coreano.
Ecco, l'ostacolo della lingua si e' porso davanti a me ふらふら !
Non riusivo a leggere nemmeno un carattere di libretto CD anche se volevo cantare assieme a lui!

Ma non ho rinunciato exclamation×2

Ho cominciato a studiare il coreano.
Per fortuna mia sorella mi aveva fatto conoscere un'ottima insegnante coreana con cui ho studiato assiduamente per 2 anni.
(Bellissima la lingua coreana! E' talmente affascinante!)

Sono arrivata ad un certo livello da poter leggerlo a malapena.
Intanto Pakkun ha fatto un gran successo in Giappone e c'e' stata un'esplosione di aumento di ammiratori.

Mi sono recata al concerto ぴかぴか(新しい),
ho cantato -quasi eslamato- con lui ぴかぴか(新しい),
e ho anche provato a tradurre delle sue canzoni in giapponese ぴかぴか(新しい).

Oh, amore mio, mi sento di averti conquistato il cuore exclamation×2
Tu appartieni a ME キスマーク exclamation


ma... sapete cos'e' successo dopo?


In segno di suo graditudine per i fan, ha cominciato a cantare in giapponese がく〜(落胆した顔) !
Prima erano 2 o 3 brani, ma alla fine tutti!
Tutti i CD usciti sono stati cantati in giapponese ma mai piu' in coreano.

Ma nooooo! Com'e' possibile!!
Mi piaceva lui che cantava in coreano! Se canta sempre in giapponese, allora non fa alcuna differenza con i ragazzini giapponesi che ci sono dappertutto.

Sento che io fossi una ragazza dedicatasi interamente al suo ragazzo ed un giorno lui se ne fosse andato via a convivere con un'altra ragazza 失恋.

Ormai pero' sembra che sia passato addirittura il entusiamo dei suoi fanatici che l'amavano cantare in giapponese, e ultimamente ho sentito che adesso lui rifa un attore rimanendo sempre in Corea.
Poverino lui, e' stato piantato dalla ragazza convissuta e non poteva altro che tornare nel suo paese.
Mi dispiace ma gli entusiasmi di noi giapponesi durano poco, sai?


Comunque sono contenta perche' mi e' rimasta una cosa preziosa di conoscere la lingua coreana grazie al mio ex ragazzo!

*********************************


付き合ってた人に裏切られたことってあります?

私、あります。

パックンの家の表札を見てください。
パク・ヨンハ氏は韓国のスンバラシイ歌手なんですが、実は私の元彼。パックンと勝手にあだ名をつけて、うちのインコにもその名前をつけた次第です。

数年前、彼の歌を初めて聴いたとき、その甘い歌声と歌の上手さにビビビビーッ 黒ハート!こ・こ・こりはスゴイ。即行ファンクラブに入ってしまいました。

日本でデビューしたてだった彼は、もっぱら韓国語で歌ってたわけなんですが、ハイ、そこで立ちはだかる言葉の壁 ふらふら
一緒に歌いたくてもCD歌詞カードに書かれてるハングル文字なんてひとっことも分からんわけですよ。

でも私は諦めませんでしたよ。

韓国語の勉強を開始。
幸運にも姉が最高の韓国人先生を紹介してくれたので、2年間ガンバリましたよ〜、ええ、ええ。
(韓国語って面白いですよぉ!魅力溢れる言葉なんですよ、これが)

まぁ、そんな感じでなんとか読めるようになりまして。
私がそんなことしてる間に、パックンは日本で人気沸騰!
ファンの数も爆発的増加をたどっているのでした。

私はコンサートへ赴き ぴかぴか(新しい)
彼と一緒に歌い(ほとんど絶叫 ぴかぴか(新しい)
そして歌詞を日本語に訳してみる ぴかぴか(新しい)なーんてことにもトライしました。

嗚呼、もうこれで心をわしづかみ exclamation×2
貴方は私のものなのよーーっ キスマーク exclamation


で・・・どうなったと思います?


ファンへの感謝の印に、なななんとヤツは日本語で歌い始めたではありませんか がく〜(落胆した顔)
初めは2〜3曲だったのに、そのうち全部!
出すCD全て日本語で歌いよってからに、韓国語じゃちっとも歌わなくなっちゃったんです。

なにそれーっ!ありえなーい!
韓国語で歌う彼が好きだったのに。いつも日本語で歌うんなら、そこらにいる日本人アイドルと変わらないではないの。

彼氏に尽くすだけ尽くしたあげく、ある日突然その彼が他の女性と同棲始めちゃった、って感じ 失恋

でも今や彼を愛したその熱狂的ブームも去ったと見えて、最近彼は本国に戻って俳優業を再開したと聞きました。
ごめんね、日本人ってそうなの。熱しやすく冷めやすいのよ。

ま、そんな元彼のお陰で韓国語と知り合えたことは財産ですけどね。









posted by Showcian at 13:30| Comment(2) | 映画&音楽 film e musica | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年09月19日

Ma pensa un po'!

07032113.DSC00614.JPG

Qui mi sto bene ここいい感じ


Ogni volta che vado in un bar o in una trattoria casual di stile italiano, c'e' una cosa che trovo sempre strana.
Anche ieri mi e' capitata.

Sono andata al bar Segafredo Zanetti di Shibuya.
Notandomi entrata, tutti i baristi e le cameriere (tutti giapponesi) mi hanno detto ad alta voce

"ボンジョルノー むかっ(怒り)!" (=Buongiorno!)

in italiano ma con l'intonazione assai giapponese.

Sono rimasta imbarazzata, ma ho comunque ordinato un caffe'. Allora la ragazza alla cassa ha passato il mio ordine ad un barista dicendo

"カフェ、ウーノ、プレーゴゥ むかっ(怒り) !"
(=Un caffe', prego!) (ma con la pronuncia "pregow!)

e il barista le ha risposto vigorosamente

" むかっ(怒り)!" (=Si'!) (ma "sci")

Mamma mia, cosa sta succedendo qui がく〜(落胆した顔) ?
Stanno facendo una prova di uno spettacolo o cosa del genere?!

Mi sono seduta, ho fatto un sospiro profondo e ho vuotato il caffe' in un fiato.
Sono uscita dal bar essendo salutata dalla voce di tutti quanti

"グラッチェー むかっ(怒り)!" (= Grazie!) (ma "Gracce!").

たらーっ(汗) たらーっ(汗) たらーっ(汗)

Non intendo affatto prendere in giro la loro pronuncia buffa. Voglio semplicemente sapere perche' i camerieri giapponesi hanno bisogno di intrattenere i clienti giapponesi in italiano.
Che necessita' c'e'?
Per creare un ambiete piu' italiano?
Purtroppo pero' sta creando un ambiente ridicolo credo.

Capita spesso la stessa cosa anche in trattoria italiana dove lavorano di solito solo i giapponesi.
Se si entra e dice che sono in due, per esempio, allora ci dovrebbe essere un grandissimo coro

"ドゥエ・ペルソーネー むかっ(怒り) !(= Due persone!)"
"シ!グラッチェ むかっ(怒り) !(= Si', grazie!) (Sci! Gracce!)".

Nei ristoranti giapponesi in Italia come sono?
Avete mai visto lavorare gli italiani come cuochi o camerieri?
I camerieri italiani di un ristorante di Sushi direbbero

"へいっ!らっしゃい!"
(= Hey! Rassciai!) (= Buonasera!/Benvenuti!)

come dicono gli aritigiani giapponesi di Sushi quando accolgono i clienti??
Noooo, non credo, eh!

************************************


イタリアンスタイルのバールやカジュアルレストランに行く度に
変なの!と思うことがあります。
昨日もそういうことがありました。

渋谷のバール、セガフレード・ザネッティに行ったんですけどね。
私が店に入るのを見ると、店の人(全員日本人)が一斉に大声で挨拶。

ボンジョルノー むかっ(怒り) !」

「ノー」で伸ばすジャパニーズイタリアン。

ひょえ〜と思いましたが、とりあえずカフェをオーダー。
そしたらレジの女の子が私の注文をバリスタに伝えたんです。

カフェ、ウーノ、プレーゴゥ むかっ(怒り) !」

なにゆえに「ゴ」?

負けじとバリスタが元気よく返事。

むかっ(怒り) !」

ううう、どうしたというのだ がく〜(落胆した顔) 演劇かなんかの練習?

ま、とにかく座って、ため息をひとつ、カフェをグイッと飲み干したのでした。
バールを出る時にはみんなの声に見送られましたとも。

グラッチェー むかっ(怒り) !」

たらーっ(汗) たらーっ(汗) たらーっ(汗)

彼らの変な発音をからかうつもりは一切ないんです。
ただ、日本人の店員が、日本人の客に対して何故イタリア語でもてなす必要があるのか?ということを問いたい。
そんな必要性有り?
イタリアンな雰囲気を更にかもし出すため?
いや〜アホらしい雰囲気をかもし出してるだけと思うんだよね、残念ながら。

カジュアルなトラットリアでもそう。たいてい従業員は全員日本人。
店に入って、例えば「二人です」なんて言うと、ウェイターたちの大合唱が!

ドゥエ・ペルソーネ むかっ(怒り) !」
グラッチェ むかっ(怒り) !」

わーーーっ がく〜(落胆した顔) 爆弾

イタリアの日本レストランではどうですか?
イタリア人シェフやウェイターが働いているのを見かけたことは?
寿司屋のイタリア人シェフも、日本の寿司職人が言うように

へいっらっしゃい!」

なんて言うんですかねぇ。
まさか〜!言わないですよねぇ。




posted by Showcian at 11:59| Comment(4) | 日本における伊語 italiano in Giappone | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年09月17日

Accresce l'onore nazionale?

07101913.DSC01569.JPG

Un riposo ちょっと一休み


L'altro giorno mi e' capitata l'occasione di conoscere l'inno nazionale d'Italia, comunemente conosciuto sotto il nome di "Inno di Mameli".
Non l'ho mai ascoltato con attenzione e non so neanche adesso come sia la melodia, ma mi hanno incuriosito le sue parole.

Eccole qua:

るんるんるんるん Fratelli d'Italia, l'Italia s'e' desta,
dell'elmo di Scipio s'e' cinta la testa.
Dov'e' la Vittoria?
Le porga la chioma,
che schiava di Roma Iddio la creo'.
Stringiamoci a coorte, siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte, l'Italia chiamo'.
Stringiamoci a coorte, siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte, l'Italia chiamo', si'!
るんるんるんるん

E' stato scritto da un poeta Goffredo Mameli ed e' stato adottato come l'inno nazionale nel 1946, ovvero subito dopo la guerra.

Mi domando che ne pensino di queste parole gli italiani di oggi, soprattutto i giovani.
Le trovano indifferenti o li rendono eccitati?

Approfittando di questa occasione vi presento anche quello del Sol Levante: 

るんるんるんるん 君が代は 千代に八千代に
(Kimigayowa ciyoni yaciyoni)
さざれ石のいわおとなりて 苔のむすまで るんるんるんるん
(sazare iscino iwaoto narite cocheno musumade)

(Finisce cosi'! E' brevissimo rispetto al vostro 目)

Il significato e' piu' o meno cosi':
Ci auguriamo che l'Epoca Imperatoria duri per mille anni,
per otto mila anni (cioe' eternamente)
finche' non diventi un sassolino come una roccia tutta coperta di muschio.

Wikipedia dice che il significato cambia abbastanza
dipende da come si interpreta la parola "君が代":
"l'Epoca Imperatoria", oppure semplicemente "questo tempo pacifico".

In Giappone da alcuni anni c'e' una polemica pesante per quanto riguarda questa interpretazione, oggi pero' io non intendo sviluppare il discorso su questa.
E' un tema troppo duro!

Alle Olimpiade a Vancouver nel caso che vinca la medaglia d'oro sia l'Italia che il Giappone, ascoltiamo bene i nostri inni reciprochi わーい(嬉しい顔) exclamation

***********************************


先日ひょんなことからイタリアの国歌を知ることになりました。
「マメーリの賛歌」として一般的には知られているようですね。
これまで注意して聴いたこともなかったし、どんなメロディかも
今もって知りませんが、その歌詞に目が留まったんですね〜。
はい、どうぞ。

るんるんるんるん イタリアの兄弟よ、スキピオのかぶとを頭(こうべ)にいただき
イタリアは、いま目覚めぬ
勝利の女神よ、いず方にありや
汝のうるわしき髪、み国に手向けよ
汝、ローマの僕たれと、主が創りたまいしなれば
我ら、いざ隊伍組み、死に臨まん
イタリアに召され、この身ささげん
るんるんるんるん
<小学館・伊和辞典より転記>

ゴッフレード・マメーリという詩人が作詞し、1946年、つまり戦後
すぐに国歌として採用されたらしいです。

現在のイタリア人、特に若い人たちはこの歌詞をどう思ってるんだろう。
ドン引き?それとも燃える?

この機会に我々、日出ずる国の国歌もどうぞ:

るんるんるんるん 君が代は 千代に八千代に
さざれ石のいわおとなりて 苔のむすまで
るんるんるんるん

(ハイッおしまい!イタリア国歌と比べて短か! 目

<君が代は、千年も八千年も、細石が大きな岩になってそれに
さらに苔が生えるほどまで、長く長くずっと続きますよ〜に!>

「帝の世」なのか「この治世の平安」なのか・・・
「君が代」という言葉をどう理解するかによって、歌詞のとらえ方が変わってくるとウィキペディアにあります。

日本では、これに関するドえらい論争が数年前から展開しております。
でも今日はその話は無し!
だってテーマがヘビー過ぎるんだもーん。

バンクーバーオリンピックでイタリアか日本が金メダルをとったら
お互いの国歌をよ〜く聴いてみると面白いかも わーい(嬉しい顔) exclamation







posted by Showcian at 10:24| Comment(4) | 映画&音楽 film e musica | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年09月14日

Chi sara' il vincitore?!

1663391_176s.gif


Fra poco io vado a dormire, e domani mattina quando apro il computer...
i cari visitatori saranno giunti a 1.000 exclamation&question
Sono veramente emozionata exclamation×2

Per favore, lascia il nome chi ha vinto il numero 1.000!
BINGOOOOOO ひらめきひらめきひらめき
Ti abbraccio da rompersi la spina dorsale.

キャオ〜ン 黒ハート
寝て起きたら1000に達しているかしら exclamation&question
ほんと、皆さんありがとう!
1000にビンゴだった人には特別思いっきり愛を贈ります。


posted by Showcian at 23:32| Comment(2) | 皆様へ感謝 ringraziamento | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

Scarica...che cosa?

07090800.DSC01326.JPG

Mannaggia! E' poco socievole
チッ つき合いの悪いやつ


Ora sto leggendo un libro titolato "Il giornalino di Gian Burrasca" di Vamba.
Una storia di un monello che non combina altro che guai ai suoi parenti ed e' sempre punito dal suo babbo.

Ieri mentre lo leggevo, ho trovato una frase:

"una scarica di tuoni si inseguiva fra l'ombre delle montagne"

"scarica" ... l'ho cercata subito sul vocabolario.

Li' c'era scritto: fuoco a salve, le cose che si rovesciano di continuo.
Mi sono detta: Ahh, ho capito, 雷がゴロゴロ鳴ることか 雷
(kaminari ga goro goro narukotoka)(vuol dire che il tuono rimbomba)

Poi ho diretto lo sguardo verso giu', e ho visto l'altro significato di questa parola:

= diarrea ぴかぴか(新しい)

AHAHAHAHA! Appunto!
Le cose che si rovesciano di continuo...!!

L'ho trovato anche interessante perche' l'onomatopea ゴロゴロ (goro goro) la si usa anche quando non sta bene la pancia.

お腹がゴロゴロする (onaka ga goro goro suru)(la pancia brontola)

Dopodiche', normalmente ci si deve precipitare
in bagno がく〜(落胆した顔) !

(pardon se state facendo un pasto)

************************************


Vamba著の"Il giornalino di Gian Burrasca"という本をいま読んでいます。
親族に悪さばっかりして、父ちゃんにお仕置き喰らってばかりの
悪ガキの話なんですがね。

昨日その本を読んでいて、ある文に行き当たりました。

"una scarica di tuoni si inseguiva fra l'ombre delle montagne"
(雷のscaricaが山陰から追いかけてきました)

"scarica" ...

辞書を見てみると、「一斉射撃、絶え間なく降り注ぐもの」とありました。
「なるほど。雷がゴロゴロ鳴ることか 雷」と独り言。

で、視線を下へ向けると、この言葉の別の意味が!

=下痢 ぴかぴか(新しい)

あははは。まさに!
絶え間なく降り注ぐもの…!!

お腹の具合が悪い時に「お腹がゴロゴロ」と表現する、という点も
オモロイではないですか!

こうなった後は大抵の場合、トイレにダーーッシュ がく〜(落胆した顔)

(お食事中でしたら失礼)








posted by Showcian at 13:15| Comment(0) | 単語 vocaboli | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年09月12日

Un bel ricordo

07020321.DSC00489.JPG


Perche' sei cosi' ciccione? メタボ検診行った方がいいよ


C'e' una frase in italiano di cui ho tanta nostalgia.

"Spero che non si offenda!"

Mio padre, che e' morto luglio scorso, la diceva spesso per scherzo.

L'ha imparata quando viveva a Milano per lavoro.
Era sulla quarantina, la sua prima esperienza di lavorare con gli italiani.

All'inizio probabilmente non sapeva niente del loro modo di pensare, di lavorare ne' il loro senso dei valori,
e doveva essere molto duro per lui imparare le tecniche
di fare gli affari con gli italiani molto diversi dai giapponesi.

Durante il buisiness che non procedeva come si aspettava mio padre, doveva essere stato detto spesso cosi':

"Signor ***, spero che non si offenda ma ..."

たらーっ(汗) たらーっ(汗) たらーっ(汗)

Mio padre sapeva benissimo parlare inglese ma mi sa che non avesse disposizione per le altre lingue.

Partecipava alle lezioni d'italiano per gli impiegati della sua compagnia, ma siccome non riusiva, o meglio dire rinunciava a ricordare le coniugazioni dei verbi,
era abbandonato dall'insegnante.

Pero' solo questa "Spero che non si offenda" l'ha imparata subitissimo e ripeteva a dire scherzando anche a noi.
Benche' sia abbastanza complicata grammaticalmente:
"sperare" piu' il congiuntivo, inoltre con un verbo riflessivo "offendersi".
Il livello medio-superiore??

E' un bel ricordo di lui かわいい.
Spero che non si offenda al Cielo per essersi svelto che era un fallito della classe d'italiano!

********************************


私にとって懐かしいイタリア語のフレーズがあります。

"Spero che non si offenda! お気を悪くされないといいんですが"

昨年7月に亡くなった父は、ふざけてこれをよく言ってたんです。

仕事でミラノに住んでいた時覚えたこのフレーズ。
その頃父は40歳ぐらい、イタリア人と仕事をする初めての経験でした。

最初は彼らのものの考え方や、仕事の仕方、価値観なんかも
恐らく全然分からず、日本人とかなり違うイタリア人たちとビジネスするコツをつかむのはとてもハードだったろうと思います。

思うように進まない仕事の中で、しょっちゅう言われたんだと思うんですよね:

「ミスター***、恐縮なんです・・・」

たらーっ(汗) たらーっ(汗) たらーっ(汗)

父は英語はバッチリでしたが、他の言語はいまいちで…。

会社が社員に行ってるイタリア語レッスンには参加してましたが、
動詞の変化が覚えられない、っちゅーか、ほとんど覚える気が
ないっちゅー感じでして、先生からも諦められてました。

でもこの「お気を悪くされないといいのですが」だけはすぐ覚えて、私たちにもふざけてよく言ってました。

文法的には結構複雑ですよね、
「sperare 願う + 接続法、更に offendersi 気を悪くする」
という再帰動詞ですもん。
中上級クラスぐらい??

父のいい想い出です かわいい
イタリア語のクラスで落ちこぼれだったことがバラされて、
天国で気を悪くしてないといいんですけどね〜





posted by Showcian at 12:16| Comment(0) | 想い出 ricordi | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年09月10日

Le parole impazzite

07010522.DSC00471.JPG

Ehi, ciccione! よっ、メタボリン!


Ci sono delle parole che mi fanno impazzire.

・compagnia
・compagno
・campagna
・campana


Non so perche' ma mi confondono sempre.
Dico "Mi piace vivere in compagnia perche' c'e' tanta natura." o "Una mia amica lavora in una campagna di computer." e provoco una risata della persona a chi parlo ふらふら.

La "campana", vabbe', la capisco, ma mi confondo ogni tanto con il "campanello".

Poi i verbi qui sotto sono ancora disastrosi per me.
Gli aggettivi ed i nomi che si riferiscono a questi verbi mi ammazzano lo stesso.

・prevenire → prevenzione → preventivo
・preventivare → preventivo → preventivo
・prevedere → prevedimento, previsione → previsto 
・pervenire
・provenire → provenienza → proveniente


Uhhh, che casino ちっ(怒った顔) exclamation

Solo "provenire" lo capisco imparato dall'annuncio delle stazioni ferroviarie che dice
"Il treno proveniente da Napoli arriva al binario 2
anziche' 3 con 20 minuti di ritardo 電車電車 ".

...

Io studio italiano da piu' di 20 anni ma non riesco ancora a distinguere subito neanche tra questi due:

martedi' e mercoledi'

E' proprio incomprensibile パンチ !
Come mai non capisco ancora in un attimo tali cose stupide たらーっ(汗) ?
Quando devo dire quindi il giorno di un appuntamento, non posso fare a meno di "contare" sempre da lunedi'.

Voi avete qualche "nemico" nella lingua giapponese e/o italiana che non riuscite a ricordare?

****************************************


ややこしくてやんなっちゃう言葉がいくつかあります。

・compagnia (つきあい、仲間、会社)
・compagno  (仲間、友だち)
・campagna  (田舎、田園、キャンペーン)
・campana  (鐘)

なんでか分からんのですけど、いつも混乱します。
会社に住むのが好き、だって自然がいっぱいだもん。」とか
「私の友人がコンピューターの田舎で働いてるの。」などと
平気で言っちゃったりして失笑を買います ふらふら

「campana (鐘)」、ま、これはいいッス。
でもたまに「campanello (ブザー、ベル)」と間違えます。

でもこんなのまだ可愛いです。
下記の動詞たちは悲惨の極み。
それに関連する形容詞や名詞たちも、あんたたち何?って感じです。

・prevenire → prevenzione → preventivo
(先行する、予防する→予防、先入観、偏見→予防の)
・preventivare → preventivo → preventivo
(見積もる→見積もり→見積もりの)
・prevedere → prevedimento, previsione → previsto 
(予想する、見越す→予想、予測→予想された)
・pervenire (たどり着く、やり遂げる)
・provenire → provenienza → proveniente
(〜から来る、由来する→出身地、原産地→〜から来た、〜に由来する)

くーっ!気が狂う ちっ(怒った顔)exclamation

でも「provenire(〜から来る)」だけは大丈夫。イタリアの鉄道駅のアナウンスで覚えたから。
<ナポリからの列車は3番ホームではなく2番ホームに
20分遅れで到着致します。テヘッ 電車電車

・・・

私は実は20年以上イタリア語を勉強しているんですが、以下の二つもすぐには区別がつかないんですわ。

martedi'(火曜日)とmercoledi'(水曜日)」

なんでなんだよぅ パンチ
何ゆえにこんなしょうもないことが瞬時に分からないのか、自分でも分かりましぇーん たらーっ(汗)
約束の日を決めなきゃいけないときなんて、いちいち月曜日から
(密かに)「数え」ているのでした。

皆さんにも、どうしても覚えられないイタリア語、日本語ってありますか?





posted by Showcian at 15:49| Comment(8) | 単語 vocaboli | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年09月09日

Un bacione a tutti!

edoko.gif

Yeahhhhhh黒ハート黒ハート黒ハート
Ha superato 500 accessi!
Sono al colmo della gioia わーい(嬉しい顔)
Auguro una buona fortuna a tutti voi!










posted by Showcian at 23:47| Comment(0) | 皆様へ感謝 ringraziamento | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。


×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。