2009年10月29日

Venite in paradiso di SUSHI! 寿司天国に来てね〜!

09102817-1.JPG

A me piace il polpo! ボクはタコが好き!



Vi piace il SUSHI?
Oggi anche in Italia ci saranno tanti ristoranti di SUSHI, ma ho sentito dire che c'e'una legge per cui ci sono dei pesci che non si devono trattare.


Se non ricordo male, e' vietato per il punto di vista dell'igiene alimentare e per non lasciar pescare indiscriminatamente.
E ho sentito che il primo ingrediente applicabile a questa regola e' il riccio di mare.
Ma e' vero exclamation&question


Poverini voi...もうやだ〜(悲しい顔)もうやだ〜(悲しい顔)もうやだ〜(悲しい顔)
Non potete godere del suo gusto cremosissimo pieno di sapore indefinibile? (sono dispettosa ドコモポイント)
Vi mostro la mia compassione profonda.
Allora venite in Giappone ed assaggiate a crepapelle una montagna di riccio di mare 爆弾 exclamation

kobore-02.jpg
il riccio di mare abbondante

Oggi ho provato ad elencare i nomi di frutti di mare familiari per SUSHI con aiuto di un libro illustrato dei pesci, di mio marito che e' quasi un "pescatore" e con la piccola assistenza di PakkunU.
Non so come sono chiamati generalmente in Italia, ma comunque spero che vi interessino わーい(嬉しい顔).


arca
costardella
gamberetto
grongo
pagello
piccola alosa maculata
polpo
rombo
rombo liscio
ricciola
ricciola della california
riccio di mare ぴかぴか(新しい)
sauro
sgombro
seriola
seppia
salmone
tonno
uova di salmone



Quali tra questi si fanno anche in Italia?

A686_Z1.jpg

お寿司は好きですか?
今ではイタリアにもたくさんの寿司店があるようですが、聞くところによると、ある法律のために扱ってはいけない魚があるらしいですね。


思い違いでなければなんですが、それは食品衛生上の問題と、濫獲防止のためなんだそうです。
そしてその規則にバッチリ当てはまる一番のネタがウニ
ほんと〜 exclamation&question


かわいそ過ぎるイタリア人諸君…もうやだ〜(悲しい顔)もうやだ〜(悲しい顔)もうやだ〜(悲しい顔)
ウニのあのめちゃクリーミ〜で何とも言えない風味を味わうことができないだなんて!(嫌がらせ?)
心からご同情申し上げまする。
じゃ日本に来て、山盛りのウニを腹がはち切れるほど食べてくださいよ〜っ 爆弾exclamation


今日は、とある魚図鑑と、ほとんど漁師の夫と、ぱっくん2号の助けを元に、身近な寿司ネタの魚の名前を書いてみましたよ。
イタリアで一般にそう呼ばれているかどうかは分からないんですけど、ま、ご愛嬌ってことで わーい(嬉しい顔)


arca 赤貝
costardella サンマ
gamberetto シバエビ 
grongo アナゴ
pagello マダイ
piccola alosa maculata コハダ
polpo タコ
rombo カレイ
rombo liscio ヒラメ 
ricciola カンパチ
ricciola della california ヒラマサ
riccio di mare ウニ ぴかぴか(新しい)
sauro アジ
sgombro サバ
seriola ブリ
seppia イカ
salmone サケ
tonno マグロ
uova di salmone イクラ


イタリアにはこの内のどれがありますか?




posted by Showcian at 16:13| Comment(4) | 単語 vocaboli | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年10月27日

Ole',ole',ole',ole'! オ〜レ〜オレオレオレ!

うさぎ.gif


Oggi mi sono classificata la prima pagina del Blog Ranking, il quarantasettesimo!! Yeahhhh モータースポーツ exclamation×2

Pur dicendo che non importa in quale posto io stia, a dire il vero, mi sta sempre un pochino a cuore わーい(嬉しい顔).

Grazie grazie grazie a tutti i visitatori e vi mando un mio bacione con tanto affetto ハートたち(複数ハート)ハートたち(複数ハート)ハートたち(複数ハート)

***************************


本日ブログランキングの1ページ目、47位にランキングされました!イェ〜イ モータースポーツ exclamation×2

何位だってそんなの関係ねぇ!(古い)とは言いながら、やっぱりちょっとは気になるもんですね わーい(嬉しい顔) うふふ。

皆さまの応援のお陰です!感謝感謝 ハートたち(複数ハート)ハートたち(複数ハート)ハートたち(複数ハート)



posted by Showcian at 14:00| Comment(2) | 皆様へ感謝 ringraziamento | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年10月26日

Chi vi manca? 誰が恋しいですか?

09102212-2.JPG

Mi guardate la lingua! ベロ見て〜!



Mi manchi...


E' una delle espressioni italiane che e' difficile trovare una traduzione che corrisponda precisamente al giapponese.
Anche "I miss you." in inglese e' sempre difficile esprimere in giapponese.
E' un bellissimo modo di dire che a volte romantico, ed a volte triste e doloroso...


Generalmente e' tradotto come
"あなたがいなくて寂しい (anataga inacute sabiscii= sono triste che tu non ci sei)"
"あなたが恋しい (anataga coiscii= sento la mancanza di te)"
ma secondo me qualcosa e' diverso, una piccola sfumatura che non si puo' esprimere sufficientemente in giapponese.


Vorrei sapere quanto peso abbia questo "Mi manchi.".
Se si tratta di un discorso tra gli innamorati, come reagirebbe uno/a che e' stato/a detto/a cosi'?


1 Lascia il lavoro a meta' e vola da lui/lei 黒ハート黒ハート黒ハート
2 Deve finire il lavoro ma spiega quanto gli/le vuole bene 黒ハート黒ハート
3 A presto, ciao! (lo tratta come un saluto di ogni giorno) 黒ハート


A proposito di verbo "mancare", ho trovato interessante quando ho visto per la prima volta l'indicazione del tempo necessario per l'arrivo sullo schermo privato dell'Alitalia (in quella volta funzionava il mio 手(チョキ)).


"Mancano all'arrivo: 3 ore"


Se fosse JAL, sarebbe "到着までの所要時間 (touciacu madeno scioyogican = le ore necessesarie per l'arrivo)".


Per finire, scrivo un pezzo di un brano di Andrea Bocelli intitolato appunto "Mi manchi" わーい(嬉しい顔).

るんるんMi manchi, mi manchi
Posso far finta di star bene ma mi manchi
Ora capisco che vuol dire
Averti accanto prima di dormire
Mentre cammino a piedi nudi dentro l'anima

Mi manchi e potrei
cercarmi un'altra donna ma m'ingannerei
Sei il mio rimorso senza fine
Il freddo delle mie mattine
Quando mi guardo intorno
e sento che mi manchiるんるん

amo299.gif


****************************


Mi manchi...


これは、ぴったりの日本語訳が中々ないイタリア語表現のうちのひとつですね〜
英語の「I miss you」も日本語にするのが難しいですよね。
ときにロマンチックで、ときに哀しく切なくて・・・すごく素敵!


一般的に日本語では「あなたがいなくて寂しい」とか「あなたが恋しい」なんて風に訳されてるようですが、な〜んか違うんだな。
う〜ん、なんと言いますか、日本語では表現し切れない、小さなニュアンス。


この「Mi manchi」。
どのくらいの言葉の重みがあるんでしょうかね。
恋人たちの会話だとして、これを言われた方はどんな風にリアクションするんでしょう?


1 仕事ほったらして飛んでいく 黒ハート黒ハート黒ハート
2 仕事は終わらせなくちゃいけないけど、どれほど愛しているかを説明する 黒ハート黒ハート
3 はい、はい、じゃーね(Mi manchiはただの挨拶)黒ハート


ところで「mancare(不足している、欠けている、〜がない)」という動詞。
到着までの所要時間の表示を、アリタリアのパーソナル画面で初めて見たときは面白いな〜と思いました(その時の私の画面、壊れてませんでした 手(チョキ))。


Mancano all'arrivo: 3 ore (到着までの不足時間:3時間)」


JALだったら「到着までの所要時間」でしょうか。


では最後に、アンドレア・ボチェッリの曲の一部分をどうぞ。
タイトルはズバリ「Mi manchi」 わーい(嬉しい顔)


るんるんきみが恋しい、恋しくて
元気なふりをしているけれど、きみが恋しくて
今ならわかる
眠る前きみが横にいることの意味が
心の中を素足で歩いてみれば

恋しくて、できるなら
別の女性を探してもいい
でも自分に嘘をつきそうだ
君は私の一生の後悔
寒々とした朝を迎える
あたりを見渡し恋しさが募る

(CD "Amore"より 対訳 入江珠代様)




posted by Showcian at 15:40| Comment(8) | 表現 espressioni | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年10月24日

Il concerto dal vivo di Michael da vivo 生前のマイケルのライブコンサート

09102212-1.JPG

Un incontro con due maghe 魔法使いと知り合いました


Quando e' morto Michael Jackson, sono rimasta molto scioccata.
Mi piaceva tanto essendo influenzata da una mia amica che andava pazza per lui.


Questa amica, per acquistare i biglietti del concerto, si alzava di buon mattino per mettersi in fila ben 3 ore がく〜(落胆した顔) prima che aprisse l'agenzia dove vendeva i biglietti.
(Ragazzi, negli anni '80 non esistevano ancora la sistema d'acquisto tramite internet e si doveva per forza fare la fila o aspettare finche' si prenda la linea con l'agenzia.)


Grazie a lei, ho avuto la fortuna di andare ben
ぴかぴか(新しい)3 volte ぴかぴか(新しい) al concerto di questo King of Pops!!!
Inoltre quando era al colmo di successo in cui cantava "Thriller" exclamation×2

img_item.jpg

Un giorno mentre parlavo di questa mia fortuna con una mia amica italiana, ho imparato per caso una cosa interessante.


io : Sai, sono andata 3 volte al concerto di Michael Jackson.
amica: Davveroexclamation&questionexclamation×2 Machael Jackson dal vivoexclamation&question
io : Si', da vivo.


C'e' stato un secondo di silenzio, poi lei ha scoppiato a ridere!


amica: Certo che da vivo わーい(嬉しい顔) ! Se si morisse, non si potrebbe fare un concerto!


Cosa...? Me lo puoi ripetere?


Caspita! Ho ancora imparato una cosa nuovissima!
"dal vivo" e "da vivo" sono completamente diversi.


"dal vivo" 次項有 non in differita ma uno spettacolo che si svolge alla presenza
"da vivo" 次項有prima della morte.


Ahahahaha わーい(嬉しい顔) !!


Grande questo piccolo articolo! Ha tale potenza da cambiare totalmente il senso.

IMG_1253.jpg

******************************


マイケル・ジャクソンが死んじゃった時はショックでしたねぇ。
彼に夢中だったある友人の影響で、私も大好きでしたからね。


この友人、コンサートチケットを買うためだったら朝もはよから起きて、プレーガイドが開く3時間 がく〜(落胆した顔) も前から列に並ぶ、なんてこともやっておりました。
(少年少女諸君、80年代にはまだネットによるチケット販売なんてもんは存在しなかったのだよ。チケット買うには、列に並ぶか、代理店との電話がつながるのを気長に待つしかなかったんですね。)


彼女のお陰でワタクシ、このキング・オブ・ポップスのコンサートにぴかぴか(新しい)3回 ぴかぴか(新しい) も行く幸運に恵まれました!!
しかも!「スリラー」などの彼の絶頂期に!!


ある日、この何ともラッキーな話をイタリア人の友人と話してたんですが、またまた面白いことを覚えましたよ〜


「知ってる?私マイケルのコンサートに3回行ったことがあるんだよ。うひひ」
友人「まじーーーっexclamation&questionexclamation×2 マイケルの dal vivo exclamation&question
「そう、da vivo に。」


一瞬シ〜ンとなり、彼女、大爆笑!


友人「そりゃ da vivo でしょ。死んだらコンサートできないじゃん。」


・・・は?も一回言って?


うっそ〜!そりゃまた知りませんでした。
dal vivo」da vivo」とじゃ大違いなんですってば。


dal vivo 次項有 録画じゃなくて、目の前で繰り広げられる生放送・ライブ
da vivo 次項有 生前・死ぬ前


あはははは わーい(嬉しい顔)


スゴイな、このちっちゃい定冠詞め!
意味をまるで変えてしまうこんな威力があったとは。






posted by Showcian at 17:26| Comment(8) | 表現 espressioni | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年10月21日

La reincarnazione di PakkunT ぱっくん1号の生まれ変わり

09102116-1.JPG

Piacere! Ho circa un mese はじめまして!生後約1ヶ月で〜す


Permettetemi di raccontare un po' del ricordo di PakkunT.


Ho sentito dire che ci sono parrocchetti anche in Italia ma non e' tanto comune quelli che parlano.
In Giappone invece li si tengono non solo perche' sono carini ma anche per divertirsi ad insegnargli le parole.


La prima parola che ha imparato PakkunTera naturalmente il suo nome "Pakkun".
Poi, siccome volevo che lui diventasse "un italiano", gli ho insegnato "Ciao!".
Li aveva imparato subito ed un giorno ha cominciato a dire "Pakkun, ciao!".
Ooooh, che bravo ぴかぴか(新しい) exclamation


Ma era cosi' bravo da ripetere a dire rapidamente

"Pakkun, ciao! Pakkun, ciao!Pakkun, ciao!"

e' diventato alla fine "Pakkuncio'!", come appunto il nome di famosi biscotti giapponesi.


index_img_01-1.JPG


Dopodiche' ha imparato genialmente a dire "Capito? Bene, bene!", ma mentre
si ricordava delle parole giapponesi l'una dopo l'altra

"こんにちは" (conniciwa) =Buongiorno
"ファイトいっぱーつ!" (fight ippatsu) =Forza!
"お元気ですかー?" (oghenchidesuca?) =Come stai?

il suo cervello e' arrivato fin disk-full, cosi' a poco a poco e' stato cancellato "Capito? Bene, bene!" ふらふら.

・・・


Ma tuttavia dove sei adesso...もうやだ〜(悲しい顔) ?
Spero di tutto cuore che stia dicendo "Pakkuncio'!" sulla spalla di qualcuno senza essere morto.

*************************


ぱっくん1号の想い出話をちょっとさせてくださいね。


イタリアにもセキセイインコはいるけど、お喋りするインコはあまり一般的ではないと聞いたことがあります。
日本では、もちろん可愛いから飼うんですが、言葉を教えるのを楽しむためっていうのもあるんですね〜。


ぱっくん1号が初めに覚えた言葉は、もちろん自分の名前「ぱっくん」でした。
イタリア人のようになるのだぞ、と思っていたので、次に教えたのが「チャオ!」。
彼はすぐに覚えて「ぱっくん、チャオ!」と言い始めましたよ。
エライッ exclamation お利口さんだなぁ ぴかぴか(新しい)


でもあまりにお利口さんだったもんで、えっらい早口でまくしたてるわけです。

「ぱっくん、チャオ!ぱっくん、チャオ!ぱっくん、チャオ!」

で、ついにぱっくんちょ!」になってしまいましたとさ。
森永の有名なお菓子「パックンチョ」であります。


その後、彼は天才的に「Capito? Bene, bene! 分かった?ならば良し!」なんてのも言えるようになったんですが、続けさまに

「こんにちは」「ファイトいっぱーつ!」「お元気ですかー?」

なんて日本語を覚えてるうちに、脳の仮想空間がいっぱいになったと見えて「Capito? Bene, bene!」はデリートされてしまいました ふらふら

・・・

それにしても、いったいどこに行っちゃったの... もうやだ〜(悲しい顔)
死ぬことなく、誰かの肩の上で「ぱっくんちょ!」と言ってることを心底祈るばかりです。








posted by Showcian at 17:51| Comment(6) | 想い出 ricordi | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年10月19日

Quello che e' successo, e' successo 起こったことは仕方がない

29440988_39s.jpg



Grazie mille per il vostro affetuoso incoraggiamento!
Purtroppo non si sa ancora dove e' andato e la sua gabbia rimane vuota.

Sabato e domenica scorsa avevo gli occhi gonfi per le lacrime もうやだ〜(悲しい顔)もうやだ〜(悲しい顔)もうやだ〜(悲しい顔), ma lo trovo inutile stare infinitamente cosi'...

Siccome adoro cosi' tanto gli animali da non poter vivere senza compagno, ho deciso di accogliere Pakkun U.
Naturalmente prego ed aspetto per sempre che torni PakkunT, ma cerco di distogliermi almeno un po' essendo con un nuovo piccolino.
Ve lo faro' conoscere fra poco.


暖かい励ましのお言葉、皆さんありがとう!
残念ながらまだ行方知らずで、籠も空っぽのままです。

この土日は泣き過ぎて目が腫れてちゃいました もうやだ〜(悲しい顔)もうやだ〜(悲しい顔)もうやだ〜(悲しい顔)
でもいつまでもこんなじゃ、ホントしょうがない・・・。

私、動物大好きで、ペットなしじゃ生きてけないほどなので、パックン2号を迎える決心をしました。
もちろんパックン1号のことは永遠に待ち続けます。でも新しいちびっ子と一緒にいることで、少しは気が紛れるかな、なんて思ってます。
近日中に皆さんにも紹介しますね!





posted by Showcian at 18:08| Comment(6) | 皆様へ感謝 ringraziamento | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年10月16日

Sto piangendo 泣いています

Stamattina Pakkun e' volato via dalla finestra aperta.

Stavo sempre attenta di tenerla chiusa quando lui era fuori di gabbia, ma oggi per disattenzione mentre stavo per uscire al balcone non lo vedevo bene. Ha volato seguendomi, sono stata presa dal panico, ed e' volato via per sempre...

Ho messo il suo mangime e la gabbia al balcone e sto pregando che lui torni, ma ho quasi perso la speranza.

Mi viene da piangere. Sono troppo giu' di morale.
Scusate per la mancanza di aggiornamento per un po' di tempo.


今朝、ぱっくんが窓から飛んで行ってしまいました。

籠から出てるときは窓を閉めるよういつも気をつけていたんですが、今日はうかつにもベランダに出るときによく見てませんでした。
私を追って飛んできて、私はパニックになり、そのまま飛んで行ってしまいました。

餌と籠をベランダに置いて、帰ってくるのを祈っていますが、まず無理でしょう。

泣けてきます。かなり落ち込んでます。
しばらく更新できないかもです。



posted by Showcian at 15:03| Comment(2) | 皆様へ感謝 ringraziamento | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年10月15日

Un carattere svantaggioso 損な性格

09060811-1.JPG

Ce la fate? こんなことできる?



Non sono mica chiusa, ne' poco socievole, ne' misantropa.
Vi giuro che non lo sono, pero'...


Benche' io abbia sempre tantissima voglia di fare amicizia con gli italiani, soprattutto che vivono qui a Tokyo, quando li vedo per la strada, in un bar, ed in treno, rimango sempre esitante e non posso rivolgermi subito.


Mi reagiscono gli orecchi per riflesso ひらめき quando sento parlare italiano, ma nello stesso momento la testa comincia a pensare le frasi con cui mi rivolgo.


Che noia パンチexclamation
"Dai, vai a salutarli!" dice il mio alter ego.
"E' semplicissimo! Non e' che mi avvicino a 'rimorchiare' quella persona,no?"


Ma non so, sono timida tale da pensare di non voglio sembrare strana.


Anche l'altro giorno mi e' capitata la solita cosa.


Ero in una cartoleria di Ginza e stavo guardanto i calendari del 2010.
In certo momento, i miei orecchi hanno captato ひらめきひらめき una conversazione in italiano!
Mi sono voltata e ho visto due ragazze "sembravano" italiane a 3 metri da me 目.


Ecco, mi comicia a battere il cuore あせあせ(飛び散る汗)


揺れるハート Le dico "siete italiane?"... all'improvviso?... allora "Buonasera!" invece? ... nooo, mi guarderanno con gli occhi stupiti... "Quale calendario avete scelto?" Ecco! Brava! Fai cosi'!... 揺れるハート

....


Ahime! Mentre pensavo una frase simpatica, loro se ne erano gia' andate via ed ero rimasta solo soletta end.
Che disgraziata! Che scema! Ho perso ancora una buona occasione di conoscere gli italiani もうやだ〜(悲しい顔)もうやだ〜(悲しい顔).


Ho sentito una volta che agli italiani piace essere rivolti la parola perche' amano parlare e divertirsi a fare due chiacchiere.
Quindi non ho assolutamente bisogno di esitare!
Si', lo so... ma come mai mi rende cosi' timida exclamation&question


Gentili amici, mi potreste dire delle frasi simpatiche con cui io possa allargare l'amicizia con gli italiani??

*******************************


私は閉鎖的でも、非社会的でも、人間嫌いでもありません。
誓ってそういう人間ではありまっしぇん!・・・でも・・・


こんなにもイタリア人と、特にここ東京に住んでいるイタリア人と友だちになりたい気持ち満々なのに、道で、バールで、電車でイタリア人を見かけても、つい躊躇しちゃってすぐに話しかけられません。
イタリア語が聞こえると、耳だけはピョーンッ ひらめき とすぐさま反応するんですが、と同時に頭の方ではなんと言って話しかけるかを考え出してしまうのですよ。


なんてつまんない私の頭 パンチ exclamation


「ほらっ、早く挨拶せいっちゅーの!」ともう一人の私。
「簡単じゃない。なにもナンパしに近づくわけじゃあるまいし。」


でもなぜだか分からないんですけど、変なヤツに思われたくないな、なんて思っちゃって妙にうじうじしちゃうんです。


先日もまたそんなようなことがありました。


銀座のとある文房具にいたんですね。2010年のカレンダーを見てました。
そしたら、私の耳がイタリア語の会話をビビビーッひらめきひらめき
とキャッチ!!
振り返ると、3mほど向こうにイタリア人と思われる二人の女の子がいるではありませんか 目


ほ〜らまた始まった、胸のドキドキ あせあせ(飛び散る汗)


揺れるハート『あなたたちイタリア人?』って言う?・・・突然に?
うーん・・・じゃ『こんばんは!』は?・・・いやいや、なにこの人、って目で見られるぞ・・・『どのカレンダー選んだんですか?』・・・よっしゃ!いいぞ、それでいこ!」揺れるハート


・・・


とほほー!!
こんなこと考えてる間に彼女たち行っちゃったよ end
ぽっつりと一人ぼっちの自分 もうやだ〜(悲しい顔)もうやだ〜(悲しい顔)


(どじどじどじ+ばかばかばか)÷2=私。


またイタリア人と知り合うチャンスを逃してしまいました。


イタリア人はお喋り好きなので、人から話しかけられるのが好き、と聞いています。
だから私も躊躇する必要なんて全くないんですよー。
分かってるんですが、なんで自分てこんなに内気なんでしょ。


皆さん、イタリア人との友情の輪を広げられるような、気の利いたフレーズを伝授してくださーい。







posted by Showcian at 10:57| Comment(0) | 表現 espressioni | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年10月13日

I piccoli protagonisti ちっちゃい主役たち

09100622-1.JPG

TOTORO トトロ



Se si studia l'italiano, si nota subito che si usano spesso e tanti pronomi nel discorso. Potrei dire che e' una caratteristica di questa lingua.


Prima di tutto, vediamo quanti ce ne sono.

1 complemento diretto:
mi, ti, ci, vi, lo, la, li, le, ne

2 complemento indiretto:
mi, ti, ci, vi, gli, le, gli, gli

3 pronome riflessivo
mi, ti, ci, vi, si

Una cosa complicata e' che alcuni articoli determinati hanno
la stessa forma "gli, lo, la, le", ma oggi li lasciamo perdere.


Gli italiani li utilizzano brillantemente mentre
parlano ぴかぴか(新しい).
Per i giapponesi, o almeno per me, e' una cosa sorprendente がく〜(落胆した顔) !
Quando diciamo ad esempio "じゃ、明日送るね (Gia ascita okurune)", noi ci capiamo senza dire chi spedisce che cosa a chi secondo il contenuto del discorso .
In italiano invece si dice come "Allora, te lo mando domani." ma mai "Allora, mando domani.", giusto?


Ma oggi voglio dire un'altra cosa: il modo di usare interessante (secondo me) del numero 2


Se gli scippatori hanno rubato la mia borsa, si esprime normalmente:

"Mi hanno rubato la borsa." ma non "Hanno rubato la mia borsa."

Questo "Mi" significa "a me", cioe' indica la "mia" borsa.


E' un modo di usare particolarissimo ひらめきひらめき
Prima lo trovavo difficile da capire ma praticamente e' intrigante.
Mi pare che si usino i pronomi indiretti in questo modo quando c'e' qualcosa che appartiene a se' stesso, o sbaglio?

Anna gli ha rubato il cuore. (= il suo cuore)
Le rimorde la coscenza. (= la sua coscenza)
Mi ha rallegrato lo spirito. (= il mio spirito)
Il suo discorso gli ha toccato il cuore. (= il suo cuore)
Mi lavo le mani. (= le mie mani)


Non sono affatto sicura se sia corretto quello che ho scritto たらーっ(汗)
Se c'e' qualche errore nella mia comprensione, lasciateci un commento!


*********************************

イタリア語を勉強していると、会話の中に人称代名詞を
わんさか使うことにすぐ気がつきます。イタリア語の特徴とも言えますね〜


とりあえず代名詞がいくつあるのか見てみましょう。


1 直接補語:
mi, ti, ci, vi, lo, la, li, le, ne(私を、君を・・・)

2 間接補語:
mi, ti, ci, vi, gli, le, gli, gli(私に、君に・・・)

3 再帰代名詞
mi, ti, ci, vi, si(自分を)


ややこしいことに、定冠詞の中にも「gli, lo, la, le」などと同じ形をしたものがあるんですが、今日はそれはまぁ置いといて。


イタリア人たちは話している最中にこれら代名詞を、そりゃもう見事に織り交ぜてしゃべるわけですよ ぴかぴか(新しい)
驚いちゃいますよ、ほんと がく〜(落胆した顔)
たとえば、「じゃ、明日送るね。」と言えば、話しの流れで誰が何を誰に送るのかを言わなくても、我々日本人は分かりますよね。
一方イタリア語では、「じゃ、明日君にそれを送るね。」と言うわけです。
「君に」「それを」は不可欠。おおーっ ひらめき


しかーし!今日言いたいのはこれ。
2の面白い使い方(私にとって)。


引ったくりに鞄取られちゃったらどう言います?イタリア語ではたいてい、

"Mi hanno rubato la borsa." 彼らは私において鞄を盗んだ"

と表現し、「彼らは私の鞄 (la mia borsa) を盗んだ」とは言わないんですね。


この「Mi」は「私において」、ってちょっと日本語変ですが、「私の」鞄、を指しているわけです。


変なのーっ ひらめきひらめき 変わった使い方ですよね。
最初は理解するのが難しかったんですが、実はとても興味深いですよ、これ。
自分に属する何かがある場合、こう表現するように思うんですが合ってます?


Anna gli ha rubato il cuore.
アンナは彼の心を奪った
Le rimorde la coscenza.
彼女は(自分の)良心の呵責を感じている
Mi ha rallegrato lo spirito.
彼は私の心を元気づけた 
Il suo discorso gli ha toccato il cuore.
彼女の話は彼の心を感動させた
Mi lavo le mani. <再帰代名詞>
私は(自分の)手を洗う


ああ〜っこれで合ってるのかなぁ たらーっ(汗)
私の理解に間違いがあったら、どうかコメントお寄せくださいね!





posted by Showcian at 12:42| Comment(4) | 文法 grammatica | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年10月11日

STARBUCKS, segue la propria linea スタバ、我が道をゆく

09021922-1.JPG

Pakkun al forno パックンのオーブン焼き


Ormai in Giappone ci sono parecchi bar a catena sia di capitali stranieri che giapponesi.


Ad esempio, "DOUTOR", "VELOCE", "PRONTO" sono quelli rappresentativi, tra cui "DOUTOR" e' una antica caffeteria fondata nel 1962 quando non esisteva ancora nemmeno un bar in Giappone.


Poi sono arrivati "STARBUCKS" e "SEGAFREDO".
Come lo sapete bene, il primo e' il bar americano ed il secondo e' italiano.
Il SEGAFREDO mi piace tanto a meno che non dicano "カフェ・ウーノ・プレーゴゥ!(caffe' uno prego!)" もうやだ〜(悲しい顔).


Oggi vi rendo noto ぴかぴか(新しい) un'analisi ぴかぴか(新しい) riguardo a come chiamano questi bar "un caffelatte" della misura diversa.
Non so se ci abbiate mai fatto caso ma dipende dal bar e' chiamato con diversi nomi.
Come un'informazione, metto anche i prezzi e quello di un caffe' 手(チョキ).


[DOUTOR]
short:¥230 medium:¥280 long:¥330 (caffe':¥200)

[VELOCE]
(non c'e' la misura):¥220 (caffe':¥170)

[PRONTO]
regular:¥250 Msize: ¥300 Lsize:¥350 (caffe':¥200)

[SEGAFREDO]
piccolo:¥350 classico: ¥400 grande:¥450 (caffe':¥280)

[STARBUCKS]
short:¥320 tall:¥370 grande:¥420 venti:¥470 (caffe':¥300)


Vedete?
Solo STARBUCKS segue per la propria strada particolare 爆弾
"short → tall", ok, ma poi come mai "grande"?
E cos'e' "venti" exclamation&question


Inoltre il "caffelatte" lo chiamano "Starbucks late (non "latte")" mentre tutti gli altri bar lo chiamano
"caffelate (non "latte"), ed un espresso costa di piu' tra gli altri.


Io non provo nessun risentimento personale verso STARBUCKS, ma... insomma... come dire... non mi fido tanto del bar americano たらーっ(汗).

RIMG0564.jpg



******************************


今や日本には、外資系でも日本の企業でもたくさんのバールのチェーン店があります。


たとえば代表的なのは、「ドトール」「ベローチェ」「プロント」。
中でも「ドトール」は、まだ日本に一軒のバールもない1962年に創立した老舗の喫茶店です。


そしてスターバックスセガフレードの登場!
ご存知のように前者はアメリカン、後者はイタリアンですね。
セガフレード、私は好き〜。「カフェ・ウーノ・プレーゴゥ!」とさえ言わなければね もうやだ〜(悲しい顔)


今日は皆さんに、これらの店が「カフェラッテ」のサイズ違いをどう呼んでいるかについての分析を発表致します!
ぴかぴか(新しい)ジャーン ぴかぴか(新しい)
お気づきになったことがあるかどうか分かりませんが、バールによって呼び名が違うんですね〜。
おまけとして値段と、それとエスプレッソの値段も書いておきますよ 手(チョキ)


[ドトール]
ショート:¥230 ミディアム: ¥280 ロング:¥330
(カフェ:¥200)

[ベローチェ]
(サイズなし):¥220 (カフェ:¥170)

[プロント]
レギュラー:¥250 Mサイズ: ¥300 Lサイズ:¥350
(カフェ:¥200)

[セガフレード]
ピッコロ:¥350 クラシコ: ¥400 グランデ:¥450
(カフェ:¥280)

[スターバックス]
ショート:¥320 トール:¥370 グランデ:¥420
ベンティ
:¥470 (カフェ:¥300)


ね?
スタバだけがゴーイング・マイ・ウェイ 爆弾
「ショート→トール」、これはいいッス、でもなんで次が
「グランデ」?
で、「ベンティ」ってなにexclamation&question


それに「カフェラッテ」は他店では「カフェラテ」なのに、スタバでは「スターバックス・ラテ」と呼ばれているぅ。ううう。
しかもカフェは一番高い。


いやいや、違うの、スタバに個人的な恨みなんて何にもないんですけどね、そのなんちゅーか・・・うーん・・・やはしアメリカのバールはいまいち信用してないんですよね たらーっ(汗)





posted by Showcian at 13:27| Comment(2) | 日本における伊語 italiano in Giappone | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年10月09日

OKURIBITO おくりびと

09090611-1.JPG

Assaggio un po' ちょっと食べてみよう


(↑Cliccate sulla foto, cosi' potete vedere Pakkun ingrandito! 写真上でクリックすると、でっかいパックンがお楽しみいただけます)

@@@@@@@@@@



Con riferimento alla "bara", il discorso dell'altra volta, oggi parliamo del film "おくりびと (okuribito)" che ha vinto il premio di Oscar della sezione di film stranieri.

Negli Stati Uniti il titolo era tradotto in inglese "Departure", se non mi sbaglio, ma noi giapponesi lo troviamo un po' strano.

Il protagonista del film non e' la persona che e' morta, cioe' "partito", ma un uomo che aiuta la persona morta a far salire al Cielo in modo sereno e sacro prima di porre il cadavere nella bara.
Purifica il colpo, cambia i vestiti, pettina i capelli e trucca come se fosse ancora vivo.

"おくりびと" e' una parola inventata per il film ma il senso letterale sara' "una persona che far partire" oppure "una persona che accompagna", ovvero un esperto incaricato dell'ultimo momento della vita.
Il lavoro che generalmente non si vuole fare con piacere.

Qualche mese fa ho parlato di questo film con i miei amici italiani.
Siccome non riuscivo a spiegargli bene che mestiere fosse, uno mi ha detto:

"Ah, un becchino, no?"

Ma nooooo がく〜(落胆した顔) ! Non e' mica quello どんっ(衝撃) !!

SS500_.jpg

Comunque se avete occasione, vi consiglio fortemente di vederlo.
E' veramente un ottimo film 手(パー).

************************************


先日の「棺桶」関連で、今日は映画おくりびとについて話しましょうかねぇ。
アカデミー賞外国映画部門でオスカーをとったあれです。

たしかアメリカでは「デパーチャー(旅立ち)」というタイトルになってましたけど、日本人にはちょっと違和感がありますよね。

映画の主人公は亡くなった人、つまり旅立った人、ではなく、亡骸を納棺する前に、亡くなった人が天へ召されるのを静かに神聖に手助けする男なのですから。
遺体を清め、服を着替えさせ、髪をといて、そしてまるでまだ生きているかのように化粧をするわけです。

「おくりびと」は映画のために造られた言葉だろうけど、言葉通りの意味は『旅立たせる人』もしくは『見送る人』ってことでしょうか。つまり人生の最期の時を託された専門家。
一般的に人はあまりやりたがらない仕事ですよね。

数ヶ月前、イタリア人の友人たちとこの映画について話してたんですけどね。
それがどんな職業なのか、私がうまいこと説明できなかったもので、一人が言ったんです。

「あ〜、墓掘り人のこと?」

ちがーーーー がく〜(落胆した顔) !そうじゃないですから どんっ(衝撃)

ま、とにかく、機会があったらぜひ見てください。
本当にいい映画です 手(パー)






posted by Showcian at 08:59| Comment(2) | 映画&音楽 film e musica | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年10月07日

E' piu' di la' che di qua この世よりあの世

08022416-1.JPG

< Smettila! ははは放せ〜! >



Leggendo un libro ho trovato una frase.

"Un odorino di tracotto mi ha rallegrato lo spirito in mezzo a questo silenzio sepolcrale."

E sono andata a vedere il vocabolario per cercare la parola "sepolcrale".

E sapete cosa?
Approfittandone ho avuto la fortuna di conoscere per caso un bellissimo modo di dire che c'era scritto li' come un esempio:

"essere con un piede nel sepolcro"

Eeeeh exclamation Spettacolare exclamation×2
Vale essere vicino alla morte, giusto?
Anche in giapponese si esprime 100% allo stesso modo!

"棺桶に片足をつっ込んでいる Cannocheni cataasciwo tsuccondeiru"

Da noi lo si usa cosi':

Marco:"Come e' andato il viaggio di ONSEN (= terme)?"
Paolo:"Bellissimo! In albergo dove ho dormito c'erano le terme all'aperto dove uomini e donne fanno il bagno insieme. Purtroppo pero' sono venute esclusivamente le anziane con un piede nel sepolcro!"

Scusate... un esempio bruttino...

Io lo trovo molto interessante perche' entrambi in italiano e in giapponese lo si esprime quello che si pone nel sepolcro e' "un piede" わーい(嬉しい顔).

Gli accompagnatori zombi di Michael invece sono usciti fuori dalle tombe!

550.jpg

*********************************


とある本を読んでいたら、こんな文を見つけました。

「煮込み料理のいい香りが、この不気味な静けさの真っ只中にいる僕を元気づけました。」

sepolcrale ぞっとする、恐ろしげな」という言葉を辞書で調べたわけなんですがね。
そしたらそしたら、ついでにそこに書いてあった例文で、また面白い言い回しを知ってしまったんですね〜!

essere con un piede nel sepolcro
= 棺桶に片足をつっ込んでいる


ええええっ exclamationすっごーい exclamation×2
「もう死が近い、死にかけてる」ってことですよね?
日本語でも100%同じ表現の仕方をするんですよ〜!

使い方はこんな感じ:

マルコ:「温泉旅行どうだった?」
パオロ:「良かったよ!泊まった旅館には露天の混浴風呂があったんだけどさ、残念ながら棺桶に片足つっ込んでるようなバァちゃんばっかり入って来たんだよね。」

なんちゅー例文。すんません。。。

イタリア語でも日本語でも、棺桶につっ込んでるのが
「un piede 片足」ってところが面白いなぁと思うんですよ わーい(嬉しい顔)

マイケルのゾンビたちは棺桶から出て来ちゃいましたけどね!





posted by Showcian at 19:38| Comment(5) | 表現 espressioni | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。


×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。