2009年12月24日

Buon Natale! メリークリスマス!

14976509_v1227149133.gif


Buon Natale!

メリークリスマス!

Merry Christmas!

Froehliche Weihnachten!

Joyeux Noël!

S Rozhdestvom Kristovym!

Feliz Navidad!

Feliz Natal!

Sheng Dankuai Le!

Sretan Bozic!

Vrolijk Kerstfeest!

Selamat Hari Natal!

Sung Tan Jul Chuk Ha!


Vi ringrazio tanto per aver visitato il mio blog e spero che veniate in tanti anche nel 2010 わーい(嬉しい顔) .


09120118-1.JPG


09120118-2.JPG


09120118-3.JPG


09120519-4.JPG


ぴかぴか(新しい) Vi auguro un Natale pieno di pace e allegria ぴかぴか(新しい)

Ci vediamo l'anno prossimo!


たくさんの皆様においでいただき、感謝感激でございます!

がむばって続けていきたいです。これからもよろしくぴかぴか(新しい)

来年またお会いしましょう〜黒ハート








posted by Showcian at 15:46| Comment(4) | 皆様へ感謝 ringraziamento | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年12月22日

Un'interpretazione sforzata 無理矢理な解釈

09121213-1.JPG

Questo e' il mio solito trantran これがボクのトラントラン


Mi sono impressionata quando ho conosciuto un'espressione "tran tran".
Era una lettera da una mia cara ex insegnante fiorentina in cui mi aveva scritto:


"La vacanza e' finita, riprendiamo il solito tran tran."


Non sapete quanto mi sono meravigliata nel sapere il significato! ひらめき
Viene dai tram che fanno sempre lo stesso percorso tutti i giorni, vero?


Mi e' piaciuto non solo per il suo suono simpatico che ci da una sensazione proprio priva di novita', ma anche perche' somiglia a quello giapponese che ha piu' o meno lo stesso senso:


"だらだらする dara dara suru"


Lo usiamo per esempio quando non hai niente di particolare da fare e ripeti le stesse azioni quotidiane.

A: 最近どうしてる? Che fai ultimamente?
B: 別に〜。家でだらだらしてる。 Niente... sto a casa senza fare niente.


Mmm... mi sa che "だらだら dara dara" abbia un senso piu' pigro che ripetitivo...たらーっ(汗)


Ma comunque si somigliano! (←l'ho deciso io!)


Siccome ai giapponesi piace giocare con le parole onomatopeiche, sarebbe anche possibile dire "たらんたらんする taran taran suru" , "てれんてれんする teren teren suru" e cosi' via.
Ah, mi sono ricordata una cosa, praticamente in qualche regione si dice appunto "てれんこてれんこする terenko terenko suru" 手(チョキ)

・・・

Per quanto me ne ricordi pero', questo "tran tran" non l'ho mai sentito dire. Lo si usa normalmente o magari e' un dialetto?
Ci sono altre espressioni ripetute due volte come questo?

25.gif

daran daran だらんだらん


***********************


tran tranという表現を知った時は驚きましたね〜。
以前お世話になったフィレンツェの先生から来た手紙にこうあったんです。


「休暇はおしまい。またいつものtran tran(日常)だわね。」


いや〜ビックリ ひらめき
tran=tram「トラム」で、毎日同じ道をぐーるぐる廻っているところから、日常繰り返されるありふれた習慣、とういような意味ですよね?
トラントランという間の抜けた響き!まさに「つま〜んない」という感じがよく出ているではないですか。こういうの大好き。


でもそれだけじゃなくて、日本語ともよく似ていると思いませんか?


「だらだらする」


ほらー、似てる!
特にやることがなくて、毎日同じようなことばかり繰り返しているようなとき使いますよね。


A: 最近どうしてる?
B: 別に〜。家でだらだらしてる。


うっ・・・あれれ? 「だらだら」は何かの繰り返しというより怠け者の意味合いが強いかな?


ま、いいや。とにかく似てる!(←こじつけ)


日本語は擬態語・擬声語がたくさんあるし、勝手に作っちゃったりもするから、「たらんたらんする」とか「てれんてれんする」なんかもありかも。そしたら益々似てるじゃないですか!
そうだ、どこかの方言だったか、「てれんこてれんこする」というのは実際ありますよね 手(チョキ)

・・・

でも覚えている限り、このtran tranを実際言っているのを聞いたことはありません。普通に日常的に使うんでしょうかね。それとも方言だったり?
他にもこれみたいに2回繰り返して言うイタリア語の表現って皆さん思いつきますか?







posted by Showcian at 23:44| Comment(10) | 単語 vocaboli | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年12月20日

La sorte per il 2010 2010年の運勢

09072013-1.JPG

Macho man 爆弾 細マッチョ by PakkunT



Stiamo volgendo al termine dell'anno 2009.
Quasi quasi devo mettermi a scrivere le cartoline dell'anno nuovo che vengono chieste "cortesemente" dall'ufficio postale di imbucare entro il 25. Cosi' le potranno consegnare ai destinatari precisamente al capodanno.


Approfittando di questo pensiero verso il nuovo anno, ho dato un'occhiata all'oroscopo di 2010 わーい(嬉しい顔).
Sono di segno scorpione, ed uno tra i tanti siti italiani dice:


"Il 2010 iniziera' in modo scoppiettante むかっ(怒り) per i nati sotto il segno dello scorpione: il primo trimestre sara' gia' a voi favorevole con l'influsso positivo di Giove. Noterete un ottimo inizio di anno soprattutto per quanto riguarda il lavoro e gli introiti finaziari... Le coppie dovranno stare attente a non "scoppiare むかっ(怒り) " mantenendo la calma e sopportando un po' piu' del solito il partner."


Ma si tratta di me exclamation&question Perche' questo indovino sa l'impiccio tra io e mio marito がく〜(落胆した顔) ?!
OK, d'accordo, cerchero' di aver un po' di relax e non gli lancero' uno strillo anche se fara' la solita sbadataggine.
Comunque la mia parola chiave per l'anno prossimo sembra "scoppiare". Bene, bene!


Poi in Giappone ogni anno ha il suo segno venuto dal calendario astrologico cinese, e il 2010 e' l'anno di tigre.
I 12 segni circolano in questo modo:


topobuetigreconigliodragoserpentecavallo
pecorascimmiagallocanecinghiale


Non so com'e' in Cina ma da noi non si fa in genere la divinazione con questi segni.


Poi c'e' il gruppo sanguigno. Ai giapponesi piace parlare del carattere di ognuno secondo questi gruppi.


Per inciso, sono di gruppo sanguigno A, di segno cinese DRAGO e di segno SCORPIONE.
Mio marito O, BUE ed ACQUARIO.


Come potete immaginare, abbiamo un carattere taaaaanto diverso!
Io ordinata, precisa, prudente e controllo mio marito con il fuoco dalla bocca pungendolo con la coda velenosa ドコモポイント .
Lui tranquillo, generoso, sabadato e rimane bellamente nell'acqua 眠い(睡眠).

2.jpg
干支(eto): 12 segni del calendario astrologico cinese

***************************


いよいよ2009年もおしまいですね〜。
いいかげん年賀状を書かなければ あせあせ(飛び散る汗) 25日までに出してくださいよ、じゃないと元旦に配達してあげませんよ、と郵便事業株式会社も言ってますもんね。


来年のことを考えたついでに、2010年の運勢をちらりと見てみました(年賀状書け〜)。私は蠍座の女。たくさんあるイタリアのサイトの内のひとつにこうありました。


「2010年は蠍座の人にとってscoppiettante 笑いの止まらない むかっ(怒り)(でいいのかな)幕開けとなるでしょう。出だしの3ヶ月から、木星の運勢により良い運気となっています。特に仕事と収入面でスバラシイ年明けとなります・・・カップルは冷静を保ち、いつもよりちょっぴりパートナーに我慢しながら、「scoppiare 爆発 むかっ(怒り)」しないよう気をつけましょう。」


ガビョーン!もしかして私のこと exclamation&question この占い師、どうしてうちのこと知ってるの?!ううう。
分かりましたとも。もっとリラ〜ックスして、夫がまたいつものズボラーになってもキーキー言わないよう気をつけます。
ま、とにかく、来年は「爆発!」がキーワードみたいだな。よしよし。


日本には干支というのもありますね。2010年は寅年です。


(ね)→(うし)→(とら)→(う)→(たつ)→(み)→(うま)→(ひつじ)→(さる)→(とり)→(いぬ)→(い)


中国ではどうなのか分からないですが、日本では干支占いというのはないですよね(?)。


血液型占いは日本人好きですけどね〜。


ちなみに私はA型辰年蠍座
夫はO型丑年水瓶座


ええ、お察しのとおり、私たち丸っきり性格が違います。
私→几帳面、整理整頓好き、慎重派、口から火を放ち、毒入り尻尾でチクチクと夫を監視しています ドコモポイント
夫→おっとり、温厚、ズボラー、水にぷかぷかとのん気に浮かんでいます 眠い(睡眠)





posted by Showcian at 12:49| Comment(6) | 表現 espressioni | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年12月17日

Dimmi qualcosa!! なんとか言って!

09121223-1.JPG

Faccio finta di dormire quando sono rimproverato 怒られるときは寝たふりだもんね


Ieri ho cercato sul dizionario un'espressione italiana che corrisponde al proverbio giapponese "糠に釘 nuka ni kugi".


" nuka" e' la crusca di riso e " kugi" e' il chiodo.
Anche se provi a piantare un chiodo nella crusca, e' troppo molle da non lo potrai mai piantare, cioe' lo si usa per una persona che non reagisce e non farsi sentire.
Parlando con questo tipo di persona, il discorso finiscerebbe in vano, e se fossi io lo lascerei a piedi o lo darei un bel pugno パンチ !

27573134_v1255240306.jpg

Secondo il mio dizionario, in italiano si dice


"Parlare al muro/al vento"


Appunto! Un'espressione perfetta che ci da una sensazione veramente inutile.
(magari "al muro" ha anche un senso "testardo" che non da mai retta a nessuno?)


Per il sinonimo di "糠に釘 nuka ni kugi" abbiamo anche "暖簾に腕押し noren ni ude oshi".


"暖簾 noren" e' una tendina posta all'ingresso di un negozio o di un ristorante che indica l'apertura. Se tu dai un braccio verso il noren, il braccio trapassa senza alcuna resistenza, cioe' anche questo si tratta dell'inutilita' di continuare a parlare con una persona senza reazione ドコモ提供 .

kazahana.jpg

Li possiamo anche usare tutti e due insieme come "Lei e' veramente indecifrabile. E' una persona 暖簾に腕押し、糠に釘 noren ni ude oshi, nuka ni kugi!"


La traduzione per "暖簾に腕押し" pero' sul dizionario di SHOGAKUKAN c'e' scritto


"Fare un buco nell'acqua" e "Pestare l'acqua nel mortaio"


ma mi domando se siano uguali con quelli giapponesi...


Mi sono informata dei siti italiani ed ho capito che significano "fallire dopo tanta fatica".
Esprimono le cose impossibili da fare, vero?


Allora sono completamente diversi!
A volte il vocabolario e' poco affidabile ふらふら ??

***************************


糠に釘ってイタリア語でなんていうのかなぁ、と昨日ふと思って辞書を見てみました。


糠に釘」、打っても打ってもズブズブと釘がめり込む一方で、あーもー!どうにもなんないじゃん!どんなにこちらが一生懸命教えても、「はぁ・・・まぁ・・・でもぉ・・・」みたいな反応しかないと、もういいよ君、と置き去り、もしくはパーンチしたくなりますね パンチ


辞書によるとイタリア語では


Parlare al muro/al vento 壁に/風に向かって話す」


だそうです。
いいですね〜!ガクーリ感たっぷり、虚しい感じがよく出ています。
(「al muro 壁に」はもしかして、誰の話にも耳を傾けない「石あたま」という意味も含んでる?)


糠に釘に似ているのが暖簾に腕押し」。
これも押しても押してもスカッスカッて感じで、ほんのこて虚しか〜。


この二つはワンセットで使ったりもします。
「あの子ってほんと分かんないわ。暖簾に腕押し、糠に釘!」ってね。


暖簾に腕押しの訳として、小学館の辞書には


Fare un buco nell'acqua 水に穴をあける」と
Pestare l'acqua nel mortaio 鉢の中の水を砕く」


とあります。
でもこれって何だか違うような・・・


イタリア語のサイトで調べてみると、これらは「苦労のあとで失敗する」というような意味らしいのですよ。
絶対できないようなこと、不可能なことってことかな。そりゃ水に穴は開けられないし、いくらバシャバシャやってもどうにもなんないですもんね。


だとしたら全然違うじゃない!
辞書は時として当てにならないな〜ふらふら







posted by Showcian at 17:15| Comment(10) | ことわざ proverbi | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年12月14日

Ecco perche' mi piace l'italiano! だからイタリア語が好き!

09091213-1.JPG

E' ora da mangiare! ご飯の時間だ! (by PakkunT)



Per noi giapponesi l'italiano viene considerato una lingua abbastanza accessibile per studiare.


Ma perche'?


Perche' senza studiare niente, possiamo comunque leggerlo.
Ovvero potrei dire che abbiamo gia' superato una delle 4 difficolta' che si affrontera' quando si impara una lingua: leggere, scrivere, ascoltare e parlare.


Ma perche' lo possiamo leggere?


La ragione e' chiara ひらめきひらめき .
Perche' basta leggere proprio com'e' scritto se non prendiamo in considerazione la pronuncia ne' l'intonazione.
Naturalmente ci sono alcune eccezioni che dobbiamo per forza ricordare come pronunciare, per esempio "ghi, ghe, gna, gli, sci, sce" che non esistono in inglese, e "ci, ce" che hanno la pronuncia diversa dall'inglese.


Ma non e' soltanto questo per cui proviamo simpatia per l'italiano.
Quasi tutte le parole finiscono con le vocali che ci facilita tanto nel pronunciare. Forse lo sapete gia' ma anche le parole giapponesi hanno la stessa struttura con solo un'eccezione "ん・ン = n" come "ラーメン ramen (gli spaghetti cinesi in brodo)", "簡単 kantan (facile)", ecc.


Vi faccio un piccolo esempio.


かわいい Happy birthday!

E' un semplice Happy Birthday ma per la "lingua" giapponese e' difficile pronunciare "irth" per cui diventa "バースデー baasudee" わーい(嬉しい顔)

かわいい Herzliche Gluckwunsche zum Geburstag! (omettere gli alfabeti tedeschi)

Aiuto!! Lungo innanzitutto! Nessun principiante riuscira' a leggerlo.

かわいい Bon anniversaire!

Mercibeaucoup! (←che ortografia complicata 爆弾 !) Come si pronuncia "saire" ??

かわいい Buon compleanno!

Ecco il nostro italiano!!! Non c'e' niente da tormentarsi. Basta seguire gli alfabeti e leggere Bu-on-Com-ple-anno.
E' chiaro, chiarissimo come il cielo azzurro!


Per questo fatto "le parole giapponesi finiscono sempre con i vocali", i vocaboli addotati da quelli stranieri si trasformano in "アイスクリーム aisukuriimu (ice cream)", "アルバイト arubaito (arbeit)".
Le lingue italiane invece rimangono piu' o meno cosi' come sono: "ジェラート gelato", "パネットーネ panettone" ("pizza" pero' diventa "ピザ piza" たらーっ(汗)).


Io personalmente penso che questa somiglianza casuale tra l'italiano ed il giapponese dia una buona spinta a chi comincia a studiare l'italiano わーい(嬉しい顔).
Prima o poi si affrontera' la grammatica complessissimo che ci fa pensare persino che l'inglese sia talmente facile がく〜(落胆した顔)... ma oggi la mettiamo a parte.

041108-cappuccino.jpg
カプチーノ (kapucino) e ブリオッシュ (buriosshu)

***************************


イタリア語の勉強は日本人にはとっつき易いとされています(多分)。


なぜでしょうね。


それは勉強してなくても何とか読める から。
それはつまり、語学学習でブチ当たる4つの難関「読む・書く・聴く・話す」のうちの一つを既にクリアしているってことではないですか!おーっぴかぴか(新しい)


ではなぜ読めるの?


いい質問 ひらめきひらめき !
それは書いてあるスペル通り読めばいいから。発音やイントネーションはこの際度外視ですけどね。
もちろん、どうしても頑張って覚えなくちゃいけない綴りはありますよね。「ghi ギ, ghe ゲ, gna ニャ, gli リ, sci シ, sce シェ」など英語には無いものや「ci チ、ce チェ」など英語とは読み方が違うものとか。


でも、イタリア語に親近感を覚える理由はこれだけじゃないと思うんですよ。
あ〜ら、びっくり。イタリア語も単語のほとんどが母音で終わっているじゃありませんか。多分外国人の皆さんもご存知のように、日本語もそうなんですね〜。「ラーメン」とか「簡単」とか「ん」だけは例外ですけど。


ここでちょっとヨミヨミ難解度コンテストを。


かわいい Happy birthday!

単なるHappy birthdayですが、日本人の舌には「irth」の部分の発音が厄介だ。
で、「バースデー baasudee」となるわけだ わーい(嬉しい顔)

かわいい Herzliche Gluckwunsche zum Geburstag! (ウムラウト省略)

どひゃー!長い!初級者には絶対読めないだろう。

かわいい Bon anniversaire!

はい、どうもありがとう(Mercibeaucoup「メルシーボークー(ありがとう)」はこんなスペル 爆弾!)。
「saire」の部分はどう発音するんだろう。

かわいい Buon compleanno!

おぉ、やっとイタリア語。悩む必要ゼロ。スペル通り「ブ・オン・コン・プレ・アンノ」と読めばよし!「Buon」はちょっと事情があって子音で終わってますが、「〜anno」は「〜お!」と潔い。
真っ青な空のごとく単純明快であります。


こんな風に、日本語の単語はイタリア語と同様に母音で終わるので、外来語も「ice cream→アイスクリーム」「arbeit→アルバイト」と思いっきり母音でフィニッシュします。
でもイタリア語はだいたいそのままの発音で「gelato→ジェラート」「panettone→パネットーネ」でいいんですね〜(「pizza ピッツァ」は「ピザ」が定着してますが たらーっ(汗)


イタリア語と日本語のこの偶然とも言うべき類似点が、イタリア語をちょっと勉強してみようかしら、うふふ、とその気にさせる、いや、いいきっかけになっているんだと思うんです わーい(嬉しい顔)
遅かれ早かれ、英語って超簡単!と思わせるほど大変な文法事項に打ちのめされてしまうのですが がく〜(落胆した顔)…ま、今日はそれは置いといて。




posted by Showcian at 19:54| Comment(11) | 単語 vocaboli | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年12月11日

Arricchiamo i vocaboli! 語彙を増やそう!

07111910-1.JPG

Avete gia' finito di scrivere le cartoline d'auguri di Buon Anno? 年賀状は書き終わりましたか? by PakkunT>


Ultimamente c'e' una cosa cui mi dedico riguardo il mio studio di italiano.
Magari e' un fatto fondamentale, ma facendolo mi sono resa conto che e' molto interessante ed anche utilissimo.
Quello e'


trovare i verbi derivati dagli aggettivi ぴかぴか(新しい)


Per esempio, "vecchioinvecchiare".
Si', questo e' facile. Lo conoscevo gia' nel dire "Ormai sono invecchiata..." わーい(嬉しい顔)
Poi "pazzoimpazzire" mi e' anche familiare perche' io impazzisco spesso.


Ma facendo una lista di questi verbi, mi sono imbattuta in quelli che non sapevo di cui mi sono incuriosita (curioso→incuriosire) molto.


poveroimpoverire/impoverirsi
tristerattristare/rattristarsi
umidoinumidire/inumidirsi
deboleindebolire/indebolirsi
graveaggravare/aggravarsi
fortefortificare/fortificarsi
ottimoottimizzare
facilefacilitare
giovaneringiovanire


e via dicendo.


Prima di conoscerli usavo come se sapesse soltanto "far diventare", cioe' la forma causativa, e dicevo sempre, ad esempio, "Gli sport fa diventare forte il corpo." o "Il trucco l'ha fatta diventare piu' giovane.".


Ma guarda, utilizzando questi verbi derivati dagli aggettivi potrei dire "Gli sport fortifica il corpo." e "Il trucco l'ha ringiovanita." !!
Le frasi diventano piu' semplici si semplificano molto di piu' e sembrano anche piu' colti, secondo me.


Oooh, non li trovate utilissimi??
E' un grande scoperto il fatto che gli aggettivi conosciuti da tanto tempo hanno i loro verbi convenienti per costruire le frasi!
Sembra come se io avessi trovato un milione di risparmio segreto di mio marito che conosco da anni ひらめき


Fateci sapere per favore se ne sapete altri simpatici!

09121115-1.JPG

***************************


最近、イタリア語の勉強でハマッてることがあります。
もしかしたらとても基本的なことかもしれないんですけど、それをやっているうちに、ひゃ〜こりゃ面白いし、なにより便利だ!ということに気づいたんですね〜。
それは、


形容詞から派生した動詞を見つける ぴかぴか(新しい)

なんですね〜 手(チョキ)


たとえば「vecchio 歳老いた→invecchiare 歳をとる」
まぁ、これは簡単。
「Ormai sono invecchiata...もう歳とっちゃったよ〜ん」なんてことを私も言うので既に知ってました わーい(嬉しい顔)
pazzo 気が狂った、逆上した→impazzire 発狂する、逆上する」も自分がしょっちゅう発狂しているので身近な言葉です。


でもこういう動詞をリストにしていると、知らない言葉に出逢ってホント面白いんですよ。


povero貧しい→impoverire困窮させる/impoverirsi困窮する
triste悲しい→rattristare悲しませる/rattristarsi悲しむ
umido湿った→inumidire湿らせる/inumidirsi湿る
debole弱い→indebolire弱める/indebolirsi衰える
forte強い→fortificare強化する/fortificarsi鍛える
grave重大な→aggravare悪化させる/aggravarsi悪化する
ottimo最上の→ottimizzare最適化する
facile容易な→facilitare容易にする
giovane若い→ringiovanire若返らせる

などなど…


こういう動詞を知らなかった頃は、おバカのひとつ覚えのように「far diventare 〜にする」という使役形ばかり使ってました。
Gli sport fa diventare forte il corpo. スポーツは体を強くなるようにする」とか「Il trucco l'ha fatta diventare piu' giovane. お化粧は彼女をもっと若くなるようにした」って感じでね。


ところが何ということでしょう!
形容詞から派生した動詞を使えば「Gli sport fortifica il corpo. スポーツは体を鍛える」「Il trucco l'ha ringiovanita. お化粧は彼女を若返らせた」と言えるではありませんか!
文章はもっと diventano semplici 簡単になり si semplificano 簡素化され、それに何だかこの方が頭良さそう。イヒッ


あ〜なんて便利!そう思いません?
とっくに知ってた形容詞の派生語に、文を作るのにこんなに便利な動詞があったとは。
それはまるで顔も見飽きた夫の部屋から、ヘソクリをざっくり見つけたような気分。おーラッキー! ひらめき


他にも使える「形容詞(名詞も)→動詞」があったら教えてくださいね!





posted by Showcian at 15:57| Comment(11) | 単語 vocaboli | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年12月09日

Signore, abbi pieta' di me! 主よ、あわれみたまえ

09111622-1.JPG

Chi e' questo bruttino? このブサイクは誰?



Novembre scorso durante il mio viaggio in Italia sono stata un bellissimo posto di Bologna:


ぴかぴか(新しい) Santuario della Madonna di San Luca ぴかぴか(新しい)


Ad un'informazione di Piazza Maggiore ho trovato un depliant con una bella foto di questa basilica e sono subito partita salendo sull'autobus バス.


Appena scesa alla fermata cominciava subito il portico: l'unico al mondo per la sua lunghezza di quasi 3.796m con tutta salita che collega il Santuario alla citta'.

08111620-1.JPG


E' stato davvero faticoso salire questo percorso che durava senza fine, eppure essendo circondata da un ambiente piuttosto tranquillo con gli alberi e il canto di uccellini, piu' salivo in su mi sentivo piu' serena.
Come se io fossi... una pellegrina ecco!
Appunto sul depliant c'e' scritto:


"Tradizionale meta di pellegrinaggi religiosi legati alla devozione dell'immagine della Beata Vergine di San Luca...Il Santurario posto sul Colle della Guardia rappresenta uno dei simboli di Bologna."


A dire il vero, fino a quel momento sapevo la parola "pellegrino" solo come il nome di acqua San Pellegrino わーい(嬉しい顔).
Mi suona molto bene P・E・L・L・E・G・R・I・N・O...


Poi un'altra parola che mi ha incantato era "santuario".
Ooh, che bel suono S・A・N・T・U・A・R・I・O!!
Proprio un'immagine dello spirito che va su verso il Cielo...


Salendo il portico di 3.796m, ho confessato nel cuore i miei peccati che mi ero troppo lamentata con mio marito, che avevo speso troppo per i vestiti, e che avevo mangiato troppo la sera precedente もうやだ〜(悲しい顔).
E' un posto cosi' sacro.

SPWater.jpg

************************


昨年、イタリア旅行の途中で、ボローニャにあるとっても素敵な場所に行きました。
それは、


ぴかぴか(新しい) マドンナ・ディ・サンルーカ教会 ぴかぴか(新しい)


マッジョーレ広場にあるインフォメーションでこの教会の綺麗な写真入りパンフレットを見つけたもので、バスにひょいと乗って行ってきましたよ バス


着いてバスを降りると、そこから早速延びるポルティコ。
街と教会を結ぶ坂道の上に建つ、延々3,796mのポルティコは世界最長なんですって。


ぜぃぜぃ登ると数メートル先に壁が見えて、おー!あそこまで行けば、もひかひてゴール? と思いきや、そこまで行ってふと右を見ると、更に
だぁぁぁーっと続く坂・さか・サカ・・・。
それが富士山3,776mほど続くわけですわ。いやいや大変 あせあせ(飛び散る汗)


でも、そこはとても静か。
木々に囲まれて、鳥がチュンチュンさえずる声を聞きながら一歩一歩登ると、なんだか心の中まで清らかになって、天にまします我らが神よ、なーんて口ずさみたくなるんですね〜。
まるでそれは・・・巡礼者。そうです、巡礼者
まさしくパンフレットにもこう書いてあります。


「古くから伝わる、巡礼者たちが辿る道。それはサン・ルーカ教会の聖処女マリアの信仰へといざないます・・・丘の上に建つその教会はボローニャのシンボルのひとつです。」


実を言うと、その時まで「pellegrino 巡礼者」という言葉は、ミネラルウォーターのブランド「サン・ペレグリーノ」でしか知りませんでした(しかも意味知らなかった ドコモポイント)。
P・E・L・L・E・G・R・I・N・O・・・あ〜なんていい響き。


それと、なんだかウットリしちゃう言葉が「santuario サントゥアーリオ(聖地)」。
S・A・N・T・U・A・R・I・O・・・いいじゃありませんか!「A」を若干伸ばすともっといい。魂が天に向かって登っていくイメージ。


3,796mのポルティコを登りながら、ダンナに文句ばっかり言い過ぎてるなぁ、服にお金使い過ぎだなぁ、昨日は食べ過ぎだなぁ、と浮かぶ懺悔の心 もうやだ〜(悲しい顔)
そんな風に神と対話する場所なのであります。




posted by Showcian at 13:25| Comment(4) | 単語 vocaboli | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年12月06日

La testa surriscaldata 頭ばーん

09120100-1.JPG

Spider Pakkun スパイダー・パックン



Oggi ho sostenuto l'esame d'italiano organizzato dall'Universita' per stranieri di Siena, cosiddetto "CILS".


Per una grandissima fortuna l'anno scorso avevo gia' supertato 4 materie su 5 e me ne rimaneva solo una da passare che e' l'ASCOLTO!


In ASCOLTO ci sono 3 prove e 2 di queste hanno 7 domande con 4 scelte tra cui si deve scegliere una proposta giusta, la terza invece ha 18 informazioni tra cui si sceglie quelli presenti nel testo (non sappiamo QUANTI ドコモ提供).


Ma sapete cosa?
L'intervista o la narrazione di ogni prova durano ben 5-6 minuti ed e' assolutamente impossibile capire il discorso leggendo e scegliendo le risposte giuste!


Ovvio che si tratta della mancanza della mia capacita' ふらふら ma non penso che sia solo questo!!
E' il problema irrisolubile della funzione cerebrale 爆弾 !
Il limite del corpo umano contro cui non c'e' niente da fare 爆弾 !


Inoltre, parlano superveloce exclamation×2
All'inizio lo ascoltavo con la massima concentrazione, ma in un certo momento l'ho persa perche' mi ha cominciato a "bruciare" il cervello, e dopodiche' la loro voce mi sembrava non e' niente piu' di un suono o una musica...るんるん

・・・

Ma questo lo sentivo da sempre.
Secondo me i telegiornalisti italiani parlano estramamente veloce da sembrare un discorso di un'altra pianeta!
Solo io che lo trova cosi'?
Lo so che agli italiani piace parlare, ma come mai cosi' in fretta come una cassetta di doppia velocita' がく〜(落胆した顔) ? (un esempio vecchio!)
Stanno respirando mentre parlano?


Ecco un esempio.
Ascoltate questi due telegiornali e confrontateli!





Riguardo alla velocita' di quell'italiano mi sembra che parli in modo come parla ogni giorno e quella giapponese e' proprio per i telespettatori, cioe' piu' chiaro e tranquillo.
Non pensate?

***********************


今日、シエナ大学主催の試験を受けてきました。いわゆる「CILS」っていうヤツです。


去年、ウルトララッキーなことに、5科目中4科目合格したので、残すはヒアリングだけだったんです。


このヒアリングは3つの出題があって、そのうちの2つは4択問題が7つ、もうひとつは18文の中から聞き取った内容に合致するものを選ぶ(いくつ選べばいいのかは知らされない。ガビョーン ドコモ提供)という内容です。


それがですよ。
それぞれのインタビューやお話は5〜6分も続くわけなんですよ。
内容を聴き取りながら、文を読みながら、正解を選ぶなんて無理!
絶対的に無理無理!


ええ、そうですとも。私の能力不足って話ですが、でもそれだけじゃないと思うの。
それは解決不可能な脳機能の問題、どうにもできやしない人体の限界の問題だと思うのですよーっ!



それに加えて、めちゃめちゃ早口 exclamation×2
最初のうちは集中力全開で挑みましたが、ある時点で脳から煙が出始めてエンスト。その後はもう、あははは。単なる音?音楽?るんるん

・・・

これに関しては前々から思っていました。
イタリア人ニュースキャスターって何故あんなに早口なんでしょうか。
なになに?いま何言ってるの?ってぐらい超高速ですよ がく〜(落胆した顔)
そんな風に感じるの私だけかなぁ。
イタリア人がお喋り好きなのは知っているけど、カセットの早回し(例えが古い!)みたいなトークには恐れ入ります。
息つぎしてるのかな。


たとえばこの二つのニュース、聞き比べてみてくださいな。
(上の画像をご覧下さいね)
イタリア人のは、普段話しているようなスピードで、日本人のは視聴者向けのクリアでゆっくりした話し方のように思えるんですが、どうでしょ?





posted by Showcian at 17:13| Comment(9) | 表現 espressioni | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年12月05日

Un giro del mondo 世界一周

51Z5F1MNB8L.jpg


Avete mai cliccato sul FLAG COUNTER che e' alla parte laterale destra?

Fate pure che esce la proporzione dei paesi da dove visitate!
Poi se cliccate sul nome del paese, potete vedere anche la sua spiegazione.

Che bello vedere le nazioni sconosciute come Benin e Montenegro che stuzzicano la mia immaginazione...ぴかぴか(新しい)

Vi ringrazio ancora per aver visitato 黒ハート

キスマーク キスマーク キスマーク キスマーク キスマーク キスマーク


右横にあるFLAG COUNTERの上でクリックしたことありますか?

今すぐクリッククリック!皆さんがいらしてくれた国の割合分布が出てくるんですよ〜。
国名の上でクリックすると、さらにその国の説明が出てきます。
すご〜い!

ベニンモンテネグロなど、自分にとって未知の国を見ると、どんな所なんだろうって想像力を掻きたてられて素敵…ぴかぴか(新しい)

あらためて皆さんのご訪問に感謝です黒ハート



posted by Showcian at 18:18| Comment(0) | 皆様へ感謝 ringraziamento | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年12月04日

Un salutone con un bacione ed un abbraccione! ギガ級の愛を込めて

09110619-1.JPG

Questo e' l'originale kaki giapponese これが元祖ニッポンの柿


Quando scrivo una mail o una lettera agli amici italiani, la concludo sempre con un saluto banale come "A presto!" o qualcosa del genere.
Sentendolo un po' monotono, ho cercato come mi scrivono loro per sapere le altre espressioni.


Caspita ひらめき !
Solo a dare una rapida occhiata alle loro mail, ho gia' trovato queste variazioni.
Sapevo vagamente che ce ne fossero parecchie, ma praticamente c'erano molto di piu'!


- Un abbraccio affettuoso!
- Ti abbraccio!
- Ti abbraccio forte!
- Un abbraccione!
- Ti mando con un abbraccio i miei cordiali saluti!
- Un bacione affettuoso!
- Un bacione con tanto affetto!
- Tanti baci!
- Un bacetto!
- Tanti cari saluti a te!
- Un salutone!
- Ti saluto e ti auguro una buona giornata!
- Ti rinnovo i miei piu' sinceri saluti!
- Ti ricordo con affetto!
- A risentirci presto!
- Fatti risentire presto!
- Stammi bene!



・・・


Pieno di abbraccio e bacio! ハートたち(複数ハート)
Dovrebbe essercene tante altre da non potersi contare.


In giapponese invece, tra gli amici si finisce generalmente con un semplice "じゃあね〜!jaanee (Ciao!)" o non di piu' "元気でね! genki dene! (Stammi bene!)", oppure con un famoso saluto "がんばってね〜! gambatte ne! (Forza!/In bocca al lupo!)".


Noi ci diciamo spesso anche "風邪ひかないようにね! kaze hikanai youni ne! (Stai attento che non prenda raffreddore!)", o ad una persona che parte per
un viaggio "気をつけてね! kio tsukete ne! (Spero che non ti succeda nessun problema... un po' diverso pero')".


Ma tanto tempo fa ho sentito dire che agli italiani queste espressioni sono totalmente incomprensibili: perche' ci si deve diventare un uccello del malaugurio がく〜(落胆した顔) exclamation&question
Infatti, dicono "Stammi bene!" invece di "風邪引かないでね" e "Buon viaggio!" invece di "気をつけてね".
Gli italiani hanno la mentalita' davvero positiva グッド(上向き矢印)

k1043923876.jpg
la riproduzione della caramella "ciao" degli anni '60 (dentro c'e' la crema di cioccolato. buoono!)
60年代サクマ製菓チャオの復刻版


*********************


イタリア人の友人たちにメールや手紙を書くとき、締めくくりの言葉はいつも「A presto! 近いうちに!」とか、そんなようなのばかりで、なんだかワンパターンだなぁ。
そこで、他にどんな表現があるのか知りたくなって、彼らがどんな風に書いているのかを見てみましたよ。


ひゃ〜!ちょっと見ただけでもこれだけのバリエーションがありました ひらめき
きっとたくさんあるだろう、ということは薄々分かっていましたが、こんなにもあるとは!


- Un abbraccio affettuoso! (愛を込めたハグを)
- Ti abbraccio! (あなたをハグする)
- Ti abbraccio forte! (あなたをギュ〜ッとハグする)
- Un abbraccione! (ビッグなハグを)
- Ti mando con un abbraccio i miei cordiali saluti!(心を込めた挨拶をハグと共に送る)
- Un bacione affettuoso! (愛を込めたビッグキスを)
- Un bacione con tanto affetto!
(いっぱいの愛と共にキスを)
- Tanti baci! (いっぱいのキスを)
- Un bacetto! (軽いキスを)
- Tanti cari saluti a te! (愛を込めた挨拶をあなたに)
- Un salutone! (ビッグ挨拶を)
- Ti saluto e ti auguro una buona giornata!
(あなたに挨拶を、そして良い一日を)
- Ti rinnovo i miei piu' sinceri saluti!
(あらためて愛を込めて挨拶を=敬具)
- Ti ricordo con affetto! (あなたを愛と共に覚えています)
- A risentirci presto! (また早いうちに)
- Fatti risentire presto! (また早いうちに連絡ちょうだい)
- Stammi bene! (元気で)

[注] とりあえず直訳。挨拶なのでこんなに説明調であろうはずがございません ドコモポイント


・・・


ハグとキスがテンコ盛り〜!ハートたち(複数ハート)
きっともっと他にも数え切れないほどあるに違いない。


日本語では、友人同士だったら単に「じゃあね〜!」とか、せいぜい「元気でね!」とか、もう今や外国人の方にも有名な「がんばってね〜!」で締めくくるのが一般的ですかね。


あ、それと「風邪ひかないようにね!」というのもよく言いますね。旅行の前だったら「気をつけてね!」とか。


でもですね、ずいぶん前に聞いた話ですが、こういう表現はイタリア人には丸っきり理解できないらしいです。
なんでお互いそんな不吉なことを言うわけ?まだ引いてもないのに風邪引くなとか、何もまだ起こってなにのに気をつけろとか。変なこと言うなよぉがく〜(落胆した顔) って。


実際彼らは「風邪引かないでね」とは言わずに「Stammi bene! 元気でね」、「気をつけてね」とは言わずに「Buon viaggio! いい旅を」って言いますもんね〜。
んもうっ、イタリア人ってなんてポジティブ グッド(上向き矢印)



posted by Showcian at 10:13| Comment(9) | 表現 espressioni | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年12月01日

Una guida da non perdere お薦めガイドブック

Vi presento una bellissima guida fotografica su Fukuoka scritta in italiano dall'autore Gianluca Zanin: "FUKUOKA da non perdere"

La sua moglie cara Ciliege, una frequentatrice del mio blog, e' giapponese di Fukuoka, per cui sono stati parecchie volte in Giappone e lui rappresenta la sua passione verso il paese nativo di sua moglie attraverso le tantissime belle foto.

I particolari li potete vedere dal sito del link della parte destra. Andate a vederlo!

かわいい かわいい かわいい かわいい かわいい かわいい かわいい


皆さんに素敵な福岡の写真ガイドブックのお知らせです。
ジャンルーカ・ザニン氏によってイタリア語で書かれたFUKUOKA da non perdere」。

彼の奥さんはこのブログにもよく来てくれる福岡出身のCiliegeちゃんで、二人は何度も一緒に日本に来ているんです。そんな彼が奥さんの故郷への想いをたくさんの美しい写真を通して描いています。

詳細は右側リンク集のサイトからどうぞ!



posted by Showcian at 22:30| Comment(2) | 想い出 ricordi | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

Avete qualcosa piu' semplice? もっとシンプルなのってあります?

09112911-1.JPG

Io invece faccio sempre i pasti frugali...ボクはいっつも粗食だっていうのに...


E' gia' dicembre クリスマス.
Dato che ai giapponesi piace tanto l'atmosfera natalizia, fin dalla meta' di novembre erano gia' arredate dappertutto le illuminazioni luccicanti ぴかぴか(新しい)ぴかぴか(新しい).


A proposito di Natale, con il giornale che viene distribuito ogni mattina a casa mia arrivano anche parecchie pubblicita' di immobili, di cellulari, di ristoranti, ecc, in cui ho trovato un pieghevole dei bar armati di strategia per il Natale.


Ecco uno dei questi di cui sono rimasta meravigliata.
Bello il nome del bar "エスプレッソ・アメリカーノ Espresso Americano" ma bello anche questo caffelatte originalissimo exclamation
Si chiama,


"ホワイトチョコカスタードラテ (White chocolate custard latte)" 爆弾

09111911.DSC04473.JPG

Accidenti ふらふら ! Che cavolo e' questo? Che gusto avra'?


Vediamo che dice la capobarista.


"Un caffelatte fatto con la crema pasticciera con l'aroma vanigliata e il latte. Sopra c'e' la panna montata e il cioccolato bianco abbondanti che ci ricorda il paesaggio coperto di neve. Il gusto amarognolo del caffe' e la dolcezza ricca si armonizzano bene e riscarda il cuore e il corpo. Puo' essere anche un dessert."


Uh! Scrivendo mi sento il peso sullo stomaco...
Io non grazie.


E questo qua inveve mi e' venuta voglia di provare.
"アモーレ (Amore)" del bar "エスプレッサメンテ・イリー Espressamente Illy".

09111911.DSC04471.JPG

Amaretto di Milano + caffe' + panna.

E' molto piu' semplice rispetto a White chocolate custard latte.
Il barista signor Pietro Baganotti dice:
"Un liquore un po' forte ma sentite l'AMORE 揺れるハート !!"


Al paese dove vivete i bar hanno qualche menu' speciale che si puo' prendere solo in questa stagione?

***********************


ついに12月到来 クリスマス
日本人はクリスマスの雰囲気が大大大好きなので、11月中旬から既にあちこちがピッカピッカとイルミネーションだらけですね〜ぴかぴか(新しい)ぴかぴか(新しい)
これから25日まで、これでもかっつぐらいジングルジングルと大騒ぎだなぁ。


ところで、毎朝来る朝刊には(無駄な)広告がドッチャリくっついて来ます。不動産とか、携帯とか、レストランとか…
先日その中にバール数軒の折込み広告が入ってたんですが、なんや知らん、クリスマス商戦に向けて鼻息ゴーゴーやる気バーリバリで、とにかくすんごいですわ。


その内の、いやはやなんとも、な一軒がコレ。


エスプレッソ・アメリカーノという、店の名前からしてスバラシイんですが、このオリジナリティ満載すぎるカフェラテもスバラシイ!その名も、


ホワイトチョコカスタードラテ 爆弾


わぉっ がく〜(落胆した顔) なにもの?!ねーどんな味どんな味?!
店長さんの説明によると、


「バニラ風味のカスタードとミルクで作った、寒い冬にピッタリなカフェラテ。トップには、雪景色を思い起こさせるようなホイップクリームとホワイトチョコがたっぷり。コーヒーのほろ苦さとクリームやチョコの濃厚な甘みのハーモニーが、心と体を温めます。デザート代わりにもなる、リッチなおいしさです。」


だぁぁーっ!あっまっそー!書いてるだけで胃もたれ。
私はカンベンです。


一方こちらはちょっと飲んでみたくなります。
エスプレッサメンテ・イリーアモーレという名のカクテルです。


ミラノ産アマレットリキュール+エスプレッソ+生クリーム


ホワイトチョコカスタードラテよりはずっとシンプルですね。
バリスタのピエトロ・バガノッティさん曰く、
「お酒ちょっと強めですが、アモーレを感じて〜!」 揺れるハート


皆さんが住んでいる国のバールには、この季節限定のスペシャルメニューなんてありますか?



posted by Showcian at 17:03| Comment(7) | 日本における伊語 italiano in Giappone | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。


×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。