2009年09月17日

Accresce l'onore nazionale?

07101913.DSC01569.JPG

Un riposo ちょっと一休み


L'altro giorno mi e' capitata l'occasione di conoscere l'inno nazionale d'Italia, comunemente conosciuto sotto il nome di "Inno di Mameli".
Non l'ho mai ascoltato con attenzione e non so neanche adesso come sia la melodia, ma mi hanno incuriosito le sue parole.

Eccole qua:

るんるんるんるん Fratelli d'Italia, l'Italia s'e' desta,
dell'elmo di Scipio s'e' cinta la testa.
Dov'e' la Vittoria?
Le porga la chioma,
che schiava di Roma Iddio la creo'.
Stringiamoci a coorte, siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte, l'Italia chiamo'.
Stringiamoci a coorte, siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte, l'Italia chiamo', si'!
るんるんるんるん

E' stato scritto da un poeta Goffredo Mameli ed e' stato adottato come l'inno nazionale nel 1946, ovvero subito dopo la guerra.

Mi domando che ne pensino di queste parole gli italiani di oggi, soprattutto i giovani.
Le trovano indifferenti o li rendono eccitati?

Approfittando di questa occasione vi presento anche quello del Sol Levante: 

るんるんるんるん 君が代は 千代に八千代に
(Kimigayowa ciyoni yaciyoni)
さざれ石のいわおとなりて 苔のむすまで るんるんるんるん
(sazare iscino iwaoto narite cocheno musumade)

(Finisce cosi'! E' brevissimo rispetto al vostro 目)

Il significato e' piu' o meno cosi':
Ci auguriamo che l'Epoca Imperatoria duri per mille anni,
per otto mila anni (cioe' eternamente)
finche' non diventi un sassolino come una roccia tutta coperta di muschio.

Wikipedia dice che il significato cambia abbastanza
dipende da come si interpreta la parola "君が代":
"l'Epoca Imperatoria", oppure semplicemente "questo tempo pacifico".

In Giappone da alcuni anni c'e' una polemica pesante per quanto riguarda questa interpretazione, oggi pero' io non intendo sviluppare il discorso su questa.
E' un tema troppo duro!

Alle Olimpiade a Vancouver nel caso che vinca la medaglia d'oro sia l'Italia che il Giappone, ascoltiamo bene i nostri inni reciprochi わーい(嬉しい顔) exclamation

***********************************


先日ひょんなことからイタリアの国歌を知ることになりました。
「マメーリの賛歌」として一般的には知られているようですね。
これまで注意して聴いたこともなかったし、どんなメロディかも
今もって知りませんが、その歌詞に目が留まったんですね〜。
はい、どうぞ。

るんるんるんるん イタリアの兄弟よ、スキピオのかぶとを頭(こうべ)にいただき
イタリアは、いま目覚めぬ
勝利の女神よ、いず方にありや
汝のうるわしき髪、み国に手向けよ
汝、ローマの僕たれと、主が創りたまいしなれば
我ら、いざ隊伍組み、死に臨まん
イタリアに召され、この身ささげん
るんるんるんるん
<小学館・伊和辞典より転記>

ゴッフレード・マメーリという詩人が作詞し、1946年、つまり戦後
すぐに国歌として採用されたらしいです。

現在のイタリア人、特に若い人たちはこの歌詞をどう思ってるんだろう。
ドン引き?それとも燃える?

この機会に我々、日出ずる国の国歌もどうぞ:

るんるんるんるん 君が代は 千代に八千代に
さざれ石のいわおとなりて 苔のむすまで
るんるんるんるん

(ハイッおしまい!イタリア国歌と比べて短か! 目

<君が代は、千年も八千年も、細石が大きな岩になってそれに
さらに苔が生えるほどまで、長く長くずっと続きますよ〜に!>

「帝の世」なのか「この治世の平安」なのか・・・
「君が代」という言葉をどう理解するかによって、歌詞のとらえ方が変わってくるとウィキペディアにあります。

日本では、これに関するドえらい論争が数年前から展開しております。
でも今日はその話は無し!
だってテーマがヘビー過ぎるんだもーん。

バンクーバーオリンピックでイタリアか日本が金メダルをとったら
お互いの国歌をよ〜く聴いてみると面白いかも わーい(嬉しい顔) exclamation







posted by Showcian at 10:24| Comment(4) | 映画&音楽 film e musica | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
L'inno di Mameli, per i giovani, ma anche per i piu' anziani e' praticamente incomprensibile! Nonostante non sia proprio lunghissimo, pochissimi lo conoscono a memoria. La melodia, secondo me e' carina e molto orecchiabile, ma le parole non le conosco nemmeno io tutte! :-)
Quello giapponese e' sicuramente piu' facile! Cmq entrambi, sono in grado di esaltare il patriottismo della gente!
Guarda questo link in cui un comico italiano descrive il nostro inno:
http://www.youtube.com/watch?v=uR2FHU4iX7w
Posted by ええじゃないか at 2009年09月17日 20:10
> ええじゃないか君

Non era "stringiamoci" ma "stringiamci"!
Mi sono divertita un sacco dell'ultima parte in cui prendeva in giro le parole incomprensibili.
Grazie per il link giustissimo per il tema che ho proposto! Ho capito bene che ne pensano gli italiani dell'inno di Mameli!



Posted by Showcian at 2009年09月18日 19:03
Ciao Shoko...spero di scrivere questo commento bene!
A me piace tanto l'inno italiano, ma questo perche' la mia maestra me lo aveva spiegato a scuola. Parola per parola.(per i bambini e' molto difficile da capire a partire dalla parola "destarsi" che non si dice piu'!)
E se non ricordo male c'e' anche un'altra strofa, ma non si canta mai..
ヴァレーリア
Posted by at 2009年09月29日 20:02
> ヴァレーリア

Ciaoooo!! Grazie per essere venuta!
Questa volta il tuo commento mi e' arrivato senza problemi.わ〜い(●^o^●)
Ho cercato sul dizionario "destarsi" e li' c'era scritto un esempio "mi desto alle sette", ma se lo dicessi a qualcuno, si metterebbe a ridere??
Anche a me piace l'inno giapponese. La melodia e' un po' triste ma lo trovo abbastanza dignitoso.


Posted by Showcian at 2009年09月30日 16:35
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。