2009年11月06日

Capii bene! よく分かった!

09110611-1.JPG

Si e' fatto freddo...めっきり寒くなりました...



L'altra volta abbiamo parlato del poverino CONGIUNTIVO, ed oggi invece voglio presentarvi il signor "enigmatico" PASSATO REMOTO !
Yeahhhh ドコモポイントドコモポイントexclamation


A dire il vero, ho gia' rinunciato da tempo a ricordare la sua coniugazione perche' nel mio cervello non c'e' piu' spazio per esso. Mi manca le risorse ふらふら.
Ma anche perche' ho imparato che il PASSATO REMOTO lo si usa quando si racconta qualcosa che non e' legato con presente: la grande impresa di Giulio Cesare, la storia di Leonardo da Vinci e cosi' dicendo.
Allora ho deciso di lasciarlo perdere, andrebbe bene se io non raccontassi i fatti storici 手(チョキ).


Mi e' capitata pero' una cosa.


I giorni fa ho visto per caso un film italiano la cui storia si svolgeva in Sicilia.
Il titolo e' "Milano-Palermo: il Ritorno" con la regia Claudio Fragasso, recitato da Giancarlo Giannini e Raoul Bova (←troppo bello... 黒ハート).
E' un film mafioso e c'e' tanta sparatoria in tante citta'.


Un gruppo di mafia e la polizia fanno una diplomazia sui soldi ed un ostaggio, ma gli yakuza la tradiscono e non glielo consegnano, anzi, stanno per ucciderlo.


Un poliziotto urla:

"Non fate sciocchezze! Capisceste?" (A me suonava cosi', non "capiste".)

Ma una mafiosa commanda a suo figlio di uccidere l'ostaggio e dice:

"Spara!! Capisti ?!"

Ma il figlio non puo' assassinarlo per pieta', fa fuoco verso il cielo e dice:

"Sparai !"


... ora avete capito, no?


Lo gia' sapevo che al sud d'Italia si usa tantissimo PASSATO REMOTO anche per le cose di 5 minuti prima, ma e' vero! Veramente vero! Dal vivo l'ho sentito per la prima volta ひらめきひらめき.


E' interessantissimo!
Si' che anche in Giappone esistono i vari dialetti dipende dalla regione, ma non ci dovrebbe essere la differenza del "tempo", per quanto io ne sappia.


(A proposito, ho saputo che nei film mafiosi di oggi si paga via Internet Banking, ma non con un assegno come Don Corleone わーい(嬉しい顔))

4529264137209_1L.jpg

******************************


先日は気の毒な接続法について話しましたが、今日は皆さんにワケ分からんしの遠過去のご紹介です ドコモポイントドコモポイントexclamation(ジャパネットたかだ風)


実を言うと、遠過去の人称変化の暗記はもうとーっくに諦めているんです。だって脳内にもう入らないんだもん。リソースが足らないんだも〜ん ふらふら
それに、遠過去って現在とは切り離した過去、もう私の生活には関係ないんだもん的な過去のことを言うときに使う、って習ったんです。カエサルの偉業、ですとか、ダビンチの話ですとか。
じゃあ、もういいやって。金輪際とーいとーい昔の話をしなければいいわけで。


ところがですよ。とあることが。


数日前、シチリアを舞台に展開するあるイタリア映画を見たんです。
邦題『ミラノ・コネクション』 、監督クラウディオ・フラガッソ、出演ジャンカルロ・ジャンニーニ、ラウル・ボヴァ(←カッコ良すぎ 黒ハート)。
マフィア映画で、色んな街で銃撃戦が繰り広げられます。


マフィアグループと警察の間で、金と人質にからむ駆け引きが行われるわけですが、ヤクザ連中は警察を裏切り、人質を引き渡さないどころか殺そうとします。


「ふざけるな!わかったか!(←この部分、遠過去)」と警察官。

「撃ちな!わかったね!(←この部分、遠過去)」と女組員が息子に人質を殺すよう命令。

でも息子は人質に同情して撃てず、空に向かってブッ放して曰く、「撃ったさ。(←遠過去)」


・・・もうお分かりですね?


イタリア南部では、たとえ5分前の出来事でも遠過去を乱用わーい(嬉しい顔)するってことは知ってはいましたが、本当だ!ほんとに本当だった!生で聞いたのは初めてだ ひらめきひらめき


おもしろいですよね〜!
だって日本にも当然地方によってたくさんの方言があるけれど、私の知る限り、「時制」の違いは有り得ないですもんね(あるのかなー)。


(それにしても、今のマフィア映画では、金のやり取りはやはりインターネットバンキングなんですね。ドン・コルレオーネのように小切手ではないわけだ わーい(嬉しい顔)





posted by Showcian at 13:33| Comment(6) | 映画&音楽 film e musica | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
遠過去、遠過去・・・。
avere、essereの活用くらいしか思い浮かびません。

私は昔、Firenzeのお宅にホームステイしていたことがあります。当時はイタリア語初心者だったので気が付きませんでしたが、去年遊びに行ったときに、Bari出身のそのお家のsignoraは、
”Ieri,andai・・・”と言っていました。

やっぱり南出身の方は普通に使うんだな。と思ったものです。
Posted by Lucia at 2009年11月06日 16:05
Rieccomi !
Allora... non so come e’ la situazione in Giappone (so solo che nella regione di Osaka si parla un dialetto diverso da quello di Tokyo) ma in Italia di dialetti ne esistono tantissimi (nessuno li ha mai contati, ma il loro numero e’ veramente esagerato): non e’ solo un discorso regionale ma ogni citta’ ha un suo dialetto, anzi all’interno della stessa provincia (intesa come piccolo territorio attorno ad una citta’ che comprende altri paesi minori) sono presenti dialetti talvolta completamente diversi. E’ bene precisare che per dialetto non si intende solo una determinata varieta’ di una lingua, ma quasi una lingua a se stante con “grammatica e sintassi” separate, accenti diversi e cambia anche il “modo di parlare”, come il suono di alcune vocali e consonanti (come la r di Parma . . .... ma forse non e’ il caso di parlare di r... :-) )
Poi c’e’ una forma intermedia dove le parole sono italiane, mentre gli accenti e il “modo di parlare” sono tratti dal dialetto.
Quindi hai sentito bene: “capisceste?” e' dialetto, “capiste?” e' italiano con “forma dialettale”, mentre l’italiano corretto sarebbe “hai capito?”.
Il siciliano (o meglio dovrei dire i dialetti siciliani) e’ noto per l’uso smodato del passato remoto, mentre esistono dialetti che tendono a non usarlo proprio, come il torinese... forse ti conviene studiare il torinese… eh eh ;-) ... . . .... ora che mi fai pensare .... i torinesi dicono spesso alla fine della frase “ne?” col significato di “e’ vero?” come voi giapponesi (correggimi se sbaglio) .. ... ... ho capito!! diverrai una torinese ah ah ;-)

Ciao!!
Posted by Vittorio at 2009年11月06日 20:00
>Luciaちゃん

>avere、essereの活用くらいしか思い浮かびません。

エッビ、フッ…これしか出てこない(泣)。

アンダーイね〜。昨日のことなのに何世紀も前のことみたいに聞こえるなぁ。
地方によって時制が違うなんてほんとに不思議。
「昨日行ったんやけどな」とか「昨日行ったっちゃけど」はあるけど「行った」は「行った」だもんね。
ま、遠過去は聞いてて分かればいいから自分が言えなくてもいいよね(←決定事項)。

Posted by Showcian at 2009年11月08日 09:36
>caro Vittorio先生

Per me e' molto interessante che i siciliani usino un altro tempo come il loro dialetto.

A proposito di "ne?", lo dicono spesso i bergamaschi ed i lombardi ma anche i torinesi?
Io trovo simpatico che lo dicano proprio come noi giapponesi, cioe' alla fine della frase come dici tu.
Secondo me sta bene che la frase finisca con "ne" per cui ormai lo dico sempre agli italiani anche delle altre regioni^^.


Posted by Showcian at 2009年11月08日 10:04
Mah... non ho mai sentito dire "ne?" da bergamaschi e lombardi, credo sia limitato ai piemontesi.... comunque non ne sono molto sicuro...

P.S. Da un paio di giorni non riuscivo a immettere commenti; poi ho scoperto che devo scrivere per forza qualcosa in giapponese altrimenti non lo accetta dandomi questo errore:半角英数字のみのコメントは受付ません。
Posted by Vittorio at 2009年11月11日 08:02
>Vittorio sensei

Ho controllato perche' non accetta i commenti se non si scrive il giapponese e l'ho risolto! Ecco perche' anche una mia amica italiana diceva che non poteva mandarmi un messaggio. Grazie per avermelo fatto notare!
Scusate a tutti per la inconvenieza!

Il fatto che anche gli itaiani dicono "ne" l'ho saputo mentre parlavo con un lombardo.
Lui lo dice ma anche lo scrive. E' simpaticissimo, ne!!

Posted by Showcian at 2009年11月11日 21:02
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。