2009年12月11日

Arricchiamo i vocaboli! 語彙を増やそう!

07111910-1.JPG

Avete gia' finito di scrivere le cartoline d'auguri di Buon Anno? 年賀状は書き終わりましたか? by PakkunT>


Ultimamente c'e' una cosa cui mi dedico riguardo il mio studio di italiano.
Magari e' un fatto fondamentale, ma facendolo mi sono resa conto che e' molto interessante ed anche utilissimo.
Quello e'


trovare i verbi derivati dagli aggettivi ぴかぴか(新しい)


Per esempio, "vecchioinvecchiare".
Si', questo e' facile. Lo conoscevo gia' nel dire "Ormai sono invecchiata..." わーい(嬉しい顔)
Poi "pazzoimpazzire" mi e' anche familiare perche' io impazzisco spesso.


Ma facendo una lista di questi verbi, mi sono imbattuta in quelli che non sapevo di cui mi sono incuriosita (curioso→incuriosire) molto.


poveroimpoverire/impoverirsi
tristerattristare/rattristarsi
umidoinumidire/inumidirsi
deboleindebolire/indebolirsi
graveaggravare/aggravarsi
fortefortificare/fortificarsi
ottimoottimizzare
facilefacilitare
giovaneringiovanire


e via dicendo.


Prima di conoscerli usavo come se sapesse soltanto "far diventare", cioe' la forma causativa, e dicevo sempre, ad esempio, "Gli sport fa diventare forte il corpo." o "Il trucco l'ha fatta diventare piu' giovane.".


Ma guarda, utilizzando questi verbi derivati dagli aggettivi potrei dire "Gli sport fortifica il corpo." e "Il trucco l'ha ringiovanita." !!
Le frasi diventano piu' semplici si semplificano molto di piu' e sembrano anche piu' colti, secondo me.


Oooh, non li trovate utilissimi??
E' un grande scoperto il fatto che gli aggettivi conosciuti da tanto tempo hanno i loro verbi convenienti per costruire le frasi!
Sembra come se io avessi trovato un milione di risparmio segreto di mio marito che conosco da anni ひらめき


Fateci sapere per favore se ne sapete altri simpatici!

09121115-1.JPG

***************************


最近、イタリア語の勉強でハマッてることがあります。
もしかしたらとても基本的なことかもしれないんですけど、それをやっているうちに、ひゃ〜こりゃ面白いし、なにより便利だ!ということに気づいたんですね〜。
それは、


形容詞から派生した動詞を見つける ぴかぴか(新しい)

なんですね〜 手(チョキ)


たとえば「vecchio 歳老いた→invecchiare 歳をとる」
まぁ、これは簡単。
「Ormai sono invecchiata...もう歳とっちゃったよ〜ん」なんてことを私も言うので既に知ってました わーい(嬉しい顔)
pazzo 気が狂った、逆上した→impazzire 発狂する、逆上する」も自分がしょっちゅう発狂しているので身近な言葉です。


でもこういう動詞をリストにしていると、知らない言葉に出逢ってホント面白いんですよ。


povero貧しい→impoverire困窮させる/impoverirsi困窮する
triste悲しい→rattristare悲しませる/rattristarsi悲しむ
umido湿った→inumidire湿らせる/inumidirsi湿る
debole弱い→indebolire弱める/indebolirsi衰える
forte強い→fortificare強化する/fortificarsi鍛える
grave重大な→aggravare悪化させる/aggravarsi悪化する
ottimo最上の→ottimizzare最適化する
facile容易な→facilitare容易にする
giovane若い→ringiovanire若返らせる

などなど…


こういう動詞を知らなかった頃は、おバカのひとつ覚えのように「far diventare 〜にする」という使役形ばかり使ってました。
Gli sport fa diventare forte il corpo. スポーツは体を強くなるようにする」とか「Il trucco l'ha fatta diventare piu' giovane. お化粧は彼女をもっと若くなるようにした」って感じでね。


ところが何ということでしょう!
形容詞から派生した動詞を使えば「Gli sport fortifica il corpo. スポーツは体を鍛える」「Il trucco l'ha ringiovanita. お化粧は彼女を若返らせた」と言えるではありませんか!
文章はもっと diventano semplici 簡単になり si semplificano 簡素化され、それに何だかこの方が頭良さそう。イヒッ


あ〜なんて便利!そう思いません?
とっくに知ってた形容詞の派生語に、文を作るのにこんなに便利な動詞があったとは。
それはまるで顔も見飽きた夫の部屋から、ヘソクリをざっくり見つけたような気分。おーラッキー! ひらめき


他にも使える「形容詞(名詞も)→動詞」があったら教えてくださいね!





posted by Showcian at 15:57| Comment(11) | 単語 vocaboli | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
Buongiorno ^__^
io sono italiana e oggi ho trovato il suo sito; lo trovo molto interessante.
Io adoro il Giappone e studio Giapponese all'Università.
Un saluto!
Posted by kaname at 2009年12月11日 20:25
こういう日記大好き!!です。^^

bianco→imbiancare (壁を)白く塗る、sbiancare (洋服など)漂白する
piccolo→rimpicciolire
他にもいっぱいありますよね〜。
辞書に載ってるかどうか分からないけれど…
italiano→italianizzare イタリア人化する
とか。^^
Posted by Ciliege at 2009年12月11日 22:04
Eh eh… credo che stai scoprendo solo la punta dell’iceberg … anzi … il risparmio segreto di tuo marito e’ molto piu’ grande … ^^
Comunque innanzitutto complimenti!, la tua conoscenza della lingua aumenta sempre di piu’ … sei pronta per il prossimo livello…
I verbi che hai elencato non e’ che derivano dagli aggettivi … per esempio vi sono anche avverbi che hanno la stessa origine: povero/poveramente, triste/tristemente, ecc … Tutte queste parole hanno la stessa radice.
La “radice” di una parola e’ quella parte che non varia e che indica il suo significato e in, qualche modo, anche la sua origine (etimo) … praticamente e’ come un kanji …
Posted by Vittorio at 2009年12月12日 07:49
Per farti un “semplice” esempio (^o^), la radice di semplice e’ “semplic”, da cui derivano: semplicita’, semplice, semplicemente, semplificare, sempliciotto, semplicistico, ecc ecc …
Posted by Vittorio at 2009年12月12日 08:11
Non riesco piu' a postare, se scrivo di piu' mi esce sempre ERROR : 投稿に失敗しました。
Posted by Vittorio at 2009年12月12日 08:16
>cara kaname

Benvenuta!! Grazie per aver visitato!
Come va il tuo studio di giapponese?
Qui scrivo la mia curiosita' verso la vostra lingua ma a volte potro' presentare anche la nostra cultura.
Torna ancora!



Posted by Showcian at 2009年12月12日 22:04
ねーこういうのって面白いよねー!

italianizzareか!メモメモ^^
これってアメリカナイズされる、みたいにちょっと皮肉っぽい感じで使うの?それともすっかり「らしく」なったという褒め言葉?

denso→addensareなんていうのも好き。addの部分がいかにも濃い!って感じしない?



Posted by Showcian at 2009年12月12日 22:10
>Vittorio sensei

Hai ragione! Mio marito dovrebbe avere piu' risparmio segreto! Vado a scoprirlo tutto^^

Comunque e' molto interessante conoscere un verbo il cui aggettivo o avverbio lo conoscevo gia'.


Posted by Showcian at 2009年12月12日 22:26
Prova a vedere quante parole hanno la stessa radice di “passione”: passionale, appassionare, appassionante…, patire, patetico, … appassire…, passivo…, ce ne sono tantissime!
Comunque, non so e’ solo una mia impressione, ma ho notato che talvolta voi giapponesi tendete a considerare l’alfabeto latino come un semplice alfabeto fonetico, come l’hiragana, senza badare molto alla radice delle parole (correggimi se sbaglio). Per esempio quando adottate una parola straniera, anche quando la scrivete in romaji, ne scrivete la traslitterazione fonetica, facendo perdere pero’ l’informazione della sua radice (noi invece facciamo il contrario: scriviamo la radice originale, ma perdiamo le informazioni sulla pronuncia). Sin quando si tratta di pocket → poketto, reset → risetto capisco, ma una volta ho letto “aidoru” e solo dopo tanto tempo ho capito che derivava dall’inglese “idol” ^_^ … Fortunatamente per le parole che derivano dall’italiano questo problema non si pone … a parte la “l” … (almeno credo…)

Matane!
Posted by Vittorio at 2009年12月13日 06:02
>Vittorio sensei

La ragione per cui "pocket" diventa
"poketto" e "idol" diventa "aidoru" e' probabilmente piu' o meno uguale di quello vostro, cioe' "hamburger" diventa "ambURgER"^^

Ma mi hai dato una buon'idea per il mio prossimo post! Grazie!



Posted by Showcian at 2009年12月14日 20:18
Si, mi sa che hai ragione … anzi forse e’ piu’ un problema vostro … le parole derivanti da un’altra lingua non hanno kanji, quindi forse trovate voi difficolta’ a capirne subito il significato … boh …
Comunque il vostro modo di trasformare le parole straniere mi piace molto … sembrano molto piu’ familiari … e in qualche modo ispirano “tenerezza” … una “baggu” sembra piu’ carina di una “bag” ^_^
Posted by Vittorio at 2009年12月15日 07:00
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。