2009年12月14日

Ecco perche' mi piace l'italiano! だからイタリア語が好き!

09091213-1.JPG

E' ora da mangiare! ご飯の時間だ! (by PakkunT)



Per noi giapponesi l'italiano viene considerato una lingua abbastanza accessibile per studiare.


Ma perche'?


Perche' senza studiare niente, possiamo comunque leggerlo.
Ovvero potrei dire che abbiamo gia' superato una delle 4 difficolta' che si affrontera' quando si impara una lingua: leggere, scrivere, ascoltare e parlare.


Ma perche' lo possiamo leggere?


La ragione e' chiara ひらめきひらめき .
Perche' basta leggere proprio com'e' scritto se non prendiamo in considerazione la pronuncia ne' l'intonazione.
Naturalmente ci sono alcune eccezioni che dobbiamo per forza ricordare come pronunciare, per esempio "ghi, ghe, gna, gli, sci, sce" che non esistono in inglese, e "ci, ce" che hanno la pronuncia diversa dall'inglese.


Ma non e' soltanto questo per cui proviamo simpatia per l'italiano.
Quasi tutte le parole finiscono con le vocali che ci facilita tanto nel pronunciare. Forse lo sapete gia' ma anche le parole giapponesi hanno la stessa struttura con solo un'eccezione "ん・ン = n" come "ラーメン ramen (gli spaghetti cinesi in brodo)", "簡単 kantan (facile)", ecc.


Vi faccio un piccolo esempio.


かわいい Happy birthday!

E' un semplice Happy Birthday ma per la "lingua" giapponese e' difficile pronunciare "irth" per cui diventa "バースデー baasudee" わーい(嬉しい顔)

かわいい Herzliche Gluckwunsche zum Geburstag! (omettere gli alfabeti tedeschi)

Aiuto!! Lungo innanzitutto! Nessun principiante riuscira' a leggerlo.

かわいい Bon anniversaire!

Mercibeaucoup! (←che ortografia complicata 爆弾 !) Come si pronuncia "saire" ??

かわいい Buon compleanno!

Ecco il nostro italiano!!! Non c'e' niente da tormentarsi. Basta seguire gli alfabeti e leggere Bu-on-Com-ple-anno.
E' chiaro, chiarissimo come il cielo azzurro!


Per questo fatto "le parole giapponesi finiscono sempre con i vocali", i vocaboli addotati da quelli stranieri si trasformano in "アイスクリーム aisukuriimu (ice cream)", "アルバイト arubaito (arbeit)".
Le lingue italiane invece rimangono piu' o meno cosi' come sono: "ジェラート gelato", "パネットーネ panettone" ("pizza" pero' diventa "ピザ piza" たらーっ(汗)).


Io personalmente penso che questa somiglianza casuale tra l'italiano ed il giapponese dia una buona spinta a chi comincia a studiare l'italiano わーい(嬉しい顔).
Prima o poi si affrontera' la grammatica complessissimo che ci fa pensare persino che l'inglese sia talmente facile がく〜(落胆した顔)... ma oggi la mettiamo a parte.

041108-cappuccino.jpg
カプチーノ (kapucino) e ブリオッシュ (buriosshu)

***************************


イタリア語の勉強は日本人にはとっつき易いとされています(多分)。


なぜでしょうね。


それは勉強してなくても何とか読める から。
それはつまり、語学学習でブチ当たる4つの難関「読む・書く・聴く・話す」のうちの一つを既にクリアしているってことではないですか!おーっぴかぴか(新しい)


ではなぜ読めるの?


いい質問 ひらめきひらめき !
それは書いてあるスペル通り読めばいいから。発音やイントネーションはこの際度外視ですけどね。
もちろん、どうしても頑張って覚えなくちゃいけない綴りはありますよね。「ghi ギ, ghe ゲ, gna ニャ, gli リ, sci シ, sce シェ」など英語には無いものや「ci チ、ce チェ」など英語とは読み方が違うものとか。


でも、イタリア語に親近感を覚える理由はこれだけじゃないと思うんですよ。
あ〜ら、びっくり。イタリア語も単語のほとんどが母音で終わっているじゃありませんか。多分外国人の皆さんもご存知のように、日本語もそうなんですね〜。「ラーメン」とか「簡単」とか「ん」だけは例外ですけど。


ここでちょっとヨミヨミ難解度コンテストを。


かわいい Happy birthday!

単なるHappy birthdayですが、日本人の舌には「irth」の部分の発音が厄介だ。
で、「バースデー baasudee」となるわけだ わーい(嬉しい顔)

かわいい Herzliche Gluckwunsche zum Geburstag! (ウムラウト省略)

どひゃー!長い!初級者には絶対読めないだろう。

かわいい Bon anniversaire!

はい、どうもありがとう(Mercibeaucoup「メルシーボークー(ありがとう)」はこんなスペル 爆弾!)。
「saire」の部分はどう発音するんだろう。

かわいい Buon compleanno!

おぉ、やっとイタリア語。悩む必要ゼロ。スペル通り「ブ・オン・コン・プレ・アンノ」と読めばよし!「Buon」はちょっと事情があって子音で終わってますが、「〜anno」は「〜お!」と潔い。
真っ青な空のごとく単純明快であります。


こんな風に、日本語の単語はイタリア語と同様に母音で終わるので、外来語も「ice cream→アイスクリーム」「arbeit→アルバイト」と思いっきり母音でフィニッシュします。
でもイタリア語はだいたいそのままの発音で「gelato→ジェラート」「panettone→パネットーネ」でいいんですね〜(「pizza ピッツァ」は「ピザ」が定着してますが たらーっ(汗)


イタリア語と日本語のこの偶然とも言うべき類似点が、イタリア語をちょっと勉強してみようかしら、うふふ、とその気にさせる、いや、いいきっかけになっているんだと思うんです わーい(嬉しい顔)
遅かれ早かれ、英語って超簡単!と思わせるほど大変な文法事項に打ちのめされてしまうのですが がく〜(落胆した顔)…ま、今日はそれは置いといて。




posted by Showcian at 19:54| Comment(11) | 単語 vocaboli | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
Credo che sia una simpatia reciproca … il giapponese (parlato) mi sembra molto piu’ vicino di molte lingue europee. Comunque ci vorrebbe l’opinione di qualcuno che studia il giapponese … Inoltre il giapponese con quei suoi tanti “wa” , “ga” ecc, la sua “r” particolare e tante parole onomatopeiche mi ricorda un po’ il linguaggio dei bambini che iniziano a parlare … ^^’
Volendo fare un raffronto con le altre lingue, ti posso dire quanto ne riesco a comprendere, tenendo presente che ho studiato solo l’inglese … diciamo che mi puoi considerare l’italiano medio:
Spagnolo: 90% (in una conversazione con uno spagnolo, l’interprete e’ quasi superfluo…)
Inglese: 70% (meglio non commentare … >_< )
Francese: 60% (ma i francesi capiscono molto di piu’ l’italiano, anche se quando ci parli fingono di non capire… Altra cosa particolare: se leggo qualcosa di scritto in francese, a detta di francesi madrelingua, ho una pronuncia quasi perfetta, anche perche’ ho la “r” francese … )
Tedesco, arabo, russo, cinese, ecc: 0% (sono lingue IMPOSSIBILI! ^^)
Giapponese: scritto 0,01% (eh eh!) orale 10% (sembra poco, ma non lo e’ … qualche parola e la struttura della frase ormai la capisco, inoltre ci sono tante parole onomatopeiche che facilitano il compito… )
Posted by Vittorio at 2009年12月15日 07:25
今日のPakkun写真もカワイイ!!
お腹が空いてるのね。^^
PakkunUはどうです?やっぱり食いしん坊?^^
Posted by Ciliege at 2009年12月16日 06:45
Quando sono stata a Osaka
ho avuto difficolt&#224; nell'esprimermi ..il mio giapponese &#232; pessimo :(
Fuori dalla stazione ho chiesto a pi&#249; passanti dove potevo trovare un mc donalds ma nessuna sapeva cosa ero , quando una ragazza mi ha detto
no mc donalds ma MAKUDO' ????
dal giorno lo chiamo anche io cos&#236;..
Posted by emanuela at 2009年12月17日 02:45
Oh &#232; vero! E' vero!: )
Io pensai la stessa cosa del giapponese, la sua pronuncia &#232; cos&#236; vicina e simile all'italiano che &#232; un piacere studiare questa lingua (tranne per la grammatica, la grammatica giapponese mi sta impegnando ultimamente X-( )!
Ma io amo le lingue in generale, mi piacciono le cose anche molto diverse e spesso mi piacciono proprio perch&#232; sono diverse hehe anche se poi -visto che mi piacciono troppe cose- devo mettere da parte qualcosa per studiare bene qualcos'altro.
Ah... tu mi fai venir voglia di riprendere i libri in mano e studiare studiare studiare^^

Posted by Rosellina at 2009年12月17日 03:00
ahahah! che divertente! adesso provo a rascrivere gli auguri tedeschi e frencesi in katakana...

Herzliche Gluckwunsche zum Geburstag!
ハーツリシェ グルックヴンシェ ツン ゲブルスタック


Bon anniversaire!
ボン アンイヴェルセー

:D
Comunque hai ragione sul fatto che le pronunce giapponesi e italiane sono simili... pensa che anche nei libri di testo c'e' scritto che l'italiano e' la lingua europea con la pronuncia pi&#249; simile a quella giapponese! ^^

l'unica cosa che forse &#232; un po' difficile e' capire la differenza in giapponese tra le vocali brevi e quelle lunghe... per esempio faccio ancora fatica a distinguere ビール da ビル ... immagino che potrebbero nascerne degli equivoci divertenti :D
Posted by Virgilio Ruberti at 2009年12月17日 06:27
>Vittorio sensei

Vedo che hai tanta stoffa dello studio linguistico! Se tu cominciassi sul serio a studiare il giapponese, saresti subito in grado di parlarlo^^.
Posted by Showcian at 2009年12月17日 17:33
>Ciliegeちゃん

Uはね、Tほどガツガツしてないんだけど、食べ物よりも食べてる口めがけてグワッと飛んできてしがみつくのよ。涙目になるほど痛いから、そういうのやめようよと言い聞かせてるんだけどね〜。
Posted by Showcian at 2009年12月17日 17:37
>cara emanuela

Grazie per aver visitato mio blog!
Ti piace Hello Kitty^^?

E' vero! Le persone di Osaka dicono MAKUDO (マクド), a Tokyo invece si dice Mc(マック). Tra queste due citta'c'e' troppa differenza cultrale!
Se tu dici MAKUDO a Tokyo, si capisce subito che abitavi a Osaka.






Posted by Showcian at 2009年12月17日 17:48
>cara Rosellina

Grazie per aver visitato mio blog!
Studi il giapponese?
E' vero che e' interessante imparare un'altra lingua perche' e' molto diversa dalla tua, come dici tu!
Se un italiano studiasse lo spagnolo, non sarebbe tanto appassionante, vero?



Posted by Showcian at 2009年12月17日 17:58
>caro Virgilio

Grazie a te ho capito come si leggono quegli auguri in tedesco ed in francese!
Non lo sapevo che anche nei libri di testo c'e' questa indicazione della somiglianza di pronuncia tra le nostre lingue!

ビル e ビール...hai ragione, una coreana diceva la stessa cosa perche' neanche loro hanno le vocali lunghe.
Stai attento anche con ステキ(in Kanji 素敵 che e' "bello") e ステーキ(steak=bistecca)^^!




Posted by Showcian at 2009年12月17日 18:17
> Show-chan
Ma no … non sono io portato per le lingue, credo sia comune a tutti gli italiani: se dai un’occhiata allo spagnolo scoprirai che e’ molto simile all’italiano, mentre per il francese, data l’origine comune delle due lingue riusciamo a capire abbastanza … poi usiamo abitualmente molte parole francesi (abatjour, croissant, buffet, baguette, gratin … mi vengono in mente solo cose da mangiare ^^) e quindi in genere sappiamo come leggerlo, anche perche’ il francese ha regole di pronuncia piu’ “coerenti” rispetto l’inglese.
Posted by Vittorio at 2009年12月18日 05:58
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。