2009年12月22日

Un'interpretazione sforzata 無理矢理な解釈

09121213-1.JPG

Questo e' il mio solito trantran これがボクのトラントラン


Mi sono impressionata quando ho conosciuto un'espressione "tran tran".
Era una lettera da una mia cara ex insegnante fiorentina in cui mi aveva scritto:


"La vacanza e' finita, riprendiamo il solito tran tran."


Non sapete quanto mi sono meravigliata nel sapere il significato! ひらめき
Viene dai tram che fanno sempre lo stesso percorso tutti i giorni, vero?


Mi e' piaciuto non solo per il suo suono simpatico che ci da una sensazione proprio priva di novita', ma anche perche' somiglia a quello giapponese che ha piu' o meno lo stesso senso:


"だらだらする dara dara suru"


Lo usiamo per esempio quando non hai niente di particolare da fare e ripeti le stesse azioni quotidiane.

A: 最近どうしてる? Che fai ultimamente?
B: 別に〜。家でだらだらしてる。 Niente... sto a casa senza fare niente.


Mmm... mi sa che "だらだら dara dara" abbia un senso piu' pigro che ripetitivo...たらーっ(汗)


Ma comunque si somigliano! (←l'ho deciso io!)


Siccome ai giapponesi piace giocare con le parole onomatopeiche, sarebbe anche possibile dire "たらんたらんする taran taran suru" , "てれんてれんする teren teren suru" e cosi' via.
Ah, mi sono ricordata una cosa, praticamente in qualche regione si dice appunto "てれんこてれんこする terenko terenko suru" 手(チョキ)

・・・

Per quanto me ne ricordi pero', questo "tran tran" non l'ho mai sentito dire. Lo si usa normalmente o magari e' un dialetto?
Ci sono altre espressioni ripetute due volte come questo?

25.gif

daran daran だらんだらん


***********************


tran tranという表現を知った時は驚きましたね〜。
以前お世話になったフィレンツェの先生から来た手紙にこうあったんです。


「休暇はおしまい。またいつものtran tran(日常)だわね。」


いや〜ビックリ ひらめき
tran=tram「トラム」で、毎日同じ道をぐーるぐる廻っているところから、日常繰り返されるありふれた習慣、とういような意味ですよね?
トラントランという間の抜けた響き!まさに「つま〜んない」という感じがよく出ているではないですか。こういうの大好き。


でもそれだけじゃなくて、日本語ともよく似ていると思いませんか?


「だらだらする」


ほらー、似てる!
特にやることがなくて、毎日同じようなことばかり繰り返しているようなとき使いますよね。


A: 最近どうしてる?
B: 別に〜。家でだらだらしてる。


うっ・・・あれれ? 「だらだら」は何かの繰り返しというより怠け者の意味合いが強いかな?


ま、いいや。とにかく似てる!(←こじつけ)


日本語は擬態語・擬声語がたくさんあるし、勝手に作っちゃったりもするから、「たらんたらんする」とか「てれんてれんする」なんかもありかも。そしたら益々似てるじゃないですか!
そうだ、どこかの方言だったか、「てれんこてれんこする」というのは実際ありますよね 手(チョキ)

・・・

でも覚えている限り、このtran tranを実際言っているのを聞いたことはありません。普通に日常的に使うんでしょうかね。それとも方言だったり?
他にもこれみたいに2回繰り返して言うイタリア語の表現って皆さん思いつきますか?







posted by Showcian at 23:44| Comment(10) | 単語 vocaboli | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
2回繰り返して使う言葉じゃないですが
似たような表現で"guardare le nuvole"を聞いた事があります
ボーとするって意味なんだろうなぁ〜って解釈しました
なんだか素敵な表現で印象に残ってます
tran tranは、覚え易いですね
Posted by ciaomami at 2009年12月23日 00:04
Ciao Showician! Credo che "tran tran" non c'entri niente con i tram... non vorrei sbagliare ma credo sia solo un'espressione onomatopeica.
non e' un'espressione dialettale (si trova anche scritta sui giornali) ma non è nemmeno utilizata tanto spesso, ecco perche' non l'hai mai sentita :)


Tutte le espressioni ripetute due volte che conosco sono quelle onomatopeiche, tipo "toc toc" o "popi popi"

("popi popi" viene dal suono che facevano i clacson delle automobili antiche, quelli che per suonarli bisogna strizzare una pallina di gomma)
Posted by Virgilio Ruberti at 2009年12月23日 07:10
Una delle cose che si nota subito nella lingua giapponese e’ che ci sono tante parole “doppie” (che si ripetono due volte) e non sono solo onomatopeiche ma espressioni che chiamerei “locuzioni modali”, cioe’ che indicano il modo con cui viene fatta un’azione... Alcune che mi sono rimaste impresse sono ichi-ichi (icci-icci) e ghiri-ghiri … ma ho visto che si ripetono anche i verbi, per esempio mite-mite~ (o mitte-mitte ?)
Anche nell’italiano ci sono … ti ho elencato quelle che mi venivano in mente… comunque devo avvertirti che vengono utilizzate soprattutto dai bambini, o per dare un tono un po’ infantile al discorso … Ora che ci penso, questo fatto contribuisce ancor di piu’ a dare l’impressione, agli occhi di un italiano, che il giapponese sia un lingua “fatta per i bambini” ^^

Piano piano, lemme lemme, quatto quatto, poco poco (vediamo se a qualcuno ricorda qualcosa…), tanto tanto, terra terra, pari pari, presto presto, facile facile, grosso grosso, magro magro, piccolo piccolo, duro duro, morbido morbido, leggero leggero, solo solo, passo passo, zitto zitto, ripa ripa (semi-dialettale), mogio mogio …

Fammi sapere se non capisci qualcosa…
Posted by Vittorio at 2009年12月23日 14:55
Ciao, showcian. Tran tran e' un po' come bla bla. "Il prof ci ha fatto sentire il solito bla bla accademico." In tutt'e due c'e' l'idea di una cosa o serie di cose a cui uno e' abituato talmente tanto da non voler o non dover piu' dirlo.

Non credo poi che centri qualcosa con i tram, anche perche' in italiano una parola come tram e' gia' abbastanza insolita (sto parlando in qualita' di straniero); formare un'onomatopeia come tran tran a partire da quello sarebbe ancora piu' strano.
Posted by アンドレイ at 2009年12月24日 03:37
>ciaomamiさん

avere la testa fra le nuvoleというのもありますよね。guardareもあるんですね!まさにボケ〜とした感じが出てますよねぇ。

はぁ…雲でもボケッと見ていたい今日この頃。年末ってなんでこんなにアセアセしているんでしょう。別にあせるほどのこと何もないんですけどね。
ciaomamiさんはどんな年越しですか?
また来年もよろしくお願いします!




Posted by Showcian at 2009年12月24日 14:12
>caro Virgilio

popi popi♪ポピポピ♪(^o^) Troppo carino!! Da oggi lo dico quando guido la macchina.

Che fai di bello al Natale?
Buone vacanze! 来年もよろしくおねがいします。



Posted by Showcian at 2009年12月24日 14:18
>Vittorio sensei

Hai ragione, in giapponese ci sono tante, anzi troppe parole "doppie" e ci piace utilizzarle per enfatizzare le frasi.
Grazie per l'elenco di quelle italiane tra cui ci sono delle sconosciute come "lemme lemme".

Buon Natale e buone feste!



Posted by Showcian at 2009年12月24日 14:30
>caro アンドレイ

Ah, ecco! Bla bla! Lo si usa anche come "il solito bla bla"? Allora lo potrei usare anche da oggi^^.

"tran tran" non c'entra niente con il tram? Ho creduto in qualche sito italiano in cui c'era scritto cosi' e ho pensato che sia una buona spiegazione "tram"→"tran" che fa lo stesso percorso giornaliero.

Buon Natale e buone vacanze!



Posted by Showcian at 2009年12月24日 14:48
Ciao.
Ho l'impressione che il tram invece sia pertinente, con l'espressione "tran tran".
Qualcuno di voi ha mai sentito il rumore del
"clacson" del tram ??? Fa lo stesso suono, soprattutto se ripetuto piu' volte.
Ma anche l'uso della manopola che aumenta la potenza del motore del tram. Ha questo caratteristico rumore.

Il fatto che poi questa espressione sia usata poco in italiano e' dato dal fatto che in Italia solo poche citta' erano e sono servite da una rete tranviaria.

Seconda cosa...nella grammatica italiana e' consentito l'uso del raddoppio degli aggettivi come rafforzativo : dolce dolce, grande grande ecc.ecc.


Ciao.

Lorenzo
Posted by Lorenzo at 2010年01月24日 06:45
>caro Lorenzo

Interessante! "tran tran" puo' essere venuto dal suono del clacson del tram? In Giappone purtroppo non esistono piu' tanti tram tranne in alcune citta', e di solito il calscon suona come "cin cin♪" (^_^).
Posted by Showcian at 2010年01月25日 13:33
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。