2010年02月13日

Mi fanno sentire fame お腹すいちゃうよ〜

001-1.jpg

Che pesci! なにこの魚!


Tempo fa ho scritto sull’esclamazione "Cavolo!" ma anche oggi voglio commentare su due espressioni ancora con i cibi.


3 anni fa quando sono stata a Roma dai miei amici marito e moglie, siamo usciti assieme in macchina con la guida del loro figlio.
Siamo arrivati in un negozio ed il figlio ha trovato un posto per parcheggiare ma era molto stretto e la macchina acconto era posteggiata in maniera molto male.


La mamma che e’ molto precisa gli ha detto


"Stai attento a non sbattere contro quella!.....Nooo! がく〜(落胆した顔) Non fare cosi’! Piu’ sinistra!.....Nooo, ma che fai?! ちっ(怒った顔)"


Con la faccia stufata il figlio le ha detto:


" Che pizza ....Stai tranquilla che ce la faccio di sicuro!"


PIZZA exclamation&question Che c’entra la pizza??? La pizza la mangiamo stasera, no?


Dopo ho saputo che signifiva scocciante, fastidioso e imbarazzante. ひらめき
Sono rimasta meravigliata nel saperlo perche’ fino a quel momento sapevo solo la pizza margherita!


Ma perche’ PIZZA?
Mi domando se abbia qualche storia. Ho provato a googlare ^^ ma purtroppo non e’ uscita nessuna informazione.


Poi un’altra che mi ha impressionata e’


"Che pasticci !"


Ancora il cibo che mi piace!
I pasticci mi fanno pensare dei pasticcini sul vassoio di carta. Mmmm, che buoni! ぴかぴか(新しい)


Dai vostri commenti ho saputo che CAVOLO e’ usato al posto di ca_ _ o, ma PIZZA e PASTICCI invece??

ostia%20che%20pizza.jpg

以前、「Cavolo! ひょえ〜!」について書きましたが、今日も食べ物を使った感嘆文について書こうと思います。


3年前、ローマにいる友人夫婦のお宅にいるとき、彼らの息子の運転でみんなで出かけたことがありました。
ある店に着きまして、駐車スペースをゲットしたんですが、それがものすごく狭くて、しかも横の車がひどい停め方をしていおりました。
何ごとにもキッチリしているママが早速キリキリと息子に言い始めましたよ。


「あの車にぶつけないようにね・・・あああ、そうじゃなくて! がく〜(落胆した顔) もっと左よ!・・・んもぅ、何やってんの! ちっ(怒った顔)


そしたら、うんざり顔の息子が言ったんです。


Che pizza うるせぇなー・・・ちゃんとやれるんだから落ち着いてよ。」


ピッツァ〜〜 exclamation&questionここで何ゆえピッツァ?ピッツァなら今晩食べるでしょ?


あとで知ったんですが、それは「煩わしい、うるさい、面倒な」という意味だったんですねー!ひらめき
びっくりですよ。だって、それまでピッツァ・マルゲリータしか知らなかったんですもん。
でもなんでピッツァかなぁ。何か謂れがあるのかな。ググッてみたんですが情報得られませんでした。


それからもうひとつが


「Che pasticci ! 」


pasticcioが「いいかげんな仕事、ごたごた」という意味らしいので、「まったくもうー!」みたいな感じでしょうかね。
でもpasticcioって「パイ」、あのパリパリサクサクの「パイ」ですよね?またもや私の大好物じゃないですか!
紙の小皿に乗ったミニパイ= pasticciniを連想してヨダレが。。。


CAVOLO(キャベツ)はca_ _ o(私の口からは言えません)と響きも文字数もアクセントの位置も似ているのでその代用なのだ、ということは皆さんからのコメントで習いましたが、じゃPIZZAPASTICCIOは?謎だな〜。



かわいいFrancescaさん とDiego De La Vegaさんからのコメントよりかわいい

教えてもらいましたよ。なるほどー! ひらめき

まず Che pizza!ですが、退屈したり、うんざりしたり、まったくもって「あ〜あ、やんなっちゃったよ」というような情況のときに使う表現だそうです。

由来は、ピッツァのその形説。丸く、どこまでも続く際限の無さ。起伏の無いペッタンコな形も面白みに欠けています。
そしてChe palle!の代わり説。palleはえーと、あれです。男性のあれです。そういう表現もなんなので、palleの代わりにpizzaを使うというわけです。cavolo→ca_ _oに似ているな。
(Che palle!「うるさいな!めんどうだな!」も辞書に記載有り)

そして、Che pasticci!は、間違ったことや厄介なことをしでかした人に対して言う言葉で、「まったくもーっ!なんなんだよー!」といったニュアンスでしょうか。子供が食事中にこぼしまくって床やテーブルがぐちゃぐちゃになった時などが一番の使い時?

由来はいまのとこ未解決。どしどしご応募お待ちしてます。

蛇足ですが、貼りつけた写真にある"ostia... che pizza!"はシャレで、「ったく!ちぇっ」という意味の"Ostia!"と、このピッツェリアのあるローマ近郊のOstiaという街をかけているんだそうです。知らずに登用しました^^


かわいい Andreaさん、Vittorioさん、Lorenzoさんからのコメントより かわいい

Che pizza!には更に上があって、Che pizzona!とも言うそうです。
形容詞 pizzosa もあって、どうにもなんないぐらいつまんないB級、C級映画を見たときなどに "La pizza piu' pizzosa che avessi mai visto"と言えばいいでしょう。

pasticcioにも形容詞があって、不器用で、片づけられず、めちゃくちゃな人を persona pasticciona と言うそうです。

なぜpasticcio(パイ)かは、作り方が面倒で、色んな材料をボコボコ入れるし、周りも汚れるから…かも、というご意見をいただきました。


posted by Showcian at 02:05| Comment(16) | 表現 espressioni | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
Ciao!^^

Per quanto riguarda il "che pizza", più che altro è un'espressione che usiamo quando ci annoiamo. Esempio: "Che pizza, ma non c'è niente da fare?". Ci si riferisce appunto alla forma della pizza, che è tonda (rimanda a qualcosa di ripetitivo) e piatta (qualcosa che non da alcuna sensazione).

Per quanto riguarda "che pasticci", di preciso non so dirti da cosa sia nato questo modo di dire, ma di fatti usiamo questa parola "pasticci" anche al singolare per dire che hai fatto qualcosa di sbagliato. Esempio: "Hai combinato un vero pasticcio". Probabilmente è perché la parola stessa "pasticcio" rimanda a qualcosa di complicato^^ lascio una migliore spiegazione a chi è più esperto di me XD
Posted by Francesca at 2010年02月13日 06:05
Ciao showician!

In italia si dice "che pizza" per evitare di dire "che PALLE"

"che PALLE" è un'espressione di grande noia e scocciatura: metaforicamente, quando una cosa ti scoccia molto, ti si gonfiano LE PALLE.

Pero' non e' educato fare questi riferimenti ai testicoli (le PALLE) percio' spesso lo sostituiamo con "pizza"

Pensandoci bene, secondo questa vision potremmo dire che i TANUKI sarebbro sempre molto scocciati, vero? :D

Ps. Complimenti per il blog! l'ho letto tutto!
Posted by Diego De La Vega at 2010年02月13日 08:26
Dimenticavo "pasticci" vuole anche dire "guai".
I bambini piccoli combinano sempre tanti PASTICCI.
Percio' "che pasticci!" = "che guai!"


poi l'immagine che hai messo alla fine "ostia... che pizza!" e' un gioco di parole.
"ostia!" ' un esclamazione simile a "accidenti!" "accipicchia!"

pero' Ostia è anche il nome del paese sul mare vicino a Roma, e infatti quella pizzeria si trova proprio a Ostia!
Posted by Diego De La Vega at 2010年02月13日 08:33
>cara Francesca

Grazie mille mille^^ Mi ha convinto la tua spiegazione.
Vedi? Ho aggiunto il poscritto per farla sapere anche ai giapponesi che studiano italiano.
Posted by Showcian at 2010年02月13日 16:17
>caro Diego De La Vega

Grrrrazie per la tua visita!! Mi fa tanto piacere!
Grazie anche per il tuo commento e per avermi notato che "ostia" era un gioco di parole (^O^). L'ho messo senza saperlo!

Come ho scritto anche a Francesca, ho aggiunto i vostri commenti tradotti in giapponese per chi studia italiano.

Riguardo ai TANUKI, mi sa che non abbiano nessuna immagine scocciata...^^
Hai per caso visto qualche manga in cui i TANUKI facevano qualcosa di noioso??
Posted by Showcian at 2010年02月13日 16:30
"Che pizza!" lo dice spesso anche il mitico Homer Simpson. Quando una cosa è davvero molto noiosa dice "che pizzona!" e quando vede un film noioso dice che è "pizzoso". In una puntata dopo aver visto un film di Mel Gibson dice che era "la pizza più pizzosa che avesse mai visto" :D

Ciao
Posted by Andrea at 2010年02月14日 00:12
Ci sono tanti significati per pasticcio o pasticci. Pasticcio puo’ essere usato sia per indicare una cosa/situazione confusa e/o disordinata (non so perche’ mi viene in mente il film “Che Pasticcio! Bridget Jones” ^^) sia col significato di guai, per esempio un bambino che ha fatto una marachella si mette “nei pasticci” … Esiste anche l’aggettivo: una persona “pasticciona” e’ una persona che e’ disordinata e maldestra, quindi crea sia disordine sia si mette nei guai …
Pasticcio poi e’ anche un piatto preparato in un certo modo, con tutti i cibi messi disordinatamente (se cerchi con Google Immagini in Italiano la parola pasticcio, vedi qualche esempio …) e forse da questo deriva il significato di cosa disordinata … I pasticci, nel senso degli alimenti, pero’ non c’entrano niente con i pasticcini (i dolcetti) … quindi stai attenta a non dire: Ho fatto un guaio, mi sono messa nei pasticcini … eh eh ^_^
Posted by Vittorio at 2010年02月14日 01:35
Felice di esserti stata utile :-)
Posted by Francesca at 2010年02月14日 02:33
Avevo Letto dei tanuki su wikipedia (dopo aver visto il bellissimo film "Heisei Tanuki Gassen Pompoko") e ho scoperto (tra tante risate) che una delle capacita' dei tanuki e' quella di estendere a dismisura il proprio scroto!

Mi chiedevo: per i giapponesi questa e' una cosa seria? oppure e' una cosa che fa ridere? Perche' sono sicuro che a qualsiasi italiano che lo vede per la prima volta, venga da ridere almeno un po'!

Ho visto anche questa stampa giapponese: http://en.wikipedia.org/wiki/File:Yoshitoshi_Rainy_Day_Tanuki.jpg

Cosa stanno facendo i tanuki? cosa stanno facendo quelle persone? per caso vogliono "rompere le palle" ai tanuki? :D:D:D:D:D
Posted by Diego De La Vega at 2010年02月14日 08:03
Ciao Showchan.
Concordo pienamente con il contributo scritto da Vittorio.
Tutte le cose che dice sono esatte.
L'origine della parola pasticcio ha solo marginalmente un'attinenza con il cibo.
Noi italiani spessissimo incontriamo per la prima volta questa parola quando siamo bambini e andiamo alle elementari.
Chi non ha mai avuto un giudizio del tipo : "quello non e' un bel disegno, e' solo un pasticcio !" ??? Penso tutti !!!
E a proposito di sinonimi, in questo caso del disegno si potrebbe sentire dire "scarabocchio". Lorenzo
Posted by Lorenzo at 2010年02月14日 17:04
>caro Andrea

C'e' anche l'aggettivo pizzoso!? Una cosa che non ci insegna il dizionario.

Spero che questo blog non sia pizzoso^^
Posted by Showcian at 2010年02月14日 17:40
>caro Vittorio

E' vero! Fare un pasticcio crea guai con la farina, il burro, lo zucchero tutti sparsi per terra (@_@). E' proprio un pasticcio!

Un altro aggettivo pasticciona! Tra i miei amici c'e' una persona appunto pasticciona.
Posted by Showcian at 2010年02月14日 17:51
>caro Diego De La Vega

Scusa ma non ho nessuna idea con questi Tanuki...(ToT)
Riguardo al film "Heisei Tanuki Gassen Pompoko", non l'ho ancora visto, ti commentero' dopo l'avro' visto.
Posted by Showcian at 2010年02月14日 17:54
>caro Lorenzo

Anch'io ho un'esperienza di essere detta cosi' quando ero piccola.^^
Scarabocchio?? Che parola difficile!
Posted by Showcian at 2010年02月14日 17:58
L'aggettivo "pizzoso" non credo lo troverai nel vocabolario :D è una parola inventata dagli autori dei Simpson, che secondo me suona molto simpatica :) Comunque se dici a qualcuno che è pizzoso stai tranquilla che capirà subito!^^

ciaociao
Posted by Andrea at 2010年02月16日 06:57
>caro Andrea

Ah, ecco perche' non lo trovo nel dizionario!
Lo voglio provare a dire ad un italiano! Mi chiderebbe "Ma dove l'hai imparato?" (^-^)/
Posted by Showcian at 2010年02月16日 21:39
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。