2010年03月03日

Troppo onore! 身に余る光栄!

006-1.jpg
Non torno ancora in gabbia まだ籠に帰るもんか


Senza temere di esagerare, posso tranquillamente affermare che questo mio blog e' basato sui vostri gentilissimi complimenti ぴかぴか(新しい) .
Scrivere un blog in un'altra lingua puo' essere un'azione coraggiosa e mi preoccupo sempre di come lo troverebbero i lettori nel leggere il mio dubbio italiano.


Quindi se non mi sarebbero arrivati i vostri commenti, ora non lo potrei continuare a scrivere.
Ogni volta che ricevo un messaggio tipo "Brava! E' molto interessante!", mi sento facilmente motivata di nuovo e mi viene voglia di salire su un albero fino alla cima!


Perche' salire su un albero???


In giapponese c'e' un modo di dire:


"豚もおだてりゃ木に登る Buta mo odaterya kini noboru"
Persino un maiale si arrampica su un albero se e' complimentato


Ma perche' un maiale? Lo volete sapere, no?


Mi sono informata poco fa per sapere l'origine di questo proverbio, e con mia sorpresa, non era un proverbio! Pensavo che lo fosse fino a 10 minuti fa がく〜(落胆した顔)


Originalmente era una parolaccia che veniva usata alla regione di Aizu della provincia di Fukushima per prendere in giro una persona che si esalta troppo avendo complimenti anche se non e' la vera intenzione.


Poi uno scenaggiatore di Aizu l'ha diffuso con il suo manga "ヤッターマン Yattaa-man" negli anni '70 tramite un maiale che sale spontaneamente su un albero essendo lisciato わーい(嬉しい顔) .

41nvTuTMNoL__SL500_AA280_.jpg

Cosi' questa frase "豚もおだてりゃ木に登る Buta mo odaterya kini noboru" e' cominciata ad essere usata dalla persona se' stessa che "si arrampica" come un'espressione umile piu' che una parolaccia degli altri.


Oddio, e' diventata lunga la spiegazione del maiale あせあせ(飛び散る汗)
Vi volevo solo ringraziare per la indulgenza e per le gentile parole che mi danno una bella spinta! 黒ハート

yujin-080302aL.jpg

このブログは皆さんの優しい励ましの上に成り立っていると言っても過言ではございません ぴかぴか(新しい)
だいたい他の言語でブログを書こうだなんて、それ自体いい度胸。
自分の怪しいイタリア語をお読みの皆さんが一体どう思っているのか、考えただけでも穴があったらいつでも入ります たらーっ(汗)


そんな風にいつもオドオドしながら書いているので、皆さんの暖かいコメントがなかったらとっくのとーに辞めているでしょう。
「いいね!面白いね!」と言っていただけるだけで感涙にむせび、そりゃもう単純にまたやる気が出て、
木のてっぺんまでスルスルと登ってしまうってものです。


さて、ここでなぜ「木に登る」のか。


「豚もおだてりゃ木に登る」


って、なんで


今さっき調べて知ったんですが、これって「諺・格言」じゃないんですよーっ!知ってました?私、孟子あたりのエライ人のお言葉かと思ってました、さっきのさっきまで がく〜(落胆した顔)


元々は福島県会津地方の悪態で、褒められて調子に乗っている人をからかって言う言葉だったんですって。


その後、会津出身の脚本家が、漫画「ヤッターマン」を1977年に作り、それに出てくる「おだて豚」(上の絵参照)が自ら木に登りながら♪豚もおだてりゃ〜♪と言うのがきっかけで全国に大ブレイク、今や格言扱いまでされる(私だけ?)ようになったそうです。

・・・

まぁ、そんなことはいいんです パンチ
つたないイタリア語にお付き合いくださる皆さんに感謝の意を述べたかったんですよぉ。完




posted by Showcian at 16:48| Comment(16) | 皆様へ感謝 ringraziamento | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
in questo blog commento e aggiungo pochissimo, ma ti giuro che leggerlo mi fa un <b>gran piacere,</b> e credo che questa sia una sensazione di tutti.
questo per dire cosa: le tue parole, anche se non commentate non sono sprecate.
poi, se vuoi interaggire di pi&#249; con gli altri, ci sono millemila forum e blog di italiani che straamano il tuo paese.

Yattaa-man
quando gli anime si chiamavano cartoni animati, e questo &#232; un cartone animato della mia infanzia. ^_^


Posted by anonimo codardo II at 2010年03月03日 19:05
私もShowcianブログの大ファンです。^^
パックン写真もだ〜い好き!!
Posted by Ciliege at 2010年03月03日 21:58
A me piace tanto leggere il tuo blog per tantissime ragioni in particolare perch&#232; vengo a conoscenza di tante curiosit&#224; sul Giappone,come quella che hai appena raccontato,che detta in tutta sincerit&#224; non avrei mai scoperto se non qu&#236; :D

Un commento speciale va anche a Yatta-man da piccolo lo guardavo spesso ^_^

A dire la verit&#224; anche adesso quando mi capita XD
Posted by Emilio(Toshihiro90) at 2010年03月03日 22:19
Che coincidenza, ho un'amica che recentemente &#232; tornata in fissa con Yatta-man! XD

Complimenti per la nuova grafica del tuo blog! E' bellissima! Sono felice che sia arrivata la primavera =&#231;=

A me piace moltissimo seguire il tuo blog, perch&#233; come hanno detto gli altri, vengo a conoscenza di cose che prima non sapevo. E poi &#232; bello vedere con quanta passione ti dedichi alla nostra lingua e al nostro paese ^.^ quindi, grazie per aver aperto questo blog!&#9829;
Posted by Francesca at 2010年03月03日 22:56
Ah! allora non ero solo io a vedere Yattaman da piccolo … eh eh … certo che i manga influiscono abbastanza sulla vostra cultura ^_^ ne?
Mi aggrego agli altri per i complimenti sul blog … continua cosi’; prima di cominciare a seguirlo avevo una conoscenza solo superficiale del Giappone, ma adesso (anche grazie ad altri blog dedicati al Giappone) sto cominciando ad avere le idee piu’ chiare ^_^
Posted by Vittorio at 2010年03月04日 03:37


>caro anonimo codardo II

Piacere! Grazie per avermi lasciato un messaggio!

>>le tue parole, anche se non commentate non sono sprecate

Sei gentile... mi hai dato un forte energia per continuare a scrivere! Sarei felicissima se ci fosse qualcuno che lo legga in qualche parte del mondo (^O^)/
Posted by Showcian at 2010年03月05日 09:41


>Ciliegeちゃん

ありがとう!!涙じょじょー。
生パックンにもうすぐ会えるよ。自分が話題の中心じゃないと、ボクの目を見てーー!と顔に突進してくるから要注意だよ。
Posted by Showcian at 2010年03月05日 09:46


>caro Emilio(Toshihiro90)

E' per me un gran onore sentire il tuo commento!
Mi fa tantissimo piacere poterci fare uno scambio linguistico che era uno dei miei obiettivi di questo blog.
Tornaci ancora e lasciaci quello che pensi tu!
Posted by Showcian at 2010年03月05日 09:57


>cara Francesca

Leggendo il tuo commento, sono rimasta cosi' commossa da un pianto di gioia (:T_T:).
Sono di nuovo pienamente motivata.
Grrrrazie anche a te per la visita frequente!
Posted by Showcian at 2010年03月05日 10:04

>caro Vittorio

Grazie sensei, i tuoi messaggi con le spiegazioni concrete mi aiutano sempre a chiarire i dubbi!
Anche d'ora in poi vorrei presentarvi il piu' possibile delle cose inaspettate per voi.

Ma guarda, tutti tutti tutti guardavano e guardano ancora Yatta-man??!!! Non ci posso proprio credere!
Il nome lo conoscevo ma mentre mi informavo sul
"maiale" l'ho visto per la prima volta dal vivo e l'ho messo sul post non sapendo che fosse cosi' conosciuto a TUTTI!
Posted by Showcian at 2010年03月05日 10:30
Ciao Showchan. I motivi perche' io, ma penso anche gli altri amici italiani frequentiamo le tue pagine sono tantissimi.
Indubbiamente per me c'e' in origine una curiosita' ed interesse per il Giappone e le cose giapponesi. Spesso pero' questo rimane molto circoscritto ad una ricerca e studio personale. I giapponesi sono sostanzialmente timidi. Con te invece si riesce ad interagire. Sei propositiva e le cose che dici hanno sempre un senso e sono di grande stimolo non solo alla tua crescita ma anche alla nostra. E' assolutamente uno scambio proficuo. Sono felicissimo di averti scoperta in rete e spero di poterti essere utile. L'espressione giapponese intraducibile in italiano che io amo di piu' e' YOROSHIKU. Questa calza perfettamente con il mio sentimento e pensiero. Per cui Showchan yoroshiku onegai shimasu e soprattutto gambatte kudasai.
Posted by Lorenzo at 2010年03月05日 15:54
Accidenti Lorenzo mi hai tolto le parole di bocca stavo per scrivere la stessa cosa in risposta al messaggio di Showcian :D

Perfettamente d'accordo ^_^
Posted by Emilio(Toshihiro90) at 2010年03月05日 21:16
No, credo che la maggior parte degli italiani non sappia neanche che cosa sia Yattaman ^_^ Io lo vedevo da piccolo, ma adesso non credo lo diano ancora alla tv … e’ un fatto generazionale … probabilmente fra 10 anni tutti diranno di aver visto i Pokemon quando erano piccoli … Poi c’e’ anche il fatto che, secondo me, spesso chi e’ appassionato e frequenta siti sul Giappone e’ un otaku di manga e anime e quindi li vede anche da adulto ^_^ …
Posted by Vittorio at 2010年03月05日 21:30

>caro Lorenzo

Grazie mille per i tuoi gentili complimenti!
Scrivo sempre quello che mi salta in mente a volte senza indagare piu' profondamente, ma mi farebbe tanto piacere se lo travaste interessante.^^

Come dici tu, YOROSHIKU e' un'espressione intraducibile in un'altra lingua ma noi la usiamo molto spesso.
Si puo' dire anche SOKONTOKO YOROSHIKU!=Tienine in conto, eh!^^
Posted by Showcian at 2010年03月07日 10:57

>caro Emilio(Toshihiro90)

Grazie ancoraaa! SMACK! (~O~)/☆
Posted by Showcian at 2010年03月07日 11:04

>caro Vittorio

Ah, ho capito.
Ma per me e' una cosa anche stupita che era trasmesso un manga poco conosciuto in Giappone (credo) come Yatta-man in Italia. @_@;

Posted by Showcian at 2010年03月07日 11:13
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。