2010年03月13日

Chiariscilo! はっきりしてちょうだい!

007.JPG

Di che colore sono? ボクは何色?


Se vedo l'aggettivo "chiaro" sul dizionario, sia in quello italiano-giapponese che in italiano-italiano c'e' scritto cosi':

「chiaro」という形容詞を辞書で見ると、伊和辞典にも伊伊辞典にもこんな風に載っています。


1.明るい、輝くような (luminoso, brillante)
2.澄んだ、透明な (trasparente)
3.(色の)淡い、薄い (tenue e debole di colore)
4.はっきりした、鮮明な (distinto)
5.断定的な、明解な (deciso), ecc...



Anche oggi mi trovo in Wonderland ドコモポイント
Se si tratta di un colore, e' chiaro o meno chiaro? Luminoso o debole?

ああ、今日もワンダーランドな私 ドコモポイント
色を言う場合、それは濃いの薄いの?
はっきりしてんの、してないの?ねぇ、どっちなの?!


Per esempio, qual e' la viola di colore chiaro?

例えばですよ、chiaroな紫、という場合、どちらのパンジーの色?

Pansy.jpg

flowers090524-pansy-Licca.jpg


Quale ha il colore di rosa chiaro, la maglietta o il polpo?

chiaroなピンクはタコ?Tシャツ?

1.png


Il verde chiaro e' la cinquecento o il kiwi?

chiaroな緑はチンクエチェント?キウイ?

R435-01.jpg

1468_1.jpg


Magari in italiano ci sono vari aggettivi per specificare ogni colore come in giapponese (guardate il sito), ma voglio comunque chiarire la "contraddizione" di CHIARO exclamation

日本語と同様(下記参照)、イタリア語にも各色につく形容詞がバラエティ豊富にあるんだわ、きっと。
でもとにかくこのCHIAROの「矛盾」をはっきりさせたい今日の私exclamation

http://www.hm.h555.net/~irom/g_about/color_02b.htm






posted by Showcian at 14:44| Comment(9) | 単語 vocaboli | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
Ciao Showchan.
Non capisco la tua perplessita'.
La parola "chiaro" e' un aggettivo, definisce per cui una qualita' o una caratteristica ad un nome, ok. Ma non esistono valori assoluti ed unici nelle lingue....
Giustamente, come tu dici riferendoti ai colori, sai gia' che esistono altri modi di definire i medesimi colori...
per esempio il polpo e' fucsia e non rosa scuro. L'uso di chiaro o scuro e' solo una comodita' della persona che scrive o parla. Definisce un'area all'idea che esprime ma non molto precisa. Esprime solo una categoria generale. Ogni persona poi ha una perceziona diversa della medesima cosa.
Mio padre mi diceva sempre : "mangia l'arancia che e' dolce..." . per me da bambino le arancie erano tutte aspre !!!
Adesso capisco mio figlio... ma anche mio padre.
Posted by Lorenzo at 2010年03月13日 20:19
Ciao showichan!
Le viole chiare sono quelle della seconda foto; lo sfondo della maglietta e' chiaro, mentre il polipo e' scuro; la 500 ha un colore piu' chiaro dei kiwi.

L'altro significato di "chiaro" che hai menzionato (distinto, deciso) non si applica ai colori, ma piuttosto alle idee e ai concetti. Ad esempio io posso dire "ho delle idee molto chiare sull'argomento" per dire che ho delle idee ben definite e precise (e non che ho delle idee deboli o pallide)

oopure: gli insegnanti delle scuole italiane, dopo aver spiegato un argomento, di solito dicono "e' chiaro?" che piu' o meno e' la stessa cosa delle mie sensei di giapponese quando dicono いいですか?

se un tuo amico ti spiega qualcosa, e vuole vedere se hai capito, anche lui ti puo' chiedere: "e' chiaro?". Se hai capito davvero bene, tu puoi rispondergli "CHIARO COME IL SOLE!" perche' il sole, appunto, e' chiarissimo!

oppure:
"showichan sa scrivere le cose in modo molto chiaro" non vuol dire che scrivi male! anzi, vuol dire che le cose che spieghi si capiscono subito! :D
Posted by Virgilio Ruberti at 2010年03月13日 21:54
紫は下、ピンクはTシャツ、最後はチンクエチェントですかね〜?
あくまで私の意見(というより頭に浮かんだもの)です。^^
ホントどちらの色がchiaroなんでしょうね。^^

出発までもうすぐです。イエーイ!!
い〜〜〜っぱいお喋りしましょうね!!
Posted by Ciliege at 2010年03月13日 22:21

>caro Lorenzo

Il mio punto non e' il nome di ogni colore ne' la percezione diversa delle persone.
Volevo solo sapere se la parola "chiaro" per un colore indicasse "brillante" o "tenue", perche' secondo i dizionari "chiaro" ha tutti e due significati.
Posted by Showcian at 2010年03月15日 10:42

>caro Virgilio

Ah, ho capito... allora il colore "chiaro" vuol dire piu' pallido o piu' biancastro diciamo.

Per quanto riguarda invece le idee, i concetti ed il modo di parlare, si usa "chiaro" se e' definito e facile da capire.

Per me e' complicato perche' il colore "chiaro" mi sembra anche un colore "definito" ^_^;
Posted by Showcian at 2010年03月15日 11:00

>Ciliegeちゃん

なんか書いてるうちに自分でも何言ってるのか分からなくなってきたよ。
言葉足らずでイタリア人には何言ってるか余計分かんないよね、きっと。

要するに、色についた場合は「薄い、淡い」という意味なのか…な?同じchiaroでも「はっきりした意見」とは違う意味になるのか…な?
Posted by Showcian at 2010年03月15日 11:05
esatto! un colore e' chiaro quando si avvicina al bianco, oppure e' luminoso! anche i colori completamente saturi, (come questo verde fluorescente http://kuwamoto.org/wp-content/uploads/2008/12/picture-3.png ) si possano definire chiari, perche' anche se non sono "pallidi" sono molto luminosi!

hai provato a pensare ai significati delle parole confrontandoli con la parola contraria? per esempio il contrario di "un colore chiaro" e' "un colore scuro"; mentre uno dei contrari di "idee chiare" puo' essere "idee confuse"!

come di dicono queste cose in giapponese? :D io conosco solo 明るい per dire "luminoso" e 暗い per dire "scuro"!
Posted by Virgilio Ruberti at 2010年03月15日 14:51
Ciaoo:) è la prima volta che leggo il tuo blog, molto carino :)
L'aggettivo "chiaro" riferito ai colori è sinonimo di "tenue" non di "brillante" (ma un colore chiaro può essere brillante!);)
Ti leggerò spesso^___^
Posted by CiaLi at 2010年03月17日 17:47

>cara CiaLi

Grrrazie per aver visitato il mio blog!!

Mi e' compicato perche' in giapponese un colore "tenue" e "brillante" sono molto diversi, proprio contrari.

Torna ancora e lasciaci il tuo commento! Grazie!
Posted by Showcian at 2010年03月17日 22:00
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。