2010年03月18日

Un rischio nascosto nel giapponese 日本語に潜む危険

002-1.jpg

Mi sto stagionando ボクも熟成中


Come abbiamo discusso nel post dell'altro giorno, ognuno ha fatica nell'imparare una lingua, ma ognuno cerca anche un proprio mezzo per procedere lo studio.


Io penso che si possa migliorare molto la lingua nell'ascoltare ed imitare quello che si parlano tra i madrelingua.
Dalle conversazioni dal vivo si puo' imparare molte parole ed espressioni appropriate per il discorso che si ha sentito.
Per questo motivo, piu' che fare quattro chiacchiere con un italiano in due, mi piace stare in tre, io e due italiani/e 手(チョキ)


Riguardo al giapponese pero', c'e' un problemino ドコモ提供.


Come ho scritto l'altra volta, nella nostra lingua esiste la distinzione del linguaggio maschile e femminile non soltanto delle parolacce ma anche del suffisso.


Per esempio, se si tratta di questa frase


"Ieri sono andato/a alla festa e con mia sorporesa ho incontrato la mia/il mio ex!"


mio marito lo direbbe cosi':


"昨日パーティに行ったら、元彼女に会ったんだよ。びっくり@したよ!Aしたぜ!
(A=non si usa molto) "
kinoo partyni ittara, motokanojo ni attandayo. bikkuri@shitayo!Ashitaze!


Io invece lo direi cosi':


"昨日パーティに行ったら、元彼にあったのよ。びっくりしちゃった!"
kinoo partyni ittarane, motokare ni attanoyo. bikkuri shichatta !


Se un italiano mi sentisse dire e provasse ad usare questa "〜ね、〜のよ、〜しちゃった", sembrerebbe molto femminesco e magari tutti lo considerebbero come
un finocchio あせあせ(飛び散る汗)
rischioso, rischioso...


Ma questo ti succederebbe se sei a Tokyo. Non so bene come sara' in altre province che hanno anche i loro dialetti diversi.

TD6UI16F.png
Mi chiamo KABAcian ハートたち(複数ハート)


先日の語学学習に関しての皆さんの意見を読んで、みんな苦労してるんだなぁということが分かったと同時に、それぞれが独自に工夫して頑張っているのだな、ということも分かり、勉強になりました。


個人的な意見なんですが、ネイティブ同士が話しているのを聞いて、それを真似して使ってみる、というのもかなりの効果が期待できると思うんです。
生きた会話を聞きながら、「おっ、そーゆー時はその単語か!ひらめき」「むむっ、そんな言い回しがあったのか!ひらめき」とそれはもう興奮の連続。メモとる暇なんかありゃしませんぜ。
なので、1対1でお喋りするのもいいけれど、私+2人のイタリア人という図が自分にとっては理想的。


しかーし。
日本語に限っていいますと、そこにはちょっとした問題が。ドコモ提供


前回書いたように、日本語には男言葉、女言葉が基本的にありますね。「このやろう」ばかりでなく、
語尾がね、違ったりしますね。


たとえば、この文章。


「昨日パーティに行ったら、驚いたことに元カノ/元カレに会った」


これをうちの夫が言ったとすると、


「昨日パーティに行ったら、元カノに会ったんだよ。びっくり@したよ!Aしたぜ!
(Aはテレビのみ?わーい(嬉しい顔) 


でも私ならこう言うかも。


「昨日パーティに行ったら、元彼に会ったのよ(「会ったんだ」も有り)。びっくりしちゃった!」


もし男のイタリア人が、この「〜ね、〜のよ、〜しちゃった」を聞いて、そのまま真似して「私ね〜黒ハート」って使っちゃったら、それはもうKABAちゃんかトオルくんってことです。アッテンツィオーネでございます。


あ、でもこれって東京だったら、の話です。他県の男女言葉はどういう風になっているのかな。



posted by Showcian at 15:56| Comment(8) | 表現 espressioni | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
Eh eh ... mi sembra un prezioso avvertimento ^_^ ... specie per me che non so nulla della lingua giapponese ma mi piace ripetere qualche parolina sentita qua e la' ...
Posted by Vittorio at 2010年03月19日 03:01

>caro Vittorio

Tipo sugoooi! e kawaiii!, vero? (^▽^;)
Le ragazze giapponesi non sanno altro che questi due aggettivi.
Posted by Showcian at 2010年03月20日 16:26
Ciao Showchan.
Questa e' una cosa che fa "soffrire" molto gli stranieri che imparano il giapponese.
Hai ragione.
Cercare di imparare il giapponese e' difficile come impararne tre o quattro contemporaneamente a volte.
Io ne ho una in piu', il punto di vista estetico. Preferisco di piu' il linguaggio femminile giapponese. E' meno forte, meno aggressivo alle mie orecchie.
E' sicuramente un mio stereotipo...ma non ci posso fare nulla.
Posted by Lorenzo at 2010年03月20日 17:41
Ciao showchan, il tuo blog è molto interessante.
Mi viene in mente l'avvertimento di un'insegnante di giapponese ai propri allievi maschi. Diceva che prendere in prestito espressioni delle amiche o della fidanzata giapponese era molto pericoloso.
Il motivo ^__^ lo hai spiegato benissimo.
Posted by Gomiboy at 2010年03月21日 02:29

>caro Lorenzo

Ti capisco...
Non so se sia vero ma la lingua giapponese viene detta la lingua piu' difficile nel mondo. Me ne scuso (*_*;)
Ma mi fa piacere sentire che ci sono cosi' tante persone interessate alla nostra lingua.
Posted by Showcian at 2010年03月21日 18:44
>caro Gomiboy

Benvenuto! Grazie tanto per aver visitato.

Si', si', pericoloso. Noi possiamo piu' o meno riconoscere parlando con uno straniero se ha imparato giapponese da una donna o un uomo ^^.
Ma lasciamo perdere! E' bello comunicarci senza pensare tanto!
Posted by Showcian at 2010年03月21日 18:51
sono terrorizzato dalle differenze tra parlate maschili e femminili! soprattutto perché ho solo insegnanti donna! non cambiano solo le parole, ma anche l'intonazione, vero? voglio saperne di più!
Posted by Virgilio Ruberti at 2010年03月22日 04:27

>caro Virgilio

Noo, non hai bisogno di essere terrorizzato!
Gli insegnanti giapponesi tengono conto di queste differenze per cui credo che vi insegnino la parlata "neutra", diciamo.^^
Potrei dire anche che oggi non c'e' tantissima differenza rispetto a 30-40 anni fa.
Posted by Showcian at 2010年03月23日 10:42
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。