2010年04月24日

Quanti colori avra'? 何色あるのかな?

003 (2)-1.jpg

Ora si puo' guardare la TV con il cellulare?! ケータイでTV見れんの?!



A scuola ho letto un articolo su un tenente italiano che si chiama Amedeo Guillet.
E' un personaggio veramente eccezionale che negli anni '40 dedico' alla guerra contro le truppe inglesi nell'Africa orientale.


Leggendo il testo, mi sono imbattuta in un'espressione interessante:


Un uomo CAMALEONTICO


Praticamente lui aveva mille volti dall'ufficiale al guerrigliero e si cambiava gli aspetti secondo ogni circostanza.
Per conquistare la fiducia degli indigeni con cui doveva affrontare i nemici, studio' l'arabo ed era in grado di parlarlo come la sua seconda lingua. Grande!! ぴかぴか(新しい)
Come io ritengo sempre, per imparare una lingua e' importante avere un certo obiettivo, un forte motivo ti spinge sempre avanti! パンチ


A proposito, CAMALEONTICO...


Anche in giapponese lo si usa con lo stesso significato:


かわいい カメレオンのように表情を変える謎多き男
cameleon no yooni hyoojoo o kaeru nazoooki otoko
(un uomo misterioso che cambia espressioni come un camaleonte)

かわいい 変幻自在に“男”を演じ分けるカメレオン俳優
hengenjizai ni "otoko" o enjiwakeru cameleon haiyuu
(un attore camaleontico che cambia ad arbitrio la sua recitazione del "l'uomo")

(att: in giapponese CAMELEON ma non CAMALEON わーい(嬉しい顔))

Ma il camaleonte si puo' veramente cambiare il proprio colore adeguanadosi a dove sta in quel momento?? がく〜(落胆した顔)
Ugh! A me non piace. たらーっ(汗)

a325ba3397b61b5e1669b17f141581d9_500.jpg


学校でこの前、アマデオ・ギリエという名のイタリア人中尉についての記事を読みました。
見たことも聞いたこともありませんでしたが、1940年代に東アフリカでイギリス部隊との戦いに身を捧げた、何だかとんでもなくスゴイ人のようです。


その記事を読んでいて面白い表現に出会いました。


Un uomo CAMALEONTICO カメレオンのような男


実際彼はいくつもの顔をもつ男で、将校から馬の飼育係、ゲリラまで、ありとあらゆる情況に合わせて変身できる人だったそうです。
敵と戦うには、一緒に立ち向かってくれる先住民の心をつかまんといかん!言葉が通じなくてどないすんねん!とアラビア語を猛勉強し、そのうち第二母国語のように話せるようになったらしいです。スゴーッ! ぴかぴか(新しい)
やはり、常日頃ワタクシも思っていますが、言葉を習得するには強い目的意識が大事なんだなぁ。そうなんだなぁ。


ところで、CAMALEONTICO(カメレオンのような)・・・


日本語でも同じような使い方をしますよね。


かわいい カメレオンのように表情を変える謎多き男

かわいい 変幻自在に“男”を演じ分けるカメレオン俳優


(注:イタリア語ではCAMALEONTEで、CAMELEONではないですよ わーい(嬉しい顔))


カメレオンって本当に自分がいる場所に合わせて体の色を変えるの? がく〜(落胆した顔)
ううう、気持ち悪いなあ たらーっ(汗)




posted by Showcian at 11:40| Comment(2) | 表現 espressioni | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
Si … Guillet (si pronuncia alla francese Ghiiee’) … veramente un personaggio straordinario, peccato che sia sconosciuto al 99.99 % della popolazione italiana … io l’ho scoperto qualche mese fa vedendo un documentario su RaiStoria … certi personaggi in Italia non vengono “pubblicizzati” molto …
Comunque volevo insegnarti un altro termine dal significato molto simile a camaleontico: trasformista. Inoltre puo’ indicare l’artista che e’ bravo a cambiarsi velocemente abito e interpretare vari personaggi (ti lascio un esempio http://www.youtube.com/watch?v=fwKSAuSm_qY), ma piu’ spesso viene usato per indicare chi, specie in politica, “cambia spesso opinione” ovvero cambia schieramento in base ai propri interessi personali … (non ti lascio esempi, altrimenti potrei intasarti il sito … eh eh … e poi scommetto che esistono anche da voi …)
Ciao Showちゃん
Posted by Vittorio at 2010年04月24日 23:03


>caro Vittorio

Appunto! La mia insengante me l'ha fatto sapere in base al documentario che avevi visto anche tu. E' un personaggio veramente eccezionale!!

Trasformista... anche oggi ci hai insegnato una bella nuova parola ^o^.
Come dici tu, lo proprio e' il nostro premier Hatoyama. In giapponese si dice "朝令暮改 choorei bokai)" cioe' di mattina dice una cosa, ma di sera la modifica. La sua politica incoerente ci sta mettendo molto in confusione (=_=)...
Posted by Showcian at 2010年04月26日 09:43
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。