2010年04月26日

Non e' una pigrizia, anzi! 手抜きどころか!

004-1.jpg

Un momento tranquillo 平和なひととき


Magari e' un romanzo gia' conosciutissimo tra gli appassionati di lettura, ma io l'ho avuto in mano solo qualche settimana fa.
Il libro ha fatto successo in Giappone, ma oltre a questo fatto, la traduzione in italiano ha reso famosissimo il nome di un'autrice giapponese.


"KITCHEN" di Banana Yoshimoto (1988)
traduzione di Giorgio Amitrano (1991)



L'altro giorno su un libro di Alessandro Gerevini, professore associato dell'universita' Waseda e traduttore ben noto di libri di Banana, ho letto che la traduzione di esso in italiano gli ha dato un'opportunita' per diventare un traduttore e che ormai lui e Banana sono amici intimi.


Dopo alcuni giorni sono andata ad una fiera di libri concernenti tutta l'Italia che si e' svolta a Tokyo, e tra i pochissimi libri pubblicati in Italia ho trovato per caso la traduzione di "KITCHEN"! ひらめきひらめき
Un inconro del destino!


L'ho comprato e mi sono messa subito a leggerlo.
Ho scoperto che era tradotto con l'italiano abbastanza semplice e mi e' venuta in mente un'altra cosa:


Perche' non leggo prima il libro originale in giapponese poi la traduzione in italiano?



Come ho previsto, il sapere in anticipo la storia in giapponese mi ha aiutato molto a leggerla in italiano. Ho sentito che mi si sono infiltrate le parole, anche quelle sconosciute, perche' sono riuscita ad immaginare il significato ricordando l'originale! Oooh, che meraviglia! ぴかぴか(新しい)
E di conseguenza, si sono anche arricchiti i nuovi vocaboli!


Sarebbe importante per lo studio provare a leggere qualcosa di difficile in italiano, ho scoperto pero' e' anche moolto utile il modo che avevo fatto io. 手(チョキ)

001-1.jpg

005-1.jpg


読書愛好家の皆さんはもうとーっくに知ってる小説だと思うんですが、私はごくごく最近手にしました。
日本でも人気が出ましたが、それ以上にイタリア語に翻訳されて大ヒット!その作家の名前をイタリアに広く知らしめたのでした。


『キッチン』よしもとばなな著(1988)、ジョルジョ・アミトラーノ訳(1991)


先日、早稲田大学准教授で、ばななサンの翻訳本で有名なアレッサンドロ・ジェレヴィーニ氏のとある本を読んでいたら、この『キッチン』について書いてあって、それが彼が翻訳者になるきっかけとなり、今やお二人は大の仲良し、とありました。


で、数日後。
イタリア関連の本あれもこれも勢ぞろ〜い!のブックフェアが東京で開催されまして、それにちょろっと行ってきました。
ほとんどが日本で出版されたテキスト、料理本、ガイド、美術関連で、イタリアからやってきた本コーナーなんて、ほんのちょびーっとしか無かったんでいささかガクーリだったんです。
が!
見つけちゃいましたよ、『キッチン』翻訳本! ひらめきひらめきすごい偶然。
タイミングがタイミングだけに、これって運命?


もちろん購入、さっそく読み始めました。
へぇ〜、意外にシンプルな文体&言葉で読みやすいかも。うふふ。
でも待てよ。


まずは日本語の原作を読んでからイタリア語訳を読むというのはどうだ?


や・は・し。思った通りでしたよ〜!
日本語でストーリーが分かっていると、イタリア語で読んでも分かりやすいったらありゃしない。
高野豆腐に出汁がジュワワと滲みるように、脳にどんどん入っていくわけですよ ぴかぴか(新しい)なんせどんな話か知っているから!
知らない単語に出くわしても、あら不思議。前後関係で理解できちゃって、語彙も増える
とくりゃ、もうこんなオイシー話はないってもんです。


難しい文章に挑戦するのも勉強の上で大切だと思うんですが、日本語で下地を作った上でそれをイタリア語でトレースする、というこの方法も中々いいかもしれませんよ 手(チョキ)







posted by Showcian at 18:34| Comment(6) | 表現 espressioni | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
キッチェン! その本がローマ大学の東洋学部の日本近代文学試験のために必要な本だ!まだ読んでいないが,おもしろそうだよ!
Ho scritto bene? non sono sicuro per niente! ^^'
Posted by Virgilio Ruberti at 2010年04月29日 07:44


>caro Virgilio

Hai scritto benissimoooo!! Solo che il titolo del libro non e' キッチェン, ma キッチン! (^O~)-★
試験があるの?私はもう読んだので、じゃわからないことがあったら教えてあげるね♪
Posted by Showcian at 2010年04月29日 09:52
チャオ!da quanto tempo! non ho piu' ricevuto tue e-mail T.T comunque torno in Giappone a FINE GIUGNO (T.T) e...anche io ho letto Kitchen della signora Yoshimoto..ma esiste anche il film sai? L'ho visto tanto tempo fa.

A presto, e la tua cocorita e' sempre bellissima!!!
Posted by アレシア at 2010年04月30日 16:53


>cara アレシア

Ciaoo!! Stai bene? Allora ci possiamo rivedere in luglio! Ti aspetto il ritorno.
Non vedi l'ora di vedere le tue cocorite, vero?
Il film del Kitchen con gli attori italiani o giapponesi? Comunque non lo sapevo che esistesse.
Posted by Showcian at 2010年05月02日 13:45
Ciaooo =)

Quello che ho visto io aveva attori cinesi, ma ho appena letto che esiste anche un film giapponese.

Questo e' quello giapponese: http://www.imdb.com/title/tt0122133/

Questo e' quello cinese (quello che ho visto io): http://www.imdb.com/title/tt0116785/

Si mi mancano tantissimo le mie bellissime e piccole cocorite T.T Non vedo l'ora di vederle!!

Ok a luglio ci vediamo allora, ci sara' anche mia sorella perche' viene in vacanza ogni estate =)
Posted by アレシア at 2010年05月02日 16:03


>cara アレシア

Grazie per il link! Non sapevo che fosse stato fatto anche dai cinesi!
Posted by Showcian at 2010年05月02日 23:21
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。