2010年04月29日

Problemi di ordine diverso 次元の違う問題

007 (2)-1.jpg

Aiiiin あい〜ん


Non c’e’ bisgono di ulteriori spiegazioni ma ormai il MANGA giapponese e’ famosissimo e viene letto da tanti italiani, europei e magari da tutti del mondo.
Ho sentito che adesso in Italia ci sono parecchie librerie dedicate solo ai fumetti giapponesi tradotti tutti in italiano.
Oh, che forte! ひらめき Io purtroppo non ci sono mai stata. Un giorno ci andro’ sicuramente!

今さら改めて言うまでもないんですが、日本の漫画・MANGAは今やイタリア中、ヨーロッパ中、もしかしたら世界中で読まれていますよね。
聞いたところによると、イタリアにはたくさんの日本の漫画専門本屋があるっていうじゃないですか! ひらめき ひぃーっ!行ってみたい!どんなだろ、どんなだろ?機会があったら絶対行くぞ。



Ma a dire il vero, non ho mai nemmeno letto un manga giapponese scritto in italiano. Mi domando se ora in Italia esistino tanti traduttori italiani che si impegnano solo ai manga e traducono dal giapponese all’italiano... Me ne sono curiosa!

しかし実はワタクシ、漫画専門店どころか、イタリア語で書かれた日本の漫画、というものをまだちゃんと見たことがありません。今やMANGA専門のイタリア人翻訳家がたくさんいるんでしょうかねぇ。どんなことになっているのか知りたいなぁ。



Tradurre il manga pero’ non e’ un lavoro facile, credo.
In genere e’ pieno di espressioni molto colloquiali. Si usano tanti modi di dire particolari e ci dovrebbero delle scene che sarebbero difficili capire per gli stranieri se non sanno l’abitudine giapponese. In piu’, a noi piace taaanto usare le onomatopee. Ma tanto! Forse troppo!

それにしても、漫画を翻訳するのって簡単な仕事じゃないと思うんです。
だってだいたいにおいて漫画はとっても口語的。本じゃ習わない特殊な言い回しも五万と出てくるし、日本の文化習慣を知らずに理解するのは難しいシーンだってたくさん出てきますよね。
そしてなにより日本人は「音」が好きー!「ガガガッ」だの「ドバババーッ」だの、擬音が大好きー!外国人の皆さんの目には一体どんな風に映ってるんでしょうか、形容詞でもない、動詞でもない、この同音連発型の抽象的な情況表現。



Guardate questo. E’una pagina di Naruto.

さて、これをご覧ください。『ナルト』の1ページ。

naruto_sasuke06b.png



Si capisce comunque che due ragazzi si stanno combattendo furiosamente con il grido うおぉぉぉぉぉぉ. Ma questo e’ abbastanza facile, capite se lo traduco Uooooooooo!, no? (per il rumore ボン ボン invece come lo potrei trattare? Bong Bong ??)

すごいことになってますが、とりあえず二人の男が戦っている、ということはガッテンガッテンガッテン。しかも二人ともとんでもなく怒ってますね。「うおぉぉぉぉぉ」って。でもま、これは比較的簡単かな。 「Uoooooooo!」とでも描いておけば分かる、よね?( 「ボン ボン」はどうする? Bong Bong?)



Poi Doraemon impazzito. (cosa gli e’ successo? がく〜(落胆した顔))

次、これまた怒り狂ってるドラえもん。(一体どうしたっていうのさ、ドラえもん! がく〜(落胆した顔)

001132.jpg



Dice Yaroo, bukkoroshiteyaru cioe’ Ti ammazzo! o Ti faccio fuori!.
Mah, la sfumatura e’ un po’ diversa, secondo me...
Si dice anche 殺してやる (koroshiteyaru) che e’ appunto Ti ammazzo ma c’e’ una piccola differenza tra 殺す (korosu) e ぶっ殺す (bukkorosu)... ぶっ殺す sarebbe piu' volgare ma non so come spiegare...

「やろう、ぶっころしてやる」をどうイタリア語にするか。 「殺してやる」「Ti ammazzo, Ti faccio fuori」なんて表現があるようですが、なーんか普通過ぎる。「殺してやる」「ぶっ殺してやる」は微妙に違いますよねぇ。「ぶっ」のニュアンスはどう出せばいいのか・・・。



L’ultimo e’ una scena di un mattino in cui un autore o qualcosa del genere da ad un giornalista il suo manoscritta appena finito.
Il giornalista l’aspettava dormendo per cui lo risponde ancora mezza addormentato.

最後は、作家風のおじさんと記者風の男の会話。作家の原稿が出来上がるのを待っていたら朝になっちゃった、という感じです。

008-1.jpg



ピチ (pici) ...(ci) ... ok, perche’ e’ un semplice canto di passeri che indica la notte e’ finita. (ma in Italia di mattina tubano piu’ colombi che passeri, vero? わーい(嬉しい顔))
ふがぁ (fugaa) e’ un rumore del russare. Come lo posso scrivere in alfabeto? Tipo “nngogo”? Boh!
L’autore lancia i fogli sul viso del giornalista ed i fogli cadono con un suono バサ (basa) ed il giornalista si spaventa dicendo (pu).

鳥の声「ピチ」はいいでしょう。ただの「ピチ」だし。でもイタリアの鳥は何て鳴くのかな。
あっちの朝は「ピチ」というより、鳩の「ポッポーポポ」の方がうるさいかな わーい(嬉しい顔)
で、「ふがぁ」はどうします?いびきの音はローマ字でどう書く?それに顔に原稿落とされた記者の「ぷ」。Pu じゃ意味分からないし。「Ahi! いてっ」とか?



Poi, ecco la parte piu’ difficile!
ふぁい、ありあとやんした (fuai, ariatoyanshita).
Sapete cosa significa? Sicuramente lo conoscete! Vuol dire letteralmente Si’, grazie mille, ma se lo traduco cosi’, non puo’ esprimere per niente la sfumatura che ha questa battuta!!
ふぁい (fuai) e’はい (hai) e ありあとやんした e’ありがとうございました (arigatoo gozaimashita), ma siccome lui e’ mezzo addormentato e stanco, facendo uno sbadiglio gli sono uscite le parole mosce e poco chiare.
〜やんした (yanshita) dovrebbe essere un certo dialetto da cui non so come creare una sfumatura corrispondente all'italiano. たらーっ(汗)

そして一番難しいセリフがこれ!「ふぁい、ありあとやんした」
日本人なら100人中100人は一発で分かるだろう、このニュアンス。
「はい、ありがとうございました」じゃ絶対ダメなその理由!あくび交じりの「ふぁい」に加えて、こんな感じの人が言いそうな「〜やんした」。こういうのは一体どうやって訳したらいいんだ? たらーっ(汗)



Uuuuuh, che difficile!! 爆弾 Io non ce la farei! Non mi viene nemmeno un’espressione giusta in italiano.
Forse e’ molto meno faticoso tradurre i romanzi normali... o no?

いやはや、難しいですねー! 爆弾
「普通」の単語や表現を覚えるのだって大変なのに、ましてやこういうくだけた、でも実に絶妙な口語的表現をイタリア語で何て言うかなんて、私には全然分かりませーん。漫画の翻訳家ってスゴイなぁ。
やるなら小説の方がまだ楽…かな?

d5bd088e.jpg

Doraemon e Nobita che parlano coreano
韓国語を話すドラえもんとのび太







posted by Showcian at 11:37| Comment(9) | 表現 espressioni | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
Da buon appassionato di manga che sono non sapevo che fosse cosi' difficile tradurre le espressioni Giapponesi in Italiano :D

Insomma complimenti ai traduttori :)

Posted by Emilio (Toshihiro90) at 2010年04月29日 21:53


>caro Emilio(Toshihiro90)

All'inizio il manga ci fa pensare che e' facile da tradurre perche' le immagine ci aiutano a capire il contesto, ma ogni battuta invece...(@o@;)

(grazie per un "お"! Per bloccare i messaggi stupidi non ho potuto fare a meno di chiedervene per forza)
Posted by Showcian at 2010年04月30日 13:28
Non ho mai letto un manga … ma ho visto qualche anime … in effetti da qualche anno in Italia trasmettono sempre piu’ anime (io uso questa convenzione: cartoni animati -> per bambini; anime -> per “adulti”) , ma di quelli che trasmettono qui non ne vedo … solo qualche puntata di Nana… Ho visto pero’ due anime in giapponese e sottotitolati in italiano (credo siano destinati al solo mercato giapponese) … Beh ti posso dire che la qualita’ della traduzione era veramente eccellente … non solo, ma addirittura talvolta venivano aggiunte delle piccole lezioni di costume per spiegare alcuni aspetti della vita sociale giapponese oppure per tradurre meglio espressioni tipo “ふぁい、ありあとやんした” … Insomma un ottimo lavoro e da quello che ho visto ci sono moltissimi appassionati che si divertono a fare queste traduzioni … Ho imparato molto da quegli anime …
Una piccola curiosita’: dato che la maggior parte degli italiani pensano che tutti gli anime siano “roba per bambini”, prima di trasmettere qualche anime destinato piu’ agli adulti, fanno precedere un avviso che dice: “non e’ opportuno far vedere questo anime ai bambini piu’ piccoli…” ^_^
Posted by Vittorio at 2010年05月01日 00:29
In italia ci sono diverse case editrici che traduciìono e pubblicano i manga, le prime che mi vengono in mente sono la Panini http://blogparts.spark-atv.com/img1/m_star01.gif(Planet Manga), Star Comics, Flashbook, d/visual e Dynit.

Tradurre i manga secondo me e' interessantissimo, permette di imparare tante cose sul giappone, e insegnarle ai lettori!
Ad esempio leggendo i manga che ho scoperto cose come i festival scolastici o il Kotatsu. Queste sono cose che da noi non esistono, e infatti quando appaiono nei manga di solito c'e' un asterisco* che porta a una nota che spiega cos'e', ad esempio il kotatsu. Mi piace tantissimo leggere le note!

Hai ragionissima a dire che tradurre e' difficile. C'e' sempre qualcosa che va perduto, ma il bello del mestiere dello 翻訳者 secondo me e' proprio affrontare la sfida che la traduzione offre.

Purtroppo, come per ogni traduzione, qualcosa si perde sempre, e le cose come le sfumature dialettali non arrivano quasi mai al lettore italiano!

Pero' alcuni dei termini che hai citato si possono tradurre facilmente, credo, usando quelli che si usano nei fumetti italiani. Ad esempio: il canto degli uccellini si puo' tradurre "cip cip", il russare e' "ronf ronf", l'esclamazione del giornalista spaventato si potrebbe tradurre con "ulp!" o "gulp!" che sono esclamazioni tipiche dei fumetti.

Altre onomatopee, invece, come バサ, o i rumori di quando si toccano gli oggetti, sono piu' complicati da tradurre! nei fumetti italiani non ci sono e per questo l'unica soluzione e'... INVENTARSELI :O
Un esempio che e' diventato uno standard nei manga, e' il battito del cuore トトーン che ormai viene sempre tradotto TU-TUUN o TUM TUM.

Basta! Ho scritto troppo! Continua così Showcian, これが僕の一番好きなブロッグだ!
Posted by Virgilio Ruberti at 2010年05月01日 06:06
@ Showcian

Si' ho inserito quel"お" giusto per far accettare il mio commento,pero' se ti devo dire la verita' non so il significato XD

@ Vittorio

Quoto tutto in Italia possiamo dire di avere a cuore i manga e gli anime visto che si fanno sempre dei lavori di adattamento ottimi,in particolare si nota molta cura anche negli anime sottotitolati in italiano a livello amatoriale dai fan poiche' i diritti di quella serie non sono stati acquistati da una casa di distribuzione tipo la Dynit ^_^

@ Virgilio

Il link che hai postato non funziona,dice errore 404.
Poi quoto in generale il tuo discorso anche a me piace sempre andare a leggere le note segnate con gli * mi insegnano sempre tante piccole curiosita' :D
Posted by Emilio(Toshihiro90) at 2010年05月01日 19:52


>caro Vittorio

Anche a me fanno pensare che "i cartoni animati" sono per bambini e "gli anime" per i adulti ^^.
Una cosa interessante e' il fatto che "アニメ ANIME" e' una parola giapponese trasformata dall'inglese "ANIMATION", e che ora la parola "ANIME" viene usata in europa!

Fino a scuola superiore leggevo tantissimi manga ma dopo ci ho perso l'interesse ed ora non li leggo quasi mai. Ma se ci fossero dei manga italiani tradotti in giapponesi, mi verrebbe sicuramente voglia di leggerlo!
Posted by Showcian at 2010年05月02日 14:20


>caro Virgilio

Grazie Virgilio! "cip cip", "ronf ronf", "ulp!", "gulp!", "TUM TUM" ... Mi hai fatto sapere quello che volevo sapere!
Se io leggessi piu' fumetti italiani, imparerei di piu' questo tipo di espressioni.

Il tuo commento mi ha ricordato che la mia ex insegnante coreana aveva imparato giapponese attraverso i teledrammi ed i manga, ed ora conosce mille parole ed espressioni magari piu' di un giapponese medio!
Consiglio anche a te di leggerne uno in gipponese. (^o^)

Grazie per i tuoi complimenti! がんばって続けるぞ!
Posted by Showcian at 2010年05月02日 14:40


>caro Emilio(Toshihiro90)

お praticamente non ha nessun significato (^◇^), ma va benissimo cosi'! Basta scrivere qualsiasi lettera giapponese.
Posted by Showcian at 2010年05月02日 14:47
@ Showcian
Ok grazie per la spiegazione,continuerò ad usarla ^_^

Posted by Emilio(Toshihiro90) at 2010年05月02日 22:04
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。