2010年05月05日

Paragone dei titoli タイトル比較

1520491-1.jpg

Pakkun incantato 魔法にかかったパックン


Siccome in Giappone oggi e' la Festa dei bambini, ho scelto un tema giusto per questo giorno:

今日は子供の日ということで、ぴったりのテーマを選んでみましたよ。

396e2c433cd7f894f078fba9dcbff99e.jpg


Qualche settimana fa l'ho visto in versione italiana e sono stata affascinata molto.
So bene che i doppiatori italiani sono veramente eccezionali, forse sono i piu' bravi del mondo, ma non soltanto il doppiaggio degli attori ma anche con i personaggi di anime dimostrano la propria capacita' straordinaria! ぴかぴか(新しい) Ogni voce e' adattissima per ognuno e magari lo rende piu' vivace di quello originale.

数週間前にイタリア語バージョンを見まして、思いのほか楽しんでしまいました。
イタリアの声優さんってホントすごいの! ぴかぴか(新しい) 世界で一番上手かも、というのは有名な話だけど、俳優だけでなくアニメの吹き替えも、それぞれのキャラクターに声も雰囲気もぴったしカンカンだし、表現力の豊かさはぴか一だと思います。もしかしたらオリジナル以上にイキイキしてるんじゃないかな〜。



Ora "verifichiamo" i tre titoli di questo film:

さて今回はこの映画の三つのタイトルを検証してみましょう。


かわいい 千と千尋の神隠し (Sen to Chihiro no kamikakushi) - originale giapponese 日本版

かわいい Spirited away - versione americana アメリカ版

かわいい La citta' incantata - versione italiana イタリア版


L'originale giapponese significa "misteriosa e improvvisa scomparsa di Sen e Chihiro".
神隠し (kamikakushi) e' il fatto che una persona un giorno sparisce inaspettatamente e nel passato fu considerato un fenomeno sovrumano, e si penso' che il disperso era stato portato via al mondo di Dio.
Praticamente Chihiro ed i suoi hanno messo piede nel mondo degli spiriti e sono stati presi da loro...

オリジナルの神隠しとは、ある日忽然と人が姿を消すことですよね。超自然的で不思議な現象、美輪明宏か丹波哲郎あたりが出てきそうなミステ〜リアスな出来事として、神域に連れて行かれたのだと昔の人々は信じていたようです。
実際映画でも、千尋と両親は神霊世界に足を踏み入れて、そこに取り込まれてしまいます。



Quello americano "Spirited away" quindi e' simile al giapponese.
Sul mio dizionario c'e' un esempio "The children were spirited away"
Una cosa interessante e' che spirit e' un sostantivo che indica lo Santo Spirito, l'anima, lo spirito del defunto, quindi questo esempio avra' un significato non semplicemente "taken away" ma proprio come Chihiro che e' stata spirited away dalle fantasme! Che paura! がく〜(落胆した顔)

よって、アメリカ版 "Spirited away(連れ去られて?)"は日本語版のそれと似ていますね。
辞書にも「The children were spirited away 子供たちは連れて行かれた」とあります。
面白いのは、spiritという言葉が聖霊、霊魂、亡霊といった意味があることで、辞書のこの例文もただ単に「taken away 連れて行かれた」のではなく、まさしく千尋のように、妖怪に連れ去られちゃいました、イヒヒ!っていう意味かもーっ!こわーーい! がく〜(落胆した顔)

title.jpg


Poi la versione italiana "La citta' incantata".
In questo titolo il soggetto non e' piu' Chihiro, ma la CASA! La cosa che viene incantata e' la CASA, non Chihiro!
Il verbo incantare ha un senso come "affascinare", vero? Allora questo titolo sara' il piu' emozionante! Attraente per i bambini! Entrambi i "神隠し (kamikakushi)" e "Spirited away" hanno un'immagine paurosa, no? どんっ(衝撃)

そしてイタリア語版 "La citta incantata(魔法にかかった家?)".
主語はもはや千尋ではなく、家!魔法にかかっているのは家なのだ!
incantareという動詞は「魔法にかける、幻惑する」という意味の他に「魅了する、心を奪う」という意味もありますよね?ならばこのイタリアバージョンが一番ワクワク度が高くて、子供たちも大喜びです。だって、 「神隠し」とか「Spirited away 連れ去られて」なんて、なんか怖くないですかー? どんっ(衝撃)

locandina-la-citta-incantata.jpg



Uuuuh, che divertente vedere un film giapponese in versione italiana!
Per il prossimo, quale mi mettero' a vedere...? わーい(嬉しい顔)

あ〜日本の映画をイタリア語で観るのっておもろいなぁ。
次は何を観よっかな わーい(嬉しい顔)

122.jpg


alluce con volto(カオアリ)

カオナシはSenza Voltoだそうです ドコモ提供(volto = 顔)




posted by Showcian at 14:40| Comment(34) | 映画&音楽 film e musica | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
Pero' non sapevo di questa grossa differenza tra i titoli e devo dire di essere d'accordo con te Showcian il titolo italiano e' piu' adatto ai bambini proprio perche' suscita quella curiosita' nello scoprire cosa ci sia di così incantato in quella citta' :D

Io invece posso dire di aver visto il film qualche anno fa e mi e' piaciuto tantissimo suscitando in me tantissimi sentitmenti felicita' ed anche un pizzico di malinconia,
malinconia in particolare nella parte del viaggio in treno di Chihiro,vedere tutta quella distesa d'acqua con qualche casetta sperduta li' in mezzo....e poi i passeggeri del treno che non sono altro che ombre (spiriti?) silenziose verso la loro destinazione..........mamma mia mi vengono i brividi a ripensare a quella parte cosi' evocativa *_*

Uh,ho scritto troppo,mi sono lasciato prendere dal discorso XD

Comunque per chiudere dico che il nome Chihiro e' bellissimo ed il personaggio piu' simpatico e' il senza volto :D

Posted by Emilio(Toshihiro90) at 2010年05月05日 16:19
stupendo pakkun!

non si parla quasi mai dei doppiattori italiani, spesso non hanno neanche un nome, visto che i titoli di coda non se li legge nessuno.
mi sono accorto della loro esistenza solo guardando degli spezzoni di keroro su youtube.
il suo doppiaggio e' fantastico!!! a detta di molti, il migliore in assoluto fra tutti i doppiaggi europei,
nei commenti, qualcuno sicuramente ben preparato, faceva notare la loro bravura.

e subito mi devo contraddire :P
in questi giorni ho rivisto in lingua ITA il film okuribito (da noi departures), devo dire che non ne sono rimasto incantato, ne' per i dialoghi, ne' per le voci.
decisamente più sensibile e intimista con la traduzione di cognoman e la revisione di fei.
o forse, leggendo i sottotitoli si ha una soglia di attenzione altissima e si percepisce qualsiasi cosa. boh :(

il prossimo? mononoke e laputa valgono tanto.

こんにちは、
カーネル

P.S. i kanji sono prodotti dal traduttore di google, spero che non ci siano "danni" :P

Posted by kernele at 2010年05月05日 17:39


>caro Emilio(Toshihiro90)

Un pizzico di maliconia... si', ho avuto lo stesso sentimento con te alla scena del viaggio in treno. Tutto silenzioso, misterioso, maliconico ma anche grandioso...
Se il senza volto non avesse accompagnato Chihiro, penso che non abbiano potuto creare quell'atmosfera.

In un sito italiano ho visto una votazione del personaggio preferito e il senza volto e' stato il PRIMO★★★!
Posted by Showcian at 2010年05月06日 20:49
「千と千尋の神隠し」、面白いですよね。
次はイタリア語で何を見るんですか?^^
もし興味あるものがあったらそのときは言って下さいね。

パック〜〜ン!! 
Posted by Ciliege at 2010年05月06日 20:51


>caro kernele

Grazie,カーネル!

>>non si parla quasi mai dei doppiattori italiani, spesso non hanno neanche un nome

Davvero?! Pensavo che fossero rispettati molto perche' sono cosi' bravi! Se ne possono fare merito, vero?

Per quanto riguarda "Okuribito", io personalmente credo che sia difficile tradurre o doppiare in un'altra lingua perche' e' un film basato su una tradizione giapponesissima che non sanno nemmeno i giapponesi.
Comunque e' un film bellissimo da non potersi trattenere dal piangere...(:T_T:)
Posted by Showcian at 2010年05月06日 21:22


>Ciliegeちゃん

なんにしよっかな♪ 
あ、この前インストールしてくれた「ホタルの墓」にしようかな(くらっ)

ぱっちょ、大好き!^^
Posted by Showcian at 2010年05月06日 21:25
Ciaoooo!! E' da tantissimo tempo che non commento. Leggo sempre il tuo blog, ma con la vecchia grafica era difficile commentare.
Come stai? Lì in Giappone fa caldo? Qui da me si muore...

"La città incantata", film bellissimo T_T mi è piaciuto tanto anche "Il castello errante di Howl" (ハウルの動く城 giusto?).
E' vero, i titoli in inglese e giapponese sono più per un film di paura XD quello italiano invece affascina e attira.
Posted by Francesca at 2010年05月06日 23:00
sconosciuti ma molto rispettati, il loro merito e' assoluto!

>>
Per quanto riguarda "Okuribito", io personalmente credo che sia difficile tradurre o doppiare in un'altra lingua perche' e' un film basato su una tradizione
<<
umh, non so.
ma so per certo che le persone che traducono a livelli amatoriali sono preparatissime su qualsiasi aspetto del giappone e non solo.
quasi sempre, la traduzione, e sopra tutto l'adattamento che e' importantissimo, rende molto bene il senso della storia.

ho guardato il film con occhi curiosi, non mi sarebbe uscita una lacrima neanche a strizzarmi.

rewind
<<
Il verbo incantare ha un senso come "affascinare"?
>>
anche, ma in questo caso direi che incanta piu' la magia del fascino e, di fatto, l'anime si rivolge ai bambini di tutte le eta'.
trovo che il titolo italiano sia estremamente appropriato.

per una spiegazione piu' appropriata o piu' giusta e' meglio aspettare vittorio sensei ^_^

カーネル
Posted by kernele at 2010年05月07日 09:35


>cara Francesca

Ciaoo! Grazie per essere ritornata!
Si muore... per il caldo? Anche a Tokyo il tempo e' pazzesco. Dopo l'inverno e' arrivata subito l'estate!

ハウルの動く城(l'hai scritto benissimo!) non l'ho ancora visto neanche in giapponese! Siccome mi consigliano di vederlo tanti italiani, allora il prossimo sara' questo!
Posted by Showcian at 2010年05月07日 10:18


>caro カーネル

>ma in questo caso direi che incanta piu' la magia del fascino

Si', e' vero! Piu' che la casa "affascinante", e' la casa "stregata"!
Hai ragione, ora sentiamo cosa direbbe Vittorio sensei.(^O^)/
Posted by Showcian at 2010年05月07日 10:37
Non ho visto l’anime, quindi non posso esprimermi a riguardo ... Posso solo essere associarmi agli altri per l’elogio dei doppiatori italiani che sono veramente fantastici … se senti il doppiaggio di Woody Allen fatto dal recentemente scomparso Oreste Lionello scopri che e’ migliore dell’originale …
Per “incantare” ti posso dire che ha origine da “cantare” (in-cantare) nel senso originario di “recitare formule magiche” (d'altronde esiste il sostantivo incantesimo) e quindi nel nostro caso il significato dovrebbe essere: “condurre l’animo della persona in uno stato di estasi e meraviglia in cui il tempo sembra che si arresti, come in un incantesimo …” Il termine quindi e’ adattissimo, soprattutto considerando che i bambini, di fronte a certe cose, spesso rimangono incantati … si dice “a bocca aperta”…
Esistono verbi simili ad incantare come affascinare, ammaliare, stregare, meravigliare … ce ne sono tantissimi, ma come certamente immagini, hanno tutti sfumature leggermente differenti …
Lo stesso incantare viene usato in altri ambiti,per esempio quando la puntina di un giradischi saltava su un vecchio disco in vinile e riproduceva sempre la stessa musica, si diceva che “il disco si era incantato…”
Ciao Showちゃん
Posted by Vittorio at 2010年05月07日 23:33
Ciao Showcian!
I film di Miyazaki Hayao sono tutti stra-apprezzati in italia, anche se non tutti li conoscono. Pensa che pero' l'anno scorso per i sui fan italiani c'e' stato un piccolo trionfo: となりのトトロ e' stato doppiato ed e' uscito al cinema! ci ha messo un po', consideranto che in giappone e' uscito nel 1988, ma secondo me ne e' valsa la pena!
Posted by Virgilio Ruberti at 2010年05月08日 03:02
@Virgilio Ruberti, che coincidenza! ho appena finito di vedere per la prima volta となりのトトロ 20 minuti fa.
bello!
Posted by kernele at 2010年05月08日 07:47


>caro Vittorio

>>nel senso originario di “recitare formule magiche”
>>“il disco si era incantato…”

Grande Vittorio sensei! Ci insegni tante cose sempre interessantissime. Grazie!!
Non sapevo questo modo di usare "incantarsi", infatti sul mio dizionario c'e' scritto "Sul piu' bello il motore s'incanto'".

Il titolo inglese dovrebbe essere tradotto letteralmente da quello originale, ma il traduttore italiano ha inventato uno molto originale ma il piu' adatto alla storia!
Posted by Showcian at 2010年05月08日 17:35


>caro Virgilio

となりのトトロ!Uuuh, anche a me piace tantissimo!! Mi piace トトロ ma anche ネコバス!
Sono contenta per voi che lo possiate apprezzare senza fatica a leggere il sottotitolo.
Spero che lo si possa vedere il piu' presto possibile anche sul internet! (^_-)♪
Posted by Showcian at 2010年05月08日 17:47


>caro カーネル

Ti e' piaciuto?
Quello doppiato deve essere bellissimo come al solito! Vorrei sentire Totoro parlare in italiano... ah, no, lui e' taciturno, o no?
Posted by Showcian at 2010年05月08日 17:57
cavolo se mi e' piaciuto.
l'incontro di Satsuki con totoro e' stata una genialata!
galeotto fu quel treno che fece &#185;ritardare il ritorno del padre delle bambine.

dei piu' popolari di Miyazaki mi manca di vedere solo ハウルの動く城

&#185;incredibile! per sapere di un treno in ritardo in giappone bisogna guardare un'anime ^_^
Posted by kernele at 2010年05月08日 19:27

>caro カーネル

Ahaha, vero vero.
Il Giappone e' un paese incomprensibile che causa un incidente del treno per ricuperare un ritardo di 30 secondi!!
Posted by Showcian at 2010年05月10日 13:50
>>
Il Giappone e' un paese incomprensibile che causa un incidente del treno per ricuperare un ritardo di 30 secondi!!
<<

avevo letto di questo incidente che costo' la vita a 106 passeggeri.

in quel capitolo del *libro, si parlava dell'italia "tekitou" (nel senso piu' carino del termine).
riguardo all'incidente, lo scrittore scrive: nel 2005 un treno e' deragliato perche' aveva superato i limiti di velocita' e 106 viaggiatori sono morti.
il macchinista doveva correre per recuperare un ritardo di 1 minuto e 30 secondi perche' la societa' ferroviaria non tollerava un comportamento tekitou.....

io dico che, in questo caso, un po' di tekitou non sarebbe stato male.

l'autore del libro mette a confronto le cose positive e negative di questi 2 paesi, immaginando che, mescolando il meglio di italia e giappone, sarebbe una societa' ideale!

*Ryuta Naruse e' un giapponese di tokyo che vive da un po' di anni in italia.
ha scitto questo libro *carinissimo*:
"italia piu' giappone diviso 2 = ?

http://img24.imageshack.us/img24/3525/11052010050.jpg

カーネルe
Posted by kernele at 2010年05月11日 21:24
Le lire … che bei ricordi … certo pero’ che se non ci fosse stato l’euro chissa’ che fine avremmo fatto …

Posted by Vittorio at 2010年05月12日 07:27
>> mescolando il meglio di italia e giappone, sarebbe una societa' ideale!
Sono molto d’accordo con questa frase …
Posted by Vittorio at 2010年05月12日 07:29
Rileggendo questo post ho notato che in un'immagine (la seconda) c'e' scritto "トンネルのむこうは、不思議の町でした"

Ho cercato 不思議 nel dizionario e ho scoperto che 不思議の町 potrebbe essere tradotto proprio "Citta' incantata"! Possibile che gli adattatori abbiano preso il titolo da questa frase?
Posted by Virgilio Ruberti at 2010年05月13日 07:17


>caro カーネル

>>io dico che, in questo caso, un po' di tekitou non sarebbe stato male

Esattissimo! Hai proprio ragione.
Come tu lo sai gia', "tekitou" ha il senso sia positivo che negativo, ed e' a volte importante fare qualcosa in maniera un pochino "tekitou" per non stressarsi troppo, secondo me.

Sembra un libro interessantissimo! Ci hai dato una bella informazione!
Posted by Showcian at 2010年05月13日 19:24


>caro Vittorio

Ma come andra' a finire la crisi di euro partita dalla Grecia? (o_O;)

Sono d'accordo con te e kernele! Facciamo un frappe' italo-giapponese!
Posted by Showcian at 2010年05月13日 19:31


>caro Virgilio

Brrravo Virgilio!! E' vero! Non ci ho fatto caso! E' molto probabile che abbiano preso da questa frase.
In genere gli italiani hanno molto piu' senso di fantasia rispetto a noi giapponesi!
Posted by Showcian at 2010年05月13日 19:39
>> Ma come andra' a finire la crisi di euro partita dalla Grecia? (o_O;)
E’ difficile fare previsioni … per ora sembra si stia stabilizzando … ma secondo me e’ una crisi causata piu’ da una forte speculazione che dai problemi reali. Mi spiego meglio: ci sono paesi in Europa fortemente indebitati, dispregiativamente chiamati dagli anglosassoni PIGS (maiali) Portogallo, Irlanda, Grecia e Spagna (prima al posto dell’Irlanda c’era l’Italia, ma dopo la crisi il suo posto e’ stato preso dall’Irlanda ^_^) La crisi dell’euro e’ cominciata a causa di attacchi speculativi alla Grecia … hanno colpito “l’anello debole della catena” per danneggiare l’intera Europa…
La Grecia e’ quasi fallita, ma trovandosi nell’euro per ora hanno deciso di aiutarla … per non far svalutare troppo l’euro ed anche per non farla “comprare” dai cinesi … Ma ecco non e’ che voglio minimizzare, ma nel ’92 stava fallendo l’Italia e, se nessuno lo sa, nel ’98 stava fallendo il Giappone …
Comunque anche se ci sono questi problemi reali, bisogna vedere chi effettua questi attacchi speculativi e come stanno messi gli altri paesi … Se un attacco simile lo ricevessero paesi come l’Inghilterra o gli stessi USA probabilmente si troverebbero peggio della Grecia … Anche il Giappone non sta benissimo … ma fortunatamente possiede le sue “armi segrete” ^_^
Se non ci fosse stato l’euro credo che l’Italia avrebbe avuto ancora piu’ attacchi della Grecia per via del suo enorme debito pubblico e per il fatto che spesso viene vista come la “Cenerentola” d’Europa (visto che si parlava di anime, faccio una citazione dall’anime Hetalia … http://brianandrew.files.wordpress.com/2009/02/vlcsnap-58753.jpg ^_^), anche se in effetti la sua situazione non e’ affatto male … e di “armi segrete” ne possiede parecchie …
Come al solito sono stato prolisso … per concludere ti lascio un piccolo grafico http://intermarketandmore.investireoggi.it/files/2010/03/debito-totale-stati-sovrani-sviluppati.gif
Posted by Vittorio at 2010年05月14日 00:47

>caro Vittorio

Grazie per la spiegazione! I termini economici mi erano un po' difficili ma mi hai aiutato a capire la situazione attuale.
Che brutto nome PIGS! E' troppo insultante!
Posted by Showcian at 2010年05月14日 19:54
Ciao! Mi chiamo Ivan. &#200; da un po’ che seguo il tuo blog, &#232; molto simpatico e carino. Sono un appassionato di anime giapponesi e ho visto La Citt&#224; Incantata e mi &#232; piaciuta molto. Tanti auguri per lo studio della lingua italiana.

@ Vittorio
>> nel ’92 stava fallendo l’Italia e, se nessuno lo sa, nel ’98 stava fallendo il Giappone
Scusa, ma che film hai visto? Ah ah :-)

Posted by Ivan at 2010年05月15日 06:39
Ah ah … si, avro’ visto un film horror ^_^ … comunque prova a digitare su google “crisi italia 1992” o “crisi giappone 1998” … semmai leggiti anche questo http://sottoosservazione.wordpress.com/2009/07/14/il-tesoro-di-chiasso-le-superbanconote-americane-che-la-fed-non-ha-emesso/
Posted by Vittorio at 2010年05月15日 17:57

>caro Ivan

Grazie e benvenuto!!! E' sempre un gran piacere accogliere un nuovo compagno.
Grazie anche per i tuoi complimenti!

Anche a te piacciono gli anime?
In Giappone a volte fanno un voto della popolarita' dei film, e "La citta' incantata" si classifica seeempre il primo per la categoria anime.
Hayao Miyazaki viene considerato il DIO, il MITO del mondo anime!
Posted by Showcian at 2010年05月16日 15:31
Si, gli anime mi piacciono molto, Hayao Miyazaki poi &#232; veramente bravo e quando trovo qualche suo anime lo vedo sempre, pensa che l’anno scorso ho visto anche Ponyo, solo che al cinema mi sono fatto accompagnare dalla mia sorellina perch&#233; da solo mi vergognavo (al cinema c’erano quasi solo bambini) :-)
P.S. Anche se pu&#242; sembrare che litighiamo, in realt&#224; &#232; il nostro modo di parlare, vero Vittorio? @Vittorio: mi sono “documentato” sui link che hai messo, infondo non hai torto, ma non ti volevo sfottere, per&#242; fai troppo il sensei! :-)

Posted by Ivan at 2010年05月17日 21:56
>> … in realt&#224; &#232; il nostro modo di parlare …
Ovviamente concordo con te …
>> fai troppo il sensei …
Eh eh … si lo so da me … ^_^ …


Posted by Vittorio at 2010年05月18日 05:20

>caro Ivan

>>Anche se puo' sembrare che litighiamo, in realta' e' il nostro modo di parlare

A volte mi terrorizza il vostro discorso (scherzo), ma mi ci diverto lo stesso!
Posted by Showcian at 2010年05月19日 09:58


>caro Vittorio

Non voglio altro che animarsi sempre di piu' il nostro scambio culturale!
Posted by Showcian at 2010年05月19日 10:04
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。