2010年05月17日

Il mio debolone 私のかなりの弱点

001-1.jpg

E' solo uno scherzino, no? ちょっとふざけただけじゃん

(ha rotto la mia 500 ふらふら チンクエチェント壊した)


Ci sono tanti punti deboli nel mio italiano, ma taaanti veramente たらーっ(汗)
Ma uno di questi e' il suffisso che aggiunge un certo senso al sostantivo.

私のイタリア語は弱点がいっぱいです。ほんとほんと、いっぱいなんですよぉ(泣 たらーっ(汗)
そのうちの一つがそう、あれです。名詞のお尻にひっ付けて何らかの情感を加える接尾辞ってヤツです。



かわいい suffisso dell'accrescitivo 増大接尾辞 (- one, - ona, - otto, ecc)
かわいい suffisso del diminutivo 縮小接尾辞 (- ino, - etto, ecc)
かわいい suffisso del vezzeggiativo 愛称接尾辞 (- uccio, ecc)
かわいい suffisso del peggiorativo 軽蔑接尾辞 (- accio, - astro, ecc)



Se io dico Nel bosco crescono tanti fiorellini, si capisce che nel bosco ci sono tanti fiori piccoli e carini.
Se io dico Tra le mie amiche c'e' una ragazzona, ti fa pensare un'immagine di una ragazza grande e grossa accanto a me.

もし Nel bosco crescono tanti fiorellini と言えば、森にはたくさんの小さな可愛い花がたくさん咲いてるってことが分かります。piccoli fiori (小さな花)、じゃなくて fiorellini でいいのです。
そして Tra le mie amiche c'e' una ragazzona と言えば、私の友だちの中には体の
でっかい女の子
が一人いることが分かります。ragazza grande e grossa (大きくてガッシリした女の子)ではなく ragazzona でいいのです。




Due anni fa quando sono stata da una mia ex insegnante di Firenze, l'ho sentita spesso parlare a sua figlia di 3-4 anni con un sacco di suffisso diminutivo.

2年前に、フィレンツェにいる昔の先生の所にお邪魔したとき、彼女が3−4歳の娘さんに向かって縮小接尾辞を山盛り使ってこんな風に話しているのをよく聞きました。


"Dai, metti in ordine i tuoi pupazzetti e lavati le manine..."
(ほら、お人形さん(pupazzo 人形)を片づけて、お手手(mani 手)洗って...)


Anche in giapponese esistono tali espressioni per piccini tipo te (mani)→お手手 otete, ashi (piedi)→ あんよ an yo, 人形 ningyo (pupazzo)→ お人形さん oningyosan, ma se si tratta per esempio un fiore o una ragazza, non le abbiamo e diciamo invece 小さな可愛い花 chiisana kawaii hana (fiorellino) e 体の大きな女の子 karadano ookina onnanoko (ragazzona) con tanti aggettivi.

こんな風に幼児用語の お手手あんよお人形さん といった言葉は日本語にもあるけど、「ちっちゃくて可愛い花」とか「でっかい女の子」を一言で表す名詞はないですよね〜。小花…じゃ分かんないし、肥満児とか巨漢じゃ全然ダメでしょーっ!もっとプリティな名詞じゃないとダメなのよ!




Solo mettendo ai sostantivi questi piccoli - one, - ino, - accio ...gli puoi addizionare un altro senso, e non hai piu' bisogno di descrivere con gli aggettivi piccolo, grande, brutto e cosi' via.
Viva suffissi!! ひらめき Che convenienti ed utilizzabili!

- one, - ino, - accioのようなそんな他愛もない(?)言葉を付けるだけで大きくなったり、可愛くなったり、ボロくなったりするんだよ(casa 家→casaccia ボロい家)。形容詞で飾り立てる必要ないんだよ。スゴ〜イ!なんて便利なんだ、接尾辞め! ひらめき




Pur essendo cosi', per me, e forse anche per gli altri giapponesi, e' difficile usarli a fondo.
Quando li sento li capirei, e quelli piu' semplici come librolibrone, pensieropensierino li riuscirei a dire d'instinto, ma campocampicello, casacasuccia, nebbianebbione non mi usciranno subito dalla bocca. ふらふら

しかしそうは言ってもこれを使いこなすのが難しい。私だけじゃなくて多分日本人みんなそうだと思うんですけどね。
聞けば恐らく分かる。libro 本→librone 大判の本, pensiero 気遣い→pensierino ちょっとした気遣い、といった比較的シンプルなものも多分すぐ口から出る。
でも campo 広場→campicello 小広場, casa 家→casuccia こぢんまりとした家, nebbia 霧→nebbione 濃霧、なんてものになるとパッとは出ないな〜 ふらふら




E' difficile anche perche' non capisco in quale nome e' aggiungibile quale soffisso. Si dice fiorellino ma non si dice mogliellina per una moglie piccola e carina come me, no? パンチ

それにね、やたらめったら付ければいいってもんでもないんですよ。どの名詞にはどの接尾辞を付けてもいいのかがこれまた厄介。
fiorellino(小さな可愛い花)とは言うけど、私のような小さな可愛いmoglie(奥さん)を指してmogliellinaとは言わないでしょ?ね、どうなの?! パンチ


・・・


Tempo fa sono rimasta meravigliata nel leggere un biglietto di Natale che mi aveva scritto un mio amico romano:

以前ローマの友人から届いたクリスマスカードにこんな風なメッセージがあって感動したことがありますよ。


"Buon Natale a tutta la tua famiglia! Un bacetto anche al testolino di Pakkun!"
(ご家族にメリークリスマス!パックンのちっちゃい頭にもチュッ!)


Bacetto! Addirittura testolino! Ma guarda, che affettuosa questa parola... ハートたち(複数ハート)

bacio(キス)→ bacetto(ミニキス)だけじゃなくて、testa(頭)→ testolino(ちび頭)だって!か〜わいい〜! ハートたち(複数ハート)

570fb34e.jpg

Che tempaccio! なんつー天気! (tempo 天気→tempaccio 悪天候)






1 (私のような)小さくて可愛い奥さんは mogliettina というらしいです。mogliellinaとは言わないんだって。そこが不思議ですよね。どっちも可愛いのにぃ。

2弁当 bento」ってイタリアで普及している単語なの?!bentuccio「可愛い弁当」, benticello「小さな弁当」なんて言うらしいですよ!驚きですね〜(bentetto「小さな弁当」とは言わないらしい)

(・・・あ、再びVittorio先生からコメントが。Bentoは分かりやすい例を出しただけで、イタリアで使われてるわけじゃないって。あーびっくりした)

3 同じlibroでもお尻に何をつけるかで色んな意味になります。libretto「小冊子」, libricino「可愛い本」, libruccio「小さな本」, librone「大きな本」, librettuccio「小さくて可愛い本」, librucolo, libriciattoloは両方とも「粗末な本、しょーもない本」


posted by Showcian at 18:11| Comment(12) | 文法 grammatica | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
「Un bacetto anche al testolino di Pakkun!」なんて、
愛らし過ぎてとろけちゃいますね〜。
ジャが前に一度、これまたメールの最後に書いた
「un biscottino a Pakkun! 」にも二人してクゥ〜!!><o,,
となっちゃいましたよね。あはは!
Posted by Ciliege at 2010年05月18日 04:10
Eh eh … si dice mogliettina, non mogliellina ^_^ … come al solito ci regoliamo in base al suono, anche per le parole straniere, per esempio per “bento” noi useremmo: bentino, bentuccio, ma non bentetto, ma al suo posto potremmo usare benticello … ^_^ Ti sembra strano sentire trasformate cosi’ le parole giapponesi, no?
In alcuni casi i suffissi li puoi usare anche uno dopo l’altro, e poi esistono anche dei suffissi “composti” che hanno per esempio sia una funzione diminutiva che dispregiativa, come -ucolo. Esempio: libro, libretto, librino (non si usa), libricino, librettino, libruccio, librettuccio, librucolo, libriciattolo, …
Un librucolo e’ un libro piccolo, da poco, inteso soprattutto come di poca importanza, e scritto male …
かわいい Pakkun!
Posted by Vittorio at 2010年05月18日 05:43
はじめまして(^―^)

いつの間にかこのブログのファンになって、半年ぐらい経ちます。いつも更新を楽しみにしている26歳の関西人です。

イタリア人も面白いですが、イタリア語も面白いですね。日本語にはない言い回し‥ 辞書に載ってる言葉しか知らないので、イタリア人にはどういう風にこの言葉は届いているんだろう‥ なんて思うこともあります。
ほんといつも楽しませてもらってます。GRAZIE:-)
Posted by SACHI at 2010年05月19日 01:16


>Ciliegeちゃん

そうそう、胸キュンだよね〜!(←死語)
biscottoだと普通で全然面白くないのに、biscottinoになると急に可愛さアップで、しかもそれがパックン用だといかにもちっちゃいクチバシでちびちび食べてる感じ。
イーノ、オーノ、アッチョ、ウッチョ、使いこなしたーい!
Posted by Showcian at 2010年05月19日 09:23

>caro Vittorio

Si dice mogliettina ma non mogliellina. Ecco, questo e' un punto difficile per noi giapponesi! Per lo meno mi suonano carini tutti e due.^^

E' una meraviglia sentire "bentuccio" ma la cosa piu' impressionante e' che viene usata la parola BENTO dagli italiani (o_o)!
Grazie per le versioni diverse di libro, interessantissimo!
Posted by Showcian at 2010年05月19日 09:38

>SACHIさん

カランカランカラ〜ン♪日本の方のご来店で〜す。
もうほんとに嬉しいですよ、SACHIさん!よくいらして下さいました。「ファン」「半年」なんて聞くと涙がチョチョ切れます。
それにいつもイタリア人の皆さんの猛烈なトークに恐れを成してか、日本人の方のご来店が少なくて寂しかったんです。

私たちが使うイタリア語って、ネイティブにはどんな風に聞こえてるんでしょうねぇ。真似して使ってみるのが上達の早道だけど、考えずに真似ばかりして「上手ぶる」のも問題あるし。
語学道は終わりがありませんね。

また来てください。指きりですよ!!
Posted by Showcian at 2010年05月19日 09:51
No, non viene usata la parola bento dagli italiani, era solo un esempio per farti capire come ci regoliamo col il suono … , anche se in effetti bento potrebbe essere benissimo adottata, dato che non esiste una parola equivalente, per tradurla dovremmo dire “pranzo al sacco” (esiste anche “colazione al sacco” … al sacco significa che ce la portiamo da casa ^_^)
Posted by Vittorio at 2010年05月19日 23:12

>caro Vittorio

Ah, ho capito! Pensavo che anche la parola bento fosse diffusa tramite il manga.^^
Posted by Showcian at 2010年05月20日 21:36
In effetti gli assidui lettori di Manga conoscono bene il bento, alcuni negozi di fumetti vendono piccole scatole per il bento come quelle che si usano in Giappone, con tutti gli scomparti di diverse dimensioni, e di solito sono decorate con disegni di anime o manga famosi.

A proposito della parola fumetto, come puoi notare ティ composto da un suffisso diminutivo, infatti il fumetto (nome italiano per la letetratura illustrata come i manga) deve il suo nome ai balloon che contengonole frasi pronunciate dai personaggi, che somigliano a piccole nuvole di fumo
Posted by Alba at 2010年05月28日 05:09


>cara Alba

Mamma mia, i Manga hanno veramente una grande influenza! Sono curiosa di sapere quale altre parole giapponesi sono conosciute tra voi italiani!
Posted by Showcian at 2010年05月28日 22:15
Gli appassionati di anime e manga conoscono diversi vocaboli, ma le parole usate nel linguaggio comune non sono molte, a me ne vengono ora in mente 4 tzunami, kamikaze, samurai, sushi (non si conoscono molti cib giapponesi, anche se ci sono diversi ristoranti, io per esempio vorrei assaggiare le okonomiyaki お好み焼き, che vedo spesso negli anime, ma che i ristoranti giapponesi di Napoli non preparano)
Posted by Alba at 2010年05月28日 22:51


>cara Alba

kamikaze, samurai, ninja e shogun sono le parole conosciute dagli italiani da ben decine di anni, vero?^^
お好み焼き! Mmm, che buono! Ma sai che e' un piatto semplicissimo? Ti servono solo del cavolo, un po' di carne di maiale, se vuoi del polpo o del calamaro, uova, farina e basta.
Posted by Showcian at 2010年05月29日 23:51
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。