2010年05月23日

Scusatemi in anticipo per gli errori del mio italiano イタリア語の間違いを前もって謝罪します

100321-1.jpg

Sono gasato! 楽しすぎる!


C'e' un modo di dire che io trovo particolare peraltro anche simpatico:

ちょっと不思議、でもいいな、と思う表現があります。それは、



Grazie in anticipo
前もってありがとう



Leggendo una notizia o una richiesta in cui lo scrittore vorrebbe che i lettori gli mandassero qualche risposta e consiglio, vedo spesso un commento con questa frase.

知ってる人がいたら教えて下さ〜い、アドバイス下さ〜い、と人からの返事を期待して何か書くとき、よくこの表現を見ますよね。




(訳は直訳)

かわいい Grazie in anticipo a tutti coloro che risponderanno.
答えてくれるであろう人たちに前もって感謝

かわいい Grazie in anticipo a chi darà consigli.
アドバイスをくれるでろう人に前もって感謝

かわいい Grazie in anticipo per il Suo aiuto.
貴方の助けに前もって感謝

かわいい Aspetto una Sua risposta e grazie in anticipo.
貴方のお返事待ってます、前もって感謝




Dato che in giapponese non esiste quest'espressione, a me sembra strano ringraziare anticipatamente.
Certo che capisco il senso. Attraverso queste poche parole si puo' accettare il sentimento che voleva dimostrare lo scrittore ed io lo trovo molto cortese. ぴかぴか(新しい)

日本語にはこういう言い方はないですよね〜。
答えなんてひとっつも来ないかもしれない、誰もアドバイスなんてくれないかもしれない。ええ、私は孤独な人間。でもいいの、あらかじめお礼を言っとくの。そういうのって大事でしょ?
そんな心意気、伝わってくるじゃないですか、このわずか3つの単語から!
ぴかぴか(新しい)




In giapponese invece di ringraziare in anticipo c'e' una frase usatissima che magari anche voi avete gia' sentito parecchio.

日本語でこれに代わる表現はやっぱりこれでしょうか。外国語には訳せないとされる日本語独特のフレーズ。



よろしくお願いします yoroshiku onegaishimasu



Le frasi suddette quindi le puoi dire cosi':

よって上記の文はこんな風に言い替えたらいいのかな。



かわいい Grazie in anticipo a tutti coloro che risponderanno.
皆さんのお返事待ってます。よろしくお願いします。

かわいい Grazie in anticipo a chi darà consigli.
アドバイスお待ちしています。よろしくお願いします。


img_1350734_23977119_0.jpg



Poi i giapponesi ti chiedono in anticipo un consenso a volte in maniera molto cortese ma arrogante パンチ

日本人はあらかじめ「お礼」は言わないけど、あらかじめ同意を得ようとしたりします。同意を得るというか、そういうことだからヨロシク、あとで文句言わないでねって、そういうことですよ、事実上!
パンチ



かわいい 来月よりガス代が100円値上げになります。予めご了承ください
raigetsu yori gas daiga hyakuen neageni narimasu. arakajime goryoushou kudasai
(dal mese prossimo la tariffa gas sara' aumentata di 100yen. Vi chiediamo in anticipo un Vostro ammesso)



Se non li ammetteremo?? Come faranno?? 爆弾

ご了承しなかったら?? どうすんのさ?? 爆弾





posted by Showcian at 16:04| Comment(2) | 表現 espressioni | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
チャオ Showician^^
Sono capitata sul tuo blog per caso e lo trovo davvero molto bello, è intersante perchè non solo ti fai delle domande sull'Italiano ma dai anche molte informazioni sui modi di dire Giapponesi e su altre cose made in Japan (L'autobus Oh solA mio è stupendo, se mai verrò a Tokyo, lo spero proprio, devo andarci, io sono di Napoli e lo trovo molto buffo, ps anche noi abbiamo dei bus scoperti per ammirare la città, maniente giochi di parole, nè cantanti).
sei anche molto bravaa coniugare i verbi italiani,una cosa che molti italiani non sanno fare :P.

A proposito del modo di dire 予めご了承ください ho un dubbio su goryōshō, cercandolo il vocabolario mi dice che vuol dire "conferma", mentre tu hai scritto ammesso (la frase così scritta non è corretta in italiano però immagino che tu volessi dire "consenso", "ammissione")


Ps. ancora complimentri per il blog, diventerò una tua assidua lettrice
Posted by Alba at 2010年05月28日 04:12
>cara Alba

Grrrrazie per la tua visita!! Mi fa tanto piacere!! Grazie anche per i tuoi complimenti
(^▽^)Cosi' riesco ancora ad andare avanti!

Per quanto riguarda 予めご了承ください, hai proprio ragione!!! Ho sbagliato io!!
Volevo dire "ammissione" ma ho pensato il sostantivo del verbo "ammettere" nel senso consenso fosse "ammesso". Grazie per avermelo fatto notare!
Posted by Showcian at 2010年05月28日 22:08
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。