2010年06月08日

La capacita' visiva e uditiva 視力聴力のキャパ

IMGP0117-1.jpg

Pakkun di Versailles ベルサイユのパックン



Il link che ci aveva messo Vittorio sensei l'altro giorno mi ha dato un bel colpone. パンチ
Con tanta curiosita' ho tranquillamente cliccato sul video e sono rimasta impressionata a sola prima vista, non per la stupidita' estrema della storia ma inoltre per il fatto di non essere riuscita a leggere i sottotitoli in italiano ascoltando il discorso in giapponese! がく〜(落胆した顔)

先日Vittorio先生が貼ってくれたリンク、とっても衝撃的でした パンチ
お、どれどれ、とクリックしてみていきなりビックリですよ!内容のバカバカしさにもいい加減ビックリしましたが、それよりもイタリア語の字幕が読めない!日本語を聞きながらイタリア語を読んで理解しようと思うと、目と耳と脳をバラバラに作動しなくてはならず、眉間にシワ、耳からは煙が出て、目玉は白黒し、何ともすごい形相になってしまうのですよ がく〜(落胆した顔)




Ecco il video. とりあえずそのビデオをどうぞ(内容はホントに…ふらふら


(Grazie, Vittorio!)



Com'e'??
Voglio chiedere soprattutto ai giapponesi se ce la fanno a leggerlo ascoltando il giapponese e seguendo la storia.

どうですか??
日本人の皆さん、日本語を聞きながらストーリーを追い、その上字幕を読むことなんてできます?




Dicono che un giapponese con uno sguardo riesce a capire in media 3,5 lettere misto hiragana e kanji. 目
Basandosi su questi dati nel mondo di traduttori di sottotitoli cinematografici viene stabilito strettamente che una battuta di 1 secondo deve essere tradotta in non piu' di 4 lettere e quindi in una riga ne sono limitate al massimo 10 ed in ogni scena al massimo 2 righe cioe' 20 lettere.

日本人の眼は一回の視線の停留で、漢字&仮名混じり平均で3.5文字を読むことができるそうです 目
映画字幕の翻訳業界では、台詞1秒につき字幕は4文字以内という厳しい掟があるとかで、1行あたり10文字以内、一度にスクリーンに表示される字幕は20文字までが基本だそうです。




Per esempio, se vediamo i sottotitoli in giapponese

たとえば日本語のこんな字幕があるとします。



昨日夕飯食べすぎて 次項有 9 lettere(9文字)
(kinoo yuuhan tabesugite)

お腹痛くなっちゃった 次項有 10 lettere(10文字)
(onaka itaku nacchatta)



li riusciremo a leggere tutto e capire prima che cambi la scena.

これだったら次のシーンにいっちゃう前に読めますね。




Mentre se li vediamo in italiano

ところがこれがイタリア語になると(意味は上と同じ)



Ieri ho mangiato troppo per cena 次項有 27 alfabeti(27アルファベット)

e dopo mi e' venuto mal di pancia 次項有 25 alfabeti(25アルファベット)



teoricamente gli occhi giapponesi non ne sono piu' capaci.

理屈上はもう日本人の手、ていうか眼には負え・・・追えないわけだ(←我ながらうまい!!手(チョキ)




Magari non e' giusto calcolare in questo modo.
Se si tratta delle frasi in alfabeto le si leggono generalmente una ad una le parole ma non alfabeto, e ci dovrebbero essere tanti giapponesi che sanno leggere molto piu' velocemente di me.
Insomma, credo che io abbia visto per la prima volta un video giapponese sottotitolato in italiano e forse per questo mi sono meravigliata parecchio!

まぁこの計算方法自体間違ってるような気もしますけどね。
アルファベットの文の場合は文字一つ一つじゃなくて、単語を一つの単位として読むんだろうし、それに私みたいにいちいち耳から煙出さなくてもサラサラ〜と読めちゃう人はたくさんいるはず。
なんせ日本語の映像にイタリア語の字幕、というものを見たのが初めてだったもので、視覚・聴覚・脳内機能がブッたまげたのだと思います、多分。





Lady Oscar con una canzone italiana sottotitolato tedesco

独語の字幕、伊語の主題歌の中で華麗に舞うオスカル様





なぜ私が日本語の映像を見ながらイタリア語の字幕を読めないのか、みんながそれぞれ分析してくれましたよ ひらめき

1 この映像の会話がたまたま速いわーい(嬉しい顔)
字幕の出ている時間がかなり短いので追いつかないだけで、ものによってはもっと長く表示されてるので大丈夫なのでは?

2 字幕をぴゅんぴゅん読めるかどうかその言語の習熟度合いによる(おっしゃる通り!)。
ネイティブはイタリア語の単語の最初の2〜3文字を読めばあとはすぐ分かるので速い(そりゃそうだ!)
私にとって難しかったのは、日本語の会話の意味が100%分かるので、それに脳が反応してしまい、イタリア語を読んで理解しようとする作業に集中できない。これです!一番の要因は!なーんてね。

3 アルファベットの単語は、一文字ずつではなくて単語をひとくくりにガバッと理解するけど、日本語は一文字ずつ読んでいく。よってイタリア語の単語を知らないとそれだけ遅くなる。
あ、でも日本語も「でも」「日本語」「も」と単語単語で理解していきますよねぇ・・・。
ふと思ったんですけど、アルファベットの文章は各単語の間にスペースが入るけど、日本語は句読点まではみんなくっつけて表記するから、外国人にとって日本語の字幕を読むのはより大変かもしれないですね。

4 イタリア人だってイタリア語の字幕読めない人たくさんいるから凹むことないよ!(優しいな〜ホロリ)
たくさん見ることで今に読めるようになるよ(ありがとう!)

5 ぼくは英語の字幕も読めるよ。アニメやゲームをいっぱいやってると読めるようになるんだよ(私も今日からアキバ系になります!)
posted by Showcian at 15:38| Comment(20) | 映画&音楽 film e musica | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
io guardo quasi esclusivamente materiale asiatico, e pur non capendo nulla del parlato, riesco a leggere i sottotitoli e capirne la storia in pieno.
le eccezioni sono poche, come per tiger & dragon, dove il parlato e' estremamente dinamico, oltre che, carico di battute ironiche tutte giapponesi.
in questi casi, mi viene d'aiuto il tasto pausa ^_^.
credo che per i giapponesi sia la stessa cosa.

il video che hai postato ha di suo un parlato molto veloce, ma il timing e' fatto decisamente male!
ti porto 2 esempi di video ben subbati:
http://www.youtube.com/watch?v=_TWVarJnNqg
http://www.youtube.com/watch?v=QWdcQKqSdVM

semplice, finche' e' possibile, si allungano i tempi della permanenza dei sottotitoli nel video. poi ci sono anche altri "trucchetti"
vai qui:
http://streamtv.mangadreamworld.it/
e prova a fare lo stesso tentativo di ascoltare e leggere i sottotitoli.
sono sicuro che e' andata molto meglio ^_^

come mi diceva Gormel: ricorda che i sub si devon leggere!

qualche breve nota personale: ichigo mashimaro e' stramaledettamente bello.
abe hiroshi e'un mito!
Posted by kernele at 2010年06月08日 19:33
Io penso che il problema sia un altro, certo la permanenza dei sottotitoli aiuta, ma il vero problema e' il grado diconoscenza della lingua, alcuni studi sulle modalita' di lettura dei diversi popoli, hanno dimostrato che gli italiani leggono solo le prime due o tre lettere di ogni parola intuendo il resto, in questo modo il numero di lettre che un italiano, o una persona che ha una ottima conoscenza della lingua italiana effettivamente legge si dimezzano per le frasi che hai segnato riducendosi all'incirca al numero di caratteri presenti nelle frasi giapponesi che hai scritto sopra, questo vale anche per altre lingue europee, non so se è lo stesso per i giapponesi. Lo stesso che hai provato tu guardando il video sottotitolato in italiano lo provo io quando guardo gli anime sottotitolati in spagnolo, non conoscendo perfettamnte la lingua spesso ho bisogno i soffermarmi di più e di leggere le parole per intero.
Un'altra cosa cheti rende difficile leggere i sottotitoli di quel video è che tu comprendi perfettamente quello che viene detto, perciò vieni distratta da quello che senti, s me capita alle volte quando vedo un film in dvd che per curiosità inserisco i sottotitoli in inglese per sapere come vengono dette certe cose (specialmente le frasi ideomatiche o i modi di dire) nella versione originale, in alcuni passaggi devo togliere l'audio per non esserne dstratta.
Posted by Alba at 2010年06月09日 03:12
Ps. Che bella quella sigla di lady Oscar^^, i sottotitoli in tedesco non li guardo nemmeno , sarebbe inutile @.@
Posted by Alba at 2010年06月09日 03:36
Una volta ho letto che per via del vostro differente sistema di scrittura il cervello dei giapponesi si sviluppa in maniera diversa … senza entrare troppo nel dettaglio fra le differenze c’e’ anche quella di una diversa modalita’ di lettura: un italiano quando legge una parola non analizza le singole lettere ma legge “direttamente” la parola, un giapponese invece si sofferma molto piu’ sul “disegno” dei simboli e per questo impiega piu’ tempo, comunque avendo i kanji un maggiore contenuto informativo delle lettere dell’alfabeto, la velocita’ di lettura a parita’ di informazioni e’ uguale.
Dal link di kernele ho visto il primo episodio di ichigo mashimaro, e’ molto carino … e’ molto simile ad un altro anime che ho visto facendo “zapping” su youtube: lucky star …
Adesso e’ il momento delle risate: i sottotitoli in tedesco della sigla di lady oscar mi hanno fatto venire in mente uno spezzone molto demenziale sempre di Fantozzi che ben si adatta al prossimo clima di mondiali di calcio, in breve: c’e’ Fantozzi che non puo’ vedersi la partita perche’ viene costretto a vedere un film cecoslovacco … ma con sottotitoli in tedesco … ^_^ http://www.youtube.com/watch?v=Ab-_vVNb9UI
Posted by Vittorio at 2010年06月09日 06:06
Showcian, 嘆き悲しまないで! Molti miei amici, che parlano italiano dalla nascita, hanno problemi a leggere i sottotitoli! sono dei problemi che hanno tutti quelli che non sono abituati a leggerli! scommetto che con un po' di pratica ci riuscirai senz'altro!
Posted by Virgilio Ruberti at 2010年06月09日 07:53
Io riesco a leggere tranquillamente i sottotitoli,quelli italiani con piu' facilita' ,ma anche su quelli in inglese non me la cavo male,certo per questi ultimi mi puo' sfuggire qualche termine,ma difficilmente non riesco a capire il senso del discorso a cui sto assistendo :)

Insomma se me la cavo bene in queste cose e' tutto merito degli anime ed dei videogiochi :D

Posted by Emilio(Toshihiro90) at 2010年06月09日 18:21


>caro kernele

>>il video che hai postato ha di suo un parlato molto veloce, ma il timing e' fatto decisamente male!

Appunto! I sottotitoli spariscono sempre troppo veloce e ne riesco a leggere solo un terzo...
Come dici tu, mi aiuta molto il tasto pausa ma anche il buffer!(^_^;)
Posted by Showcian at 2010年06月10日 22:15

>cara Alba

>>gli italiani leggono solo le prime due o tre lettere di ogni parola intuendo il resto

Ah, lo immaginavo!

>>tu comprendi perfettamente quello che viene detto, percio' vieni distratta da quello che senti

Sisisisi, hai ragione!!!!!!
Dopo aver messo questo post me ne sono accorta! Il fatto di poter compredere il discorso in giapponese mi disturba la concentrazione per leggere i sottotitoli in italiano.


Posted by Showcian at 2010年06月10日 22:33

>caro Vittorio

>>il cervello dei giapponesi si sviluppa in maniera diversa

Forse e' vero...
Leggendo il tuo commento mi e' venuto un'altro pensiero.
Voi scrivete una frase spaziando le parole, noi invece la scriviamo con le parole tutto attaccate. Per esempio:

Ogni mattina vado a scuola con un mio amico.
ぼくは毎朝友だちと学校へ行く。

Forse per questo ci vuole meno tempo per leggere italiano, cosi' i sottotitoli sono piu' lunghe di quelli giapponesi. In conseguenza, rendono piu' faticosi a leggere per gli stranieri.
Posted by Showcian at 2010年06月10日 22:50


>caro Virgilio

ありがとう!Sei troppo gentile(:ToT:)
Hai ragione. E' importante fare la pratica!
PRATICA! PRATICA! PRATICA!
Posted by Showcian at 2010年06月10日 22:53

>caro Emilio(Toshihiro90)

Io invece non vedo quasi mai gli anime, mai i videogiochi, ecco perche' sono debole in questo campo (=_=;). PRATICA! PRATICA! PRATICA!
Posted by Showcian at 2010年06月10日 23:27
Si … sono due approcci diversi, occidente: il cervello e’ abituato a fare tanti piccoli compiti, la lettura viene scomposta in tanti piccoli step … le parole sono separate, i simboli pochi … la lettura e’ praticamente istantanea; oriente: tanti bei simboletti ^^, ogni simbolo puo’ avere diversi modi di lettura, le parole tutte attaccate … per me sarebbe impossibile ^_^ anche se lo trovo estremamente affascinante.
Poi c’e’ anche da considerare che, da quello che mi e’ parso di capire, nella lingua giapponese molte cose vengono interpretate dal contesto della frase … con conseguente sovraccarico cerebrale ^_^ e anche questo rallenta … anche se ovviamente cio’ presenta altri vantaggi …
Posted by Vittorio at 2010年06月11日 21:54
おもしろ〜い!
確かにアルファベットの字幕は読みにくいです〜
もしかしたら、日本語の漢字仮名交じり文を
日常的に読んでいる人は、アルファベットの
速読が苦手かも。というのも、漢字とひらがなでは、
脳の中でそれを認識する場所が違っているんだそうです。
漢字は、絵や図を理解する場所と同じ所で処理されるけど、
ひらがなは、アルファベットと同じように文字自体には意味のない、
音だけを表す文字なので、別のところで処理されるらしい。

ということは、日本語使用者がアルファベットの文を
読んで理解しようとする場合、普段ひらがな処理に
使っているパーツだけでその仕事を請け負わなくちゃ
いけないわけですよね。そりゃ、効率悪いわ。

ということで、アルファベットやひらがなを処理
する部分を鍛えれば、字幕に追いつけるようになる、
つまり量をこなして慣れるってことが肝要ということ
みたい…です。

参考サイト
http://sankei.jp.msn.com/region/kinki/wakayama/090129/wky0901290241009-n1.htm
Posted by superkit at 2010年06月12日 09:03

>caro Vittorio

>>nella lingua giapponese molte cose vengono interpretate dal contesto della frase

Tu la trovo cosi'? Se si tratta della propria lingua, io non la riesco ad analizzare perche' non ci ho mai pensato!(>_<)
Ora vediamo che dice superkit↓ che sembra molto interessante. Ve lo spiego dopo in italiano!
Posted by Showcian at 2010年06月12日 11:54

>cara superkit

なななるほどー!!と叫びながら膝をバシバシ叩いてしまいました。働く脳の場所が違うとは!

漢字担当の部署はピキピキ働く社員がそろっていて瞬時に仕事をこなすけど、ひらがな担当の部署は「は?なんスか?」なんて感じでだらだらしてるんだね。(ためしてガッテンの説明みたいだ)

アルファベットもそのだらけた社員が担当するから、字幕みたいにパッパッと忙しく変わる文章なんて余計処理し切れなくて残業(=一時停止してじっくり読む)になるわけだ。へーーーーっ!

のうがきたえられるならこれからはひらがなばかりのぶんしょうをまいにちよむようにしようかな。あ…これだけでもうだめかも (゜o゜;)
Posted by Showcian at 2010年06月12日 12:13

> cari amici italiani

superkit ci ha rappresentato una teoria molto interessante.

Le parti cerebrali del giapponese che comprendono i kanji e le hiragana sono diverse:

la parte per kanji e' la stessa parte per un disegno, una forma, i tratti del viso, quindi puo' interpretare in un attimo cosa siano e cosa significhino.

la parte per hiragana invece ci mette piu' tempo per capire perche' un singolo hiragana non ha significato percio' devi comporre una parola leggendo tutti i hiragana.

E per gli alfabeti dobbiamo usare la stessa parte per hiragana. Ecco perche' e' faticoso per il cervello giapponese leggere velocemente le frasi in alfabeto!!
Posted by Showcian at 2010年06月12日 12:32
Il commento di superkit e’ molto interessante ed illuminante …
>>Tu la trov*i* cosi'?
Ho avuto questa impressione, ma la mia conoscenza del nihongo ^^ e’ estremamente limitata e dovuta esclusivamente alla visione di qualche puntata di anime sottotitolati ^_^
Comunque leggendo qua e la’ ho sentito che per via della presenza di molti “omofoni” talvolta in televisione sottotitolano per far capire meglio … e che certe volte quando si parla al telefono, per evitare confusione, talvolta si descrive il kanji di cui sta parlando ( ah ah … questa l’ho trovata molto comica ^_^) e’ vero??
Posted by Vittorio at 2010年06月13日 05:08

>caro Vittorio

Soprattutto nei programmi comici sottotitolano quello che dicono i personaggi in modo esagerato per provocare per forza una risata di spettatori.
A me non piace e lo trovo inutile...
Al telefono, si', ma non spesso, a me capita solo quando devo chiarire i kanji del nome di una persona.
祥子、翔子、彰子、昌子、昭子 sono tutti "Shoko" ed a volte io dico "Mi chiamo 祥子, non 翔子."
Posted by Showcian at 2010年06月15日 00:22
Ah … ecco … ho capito, adesso mi sembra tutto piu’ normale ^_^ Arigatoo per la spiegazione.
Posted by Vittorio at 2010年06月15日 22:48


>caro Vittorio

Dooitashimashite!(^_-)★
Posted by Showcian at 2010年06月16日 09:21
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。