2010年06月17日

Il titolo in italiano sara'... イタリア語のタイトルは...

002-1.jpg

La pioggia mi deprime 雨は憂鬱だな



Sapete qual e' il prossimo film di Ghibli? E'...

スタジオ・ジブリの次回作は何だか知ってますか?それは...



ghiblife-20100211_172957.jpg



In Giappone sara' distribuito a partire dal 17 luglio, ovviamente e' rivolto ai bambini che saranno in vacanze estive.

日本では7月17日より劇場公開。夏休みの ガキ キッズたちをターゲットにしていることは明白ですね。




Il titolo in giapponese "借りぐらしのアリエッティ" (karigurashi no Arrietty) significa Arrietty che vive prendendo in prestito le cose.
Praticamente non esiste la parola 借りぐらし, forse e' stata inventata dallo staff.

「借りぐらし」という言葉は恐らく造語ですよね。
「狩り暮らし」なら兎や雉を捕って暮らすことだし、「仮暮らし」は私みたいにいつまでも仮の住まいに住んでてなーんか落ち着かない人みたい。あ、それ仮住まいか。うう、自分ちが欲しいぞ!もうやだ〜(悲しい顔)

・・・ま、そんなことはいいんですけどね。




E' una storia basata sul libro originale "Borrowers" di Mary Norton e la protagonista Arrietty e' una figlia di una famiglia nano che vive sottoterra di nascosto di una casa.
Non avendo niente per sopravvivere, la famiglia prende in prestito segretamente tutte le cose che le servono dalla casa in cui vive.
Ehi, anche tu sei un Borrowers? ドコモ提供

この映画、イギリスの作家メアリー・ノートンの「Borrowers 床下の小人たち」というお話が原作だそうです。
ある家の床下に小人ファミリーがこっそり住んでいて、アリエッティはそこの娘。
小人たちは生活に必要なものは何にも持っていないので、そこの家からちゃっかり色んなものを
拝借して暮らしているというわけです。
あ、そこのアナタも借りぐらし? ドコモ提供


TheBorrowers_BookCover.png



Non so quando, magari entro questo anno o fra qualche anno, ma sicuramente lo si potra' vedere un giorno anche in Italia.
Casomai vi chiedesse di intitolare in italiano, come fareste?
Lo fareste semplicemente...

いつになるのかは分からないけど、そのうちきっとイタリアでも公開になるでしょうね。
その場合、あなただったらイタリア語でどんなタイトルにしますか?
ごくシンプルに...



"Arrietty (アリエッティ)" ?



Si', lo trovo carino, ma che ne dici di questo titolo?

うん、それも(ありがちで)とても可愛い。でもこういうのはどう?



"Arrietty mutuataria (借主アリエッティ)"




Non va bene, eh? ふらふら Non sembra affatto simpatico neanche a me!
Il verbo mutuare e' un termine finanziario?
Ma mi domando come si dice borrow in italiano. PRENDERE IN PRESTITO e' troppo lungo!

やっぱりダメだよね、こんなじゃ。全然可愛くないし ふらふら
mutuare というのは「借り入れる」という金融用語か?
というのはですね、イタリア語で「借りる」は prendere in prestito と言って、言ってみれば「貸与を受ける」のような表現をするのですよ。borrow と違って3単語も必要。「貸す」は prestare と
一言なんですが。
なんか他にないのかなぁ、たかが「借りる」に3単語は長いよ。



Va bene, aspettate ancora un po' la nuova opera di maestro Hayao Miyazaki e vediamo come sara' tradotto il titolo! ひらめき

ま、いいや。
ともかくこの宮崎駿マエストロの新作をイタリア人の方たちにはもうしばらく待ってもらって、どんなタイトルがつくか楽しみにしてましょうね!
ひらめき





posted by Showcian at 16:00| Comment(7) | 映画&音楽 film e musica | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
mi verrebbe in mente "Arrietty la scroccona" pero' "scroccone" e' un termine un po' negativo e sicuramente non lo tradurranno cosi' :D

L'adattatore della maggior parte dei film dello Studio Ghibli si chiama Gualtiero Cannarsi, ed e' una persona che rispetta davvero sia la cultura e le opere giapponesi, cosi' come la lingua italiana :D

Per questo il suo lavoro e' famoso per la fedelta' con cui traduce i dialoghi dei film e degli anime. Il suo e' un lavoro talmente maniacale che spesso usa delle frasi e delle parole molto ricercate che non verrebbero in mente a nessun italiano :D
Posted by Virgilio Ruberti at 2010年06月17日 22:03
Quando ho saputo che la Ghibli stava lavorando sul film tartto da the Borrowers sono stat subio curiosa di conoscerne l'adattamento sia perche' si trattava diun titolo noto sia perche' c'è un nuovo regista al lavoro (in realta' sono curiosa ogni volta ce lo studio annuncia un nuovo film :P, li ho visti quasi tutti).
Al di la del lavoro che farà lo staf Ghibli, e la speranza che arrivi in Italia aql più presto, anche se non è un film di Miyazaki (ma il fatto che abbiano tradotto ank I racconti di terramare del figlio Goro, lascia qualche speranza), veniamo ora al titolo.
In Itaia i personaggi della Norton sono stati tradotti con Sgraffignoli nei libri e Rubbacchiotti nel film americano del 1997, entrambi i nomi però non sono molto aderenti all'originale in quanto entrambi fanno riferimento al "rubare".
In nome "sgraffignoli" è basato sulla parola, prevalentemente dialettale, "sgraffignare" che indica un furto fatto in maniera furba e di nascosto, senza farsi scoprire (deriva a sua volta dalla parole griffa che in diverse varianti regionali ha sempre il significato di artiglio, o di afferrare, e anche di rubare), in questo senso, di prenderesenza essere scoperti, e' piu' adatto del termine "rubacchiotti" che deriva direttamente dal termine "rubare".
Comunque i fan della serie sono molto critici verso entrambi i titoli e tendono a chiamare i personaggi I "prendiaprestito" proprio come hai detto tu sopra.

Per l'adattamento italiano del film non so quale termine utilizzeranno ma credo che sceglieranno "rubacchiotti" perche' e' piu' familiare al grosso pubblico che conosce il film e quindi e' un titolo piu' vendibile, considerando che i fan piu' accaniti della serie, cosi' come i fan piu' accaniti dei film Ghibli (come me) andrebbero comiunque a vedere il film, mentre il resto del pubblico deve essere in qualche modo attratto al cinema (il marchio Ghibli tranne che su pochi Conoscitori, non fa molta presa inItalia, e molti adulti con figli non lo conoscono affatto, quindi scegliere un titolo che gli sia famigliare li invogliera' piu' facilmente a portare i figli al cinema a vedere un cartone animato (genere che per la maggior parte degli Italiani e' ancora considerata una cosa per bambini)
Posted by Alba at 2010年06月18日 03:19
Ps: scusa per tutti quei codici ma la maggior parte delle volte mi dimentico che non devo mettere le lettere accentate, ma sto migliorando...
Posted by Alba at 2010年06月18日 03:21
Uhmm mi piace molto il nome Rubacchiotti :D

Posted by Emilio(Toshihiro90) at 2010年06月19日 04:33


>caro Virgilio

>>scroccone
Non sapevo questa parola!

>>Gualtiero Cannarsi
Non lo conoscevo neanche!

>>una persona che rispetta davvero sia la cultura e le opere giapponesi, cosi' come la lingua italiana
Ecco perche' sono fatte cosi' perfettamente le versioni italiane di Ghibli!
Posted by Showcian at 2010年06月19日 16:00

>cara Alba

Pure tu ci hai fatto sapere due nuove parole: sgraffignoli e rubbacchiotti (^o^).

Ci hai anche raccontato una cosa molto interessante sul titolo del libro originale "Borrowers".
Non so se lo Studio Ghibli abbia descritto Arrietty una "rubacchiatrice" o semplicemente una ragazza che prende le cose in prestito, ma vediamo un po'!
Posted by Showcian at 2010年06月19日 16:17


>caro Emilio(Toshihiro90)

Si' si', anche a me! あ
Posted by Showcian at 2010年06月19日 16:19
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。