2010年06月20日

Per un pugno di pasta 荒野のパスタ対決

1520507-1.jpg

Lui non ci fa caso 本人気付いてません



Chi lo sa, lo sa.
Ma per chi non lo sa, sia un italiano che un giapponese rimarrebbe stupito come me.

知っている人は知っているでしょう。
でもイタリア人も日本人も、知らない人はきっと私のようにヘェェェッ!とトリビアすることでしょう(古!)。




Se vedete quest'immagine, la categoria del film qual e'?
Vi faccio sapere quella in giapponese. E'・・・

この絵を見たら、どのジャンルの映画だと思います?
イタリアではそれはなんと・・・


koyanodaikatugekipanf.jpg



in giapponese 次項有 マカロニ・ウェスタン ぴかぴか(新しい) (macaroni western)

イタリア語で 次項有 Spaghetti Western ぴかぴか(新しい)スパゲティ・ウェスタン)




Voi lo sapevate?? Io no! Quando ho visto questo nome nel testo di scuola ho riso d'istinto per la meraviglia! わーい(嬉しい顔)

知ってましたか??私、知りませんでしたよ〜
学校のテキストにこう書いてあったのを見た時は驚きのあまり笑っちゃいました わーい(嬉しい顔)




Tornata a casa ho cercato subito la Wikipedia ed ho saputo che fino agli anni '60-'70 veniva chiamato Spaghetti Western anche in Giappone, ma quando il film "Per un pugno di dollari" di regista Sergio Leono e' stato distribuito in Giappone, il famoso critico cinematografico Nagaharu Yodogawa ha detto "Per chiamare questo film gli spaghetti sono troppo "sottili" e "deboli", quindi da oggi lo chiamo Macaroni Western! パンチ".
Da allora questo nuovo nome si e' diffuso tra i giapponesi.

帰宅後すぐにウィキペディアを見てみたらなるほど!
60〜70年代には日本でもイタリアで制作された西部劇をスパゲティ・ウェスタンと呼んでいたみたいだけど、セルジョ・レオーネ監督の『荒野の用心棒』が封切りになった時、淀川長治さんが「スパゲティは何だか貧弱でいまいち、マカロニの方がいい! パンチ」と言ったそうで、そのままマカロニ・ウェスタンという名が定着したんだそうです。
言いたいことは分かるよ。スパゲティは立たないけど、マカロニは立つとか、方やすぐ折れるけど、方や折れないとか。うーむ、おやじギャグ入ってるけど淀川さん好きだから許す!




I macaroni e' la parola inglese di maccheroni.
Ormai in Giappone gli alimenti italiani sono conosciutissimi e si puo' prendere a qualsiasi bar un "caffe' macchiato" o persino una "granita", ma riguardo ai maccheroni, il nome tranne le penne tipo rigatoni non penso che sia tanto popolare.
E magari ancora tanti giapponesi credono che pure le farfalle, i fusilli, le conchiglie siano マカロニ (macaroni)!

マカロニは英語の macaroni で、イタリア語では maccheroni(マッケローニ)。
今や日本ではイタリア食材は大人気だし、どこのバールでもカフェ・マッキアートだのグラニータだの、10数年前だったら何スか?それ、と言われそうなものも飲めちゃいますよね。
そんな世の中なのにマカロニという呼び名に関しては、まだまだ扱いが雑な気がするんです。
スパゲティじゃない短いものは何でもかんでもマカロニ!いいんだよ、めんどくさいからさ、と思われてるふしが・・・?
ペンネはいいとして、ペンネッテ、リガトーニなんて名前のものもあって、マカロニというよりそれぞれの名前で呼ぶ方が一般的なような気がします。
ファルファッレ、フィジッリ、コンキリエなどはイタリア人に言わせるとマカロニではない。中が空洞じゃないからね。


arm125pasta-posters.jpg



Comunque sono contenta con sia il nome spaghetti che maccheroni perche' tutti e due mi piacciono da matti! るんるん

ま、いいや。
スパゲティだろうがマカロニだろうが私は満足。どっちも大好きなんだもーん
るんるん




1 マカロニ(スパゲティ)ウェスタンと言えばクリント・イーストウッドひらめき まだ全然売れてない駆け出しの頃、イタリアでの撮影に参加してたんですね〜。ダーティ・ハリーも今や老齢のシブイ監督さんになりましたね。

2 いや、マカロニと言えばジュリアーノ・ジェンマでしょひらめき 日本でこの人の名前を知っているのはある一定年齢以上でしょう。
以前大学で色んなパスタの名前当て授業があって、ziti tagliati, mezzani, mezzanini, mezzani tagliati, sedani, sedanini, penne, pennette, pennoni, cannaroniなどなど死ぬほど種類がって、こんなの分かんないよぉ!だったそうです。
日本でマカロニといえばペンネ、以上!

3 イタリアでマカロニとは、中が空洞になっている短いパスタのことだけど、一部方言ではスパゲティやブカティーニ(中が空洞のスパゲティ)を指したりもする。
また土地特有の手作りパスタをマカロニと呼ぶこともある。

4 マカロニ・コンバットなる映画のジャンルも存在ひらめき 西部劇ではなくてそれはイタリア製の戦争映画だそうです。調べたところによると、アメリカよりも低予算、だけど超ド派手な作りになっているようです。
コンバットといえば日本ではゴキブリ殺しの装置だとVirgilio君に教えておきました手(チョキ)
posted by Showcian at 11:29| Comment(10) | 単語 vocaboli | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
maccaroni? mi avete provocato? e io vi distruggo, maccaroni!
http://www.youtube.com/watch?v=N8WuLcncbBM
pensavo fosse una parola coniata dal grande albertone ^_^

se guardi e capisci questo film (ma in genere tutti quelli di alberto sordi), te la fai addosso dalle risate.

un viso d'angelo con lo sguardo penetrante:
http://www.cineclandestino.it/public/gallery/2009/1/per%20un%20pugno%20di%20dollari%204.JPG
solo lui puo' essere una icona del genere spaghetti western
Posted by kernele at 2010年06月20日 19:56
Simpatico il critico cinematografico giapponese che ha decisoper accherone per la loro "robustezza". Questo tuo post mi ha fatto venire in mente una lezione di Linguistica all'università in cui la professoressa ci distribui' un foglio con immagini di vari tipi di pasta e noi dovevamo dare ad ognuna il nome, nessuno ha chiamato maccheroni i fusilli ma tutti hanno avuto serie difficoltà ad attribuire il nome ad alcuni tipi id pasta, tra ziti tagliati, mezzani, mezzanini, mezzani tagliati, sedani, sedanini, penne, pennette, pennoni, cannaroni, e difficile distinguere dai semplici maccheroni, che è comunque un nome che viene solitamente usato nel linguaggio comune per definire tutta la pasta corta a forma di tubo.

A prorosito di pasta, guardando alcuni Drama giapponesi mi è venuta una curiosità, e forse tu mi puoi aiutare, ho visto sia catoli di Barilla
http://dieta.pourfemme.it/wp-galleryo/barilla-a-new-york/barilla.jpg
che di De cecco
http://www.tuttiassunti.it/public/wp-content/uploads/2008/09/dececco5.jpg
emi sono domandata quali altre marche di pasta italiana venissero distribuiti in Giappone, e apunto quali tipi di pasta si potessere reperire nei comuni supermercati, quelle più diffuse.

@Kernele il vero simbolo degli Spaghetti Western è quello nel poster sopra, Giuliano Gemma, Clint Eastwood è solo più famoso in quel ruolo.
ps. bellissimo film "Un Amercano a Roma"
Posted by Alba at 2010年06月20日 20:27
Mi inserisco nella discussione per fare un piccolo chiarimento: nell’italiano “standard” per maccheroni si intende la pasta corta “a tubo”, ma in alcuni dialetti viene usato per spaghetti o bucatini (se vedi il filmato postato da kernele, quelli che Alberto Sordi chiama maccheroni, sono in realta' spaghetti o bucatini). Quindi non so se siano stati usati come sinonimi…
Inoltre in molte regioni maccheroni si usa per indicare una particolare specialita’ di pasta artigianale tipica del luogo…
Posted by Vittorio at 2010年06月21日 00:43
Showcian, lo sai che oltre allo spaghetti western, esiste anche il MACARONI COMBAT? http://en.wikipedia.org/wiki/Euro_War
I chiama cosi' perche' e' un genere italiano, ma al posto del west, parla di guerra!
Posted by Virgilio Ruberti at 2010年06月21日 21:38


>caro kernele

Ahahaha!! Sono riuscita a capire piu' o meno e ho riso da morire! Mi sembrano vermi, maccaroni! mi ricordera' dei vermi ogni volta che mangio gli spaghetti.(=_=;)

Ma quanto e' giovane il nostro Clint! Allora gli spaghetti western e'(in questo caso devo dire "sono" al plurale?) stato la sua prima carriera per diventare un attore/resgista maestoso.
Posted by Showcian at 2010年06月22日 09:20

>cara Alba

>>ziti tagliati, mezzani, mezzanini, mezzani, tagliati, sedani, sedanini,

Eeeh, non li ho mai sentiti ne' visti! Ci dovrebbero essere decine di tipi ed e' difficile anche per gli italiani attribuirgli il nome.

Per quanto riguarda le marche di pasta italiana che vengono vendute in Giappone, oltre a Barilla e De Cecco ci sono: Agnesi, Buitoni, Castglioni, Divella, Delverde, La Cascina, Spigadoro, Antonio Amato...
Quelle che vedo di piu' in supermercato penso Barilla e De Cecco come puoi immaginare.
Posted by Showcian at 2010年06月22日 09:41

>caro Vittorio

Sembra che ci siano tanti giapponesi che pensano non solo la pasta corta NON a tubo ma anche i ravioli ed i tortellini siano i maccheroni.
Ma voglio sapere anche io se c'e' un nome generale che indica la pasta con la carne dentro.
Posted by Showcian at 2010年06月22日 09:52


>caro Virgilio

Come??!! Macaroni Combat?? Virgilio, tu ci dici sempre le cose belle ed inaspettate.^^
Allora i film ripresi da un regista italiano con l'imitazione dello stile americano si chiamano tutti "Macaroni"!

Ma sai che コンバット (combat) in Giappone e' un tipo di rimedio anti scaraffaggi? (^o^)
C'e' un pubblicita' televisiva che dice ad alta voce "Cooombaaat!".

Posted by Showcian at 2010年06月22日 10:13
>>Ma voglio sapere anche io se c'e' un nome generale che indica la pasta con la carne dentro.
Si, viene chiamata “pasta ripiena”, ma il ripieno non e’ necessariamente di carne, per esempio un ripieno molto usato e’ quello di ricotta e spinaci.
Pero’ tieni conto che la pasta puo’ essere secca o fresca: quella secca quando e’ cruda e’ dura ed e’ quasi sempre di produzione industriale; quella fresca invece quando e’ cruda e’ morbida (richiede tempi di cottura molto piu’ brevi) e puo’ essere prodotta sia industrialmente che a casa.
La pasta ripiena puo’ essere sia secca che fresca, ma e’ molto piu’ buona quella fresca (almeno per me…) Se vuoi essere sicura di comprare quella fresca, al supermercato la trovi nel banco frigo in confezioni come queste http://ioleggoletichetta.it/wp-content/uploads/2009/05/tortellini.jpg
Posted by Vittorio at 2010年06月22日 19:19


>caro Vittorio

Siccome sei troppo bravo a spiegare, mi e' venuta una fame enorme!!
Gia'! La pasta ripiena! Me ne sono ricordata.
Quella fresca purtroppo non la si trova tanto in Giappone. C'e' invece quella surgelata. Ma e' abbastanza buona.
Posted by Showcian at 2010年06月23日 14:39
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。