2010年07月08日

Si', Roma! そう、ローマ!

IMGP0380.JPG

Facciamo pace 仲直り



2 anni fa quando ho viaggiato in Italia, un mio amico romano mi ha portato a dei posti principali di Roma.
Siccome e’una citta’ricca di arte, lui mi ha organizzato un’ottimo itinerario e grazie a lui ho potuto visitare almeno i luoghi da non perdere.
Certo che Roma la conoscevo abbastanza, ma non era giusto! Sentivo solo di conoscerla.
Facendo un giro ascoltando le spiegazioni del mio amico, tutto mi e’ stato nuovo e sono stata affascinata di nuovo da questa meravigliosa citta’ROMA! ぴかぴか(新しい)

2年前にイタリアを旅行したとき、ローマの友人が市内の主要箇所を案内してくれました。
ローマは観る所いっぱいですよね〜!友人はあっちもこっちも見せたいぞ、と苦労してましたが、これだけは外せないっしょ!という場所を厳選して連れて行ってくれたのでした。
ローマはねぇ、もちろん知ってはいたけど、それは知ってるつもりでいただけだった!
彼のガイドを聞きながら名所を訪ねていると認識を新たにすることばかり。
やっぱりローマ ぴかぴか(新しい)、あんたってスゴイ!かないません!




A proposito di Roma, mi ricordo di questo famosissimo film: Vacanze Romane.
Forse anche per tutti quanti, mi piace la scena finale in cui la principessa risponde all’intervista dei giornalisti.
Facendo il massimo uso di Youtube, ho confrontato la battuta originale di principessa e quella doppiata in italiano.
Ho anche provato a fare un dettato ma non sono sicura se ce l’abbia fatta.
Mi farebbe piacere se me lo correggereste! 手(パー)

ところでローマといえば、やはり思い出すのは映画、ローマの休日
好きな人いっぱいいると思うけど、私も王女が記者たちのインタビューに答えるラストシーンが好きですね〜。
Youtubeを最大限活用して、その王女のオリジナルの台詞とイタリア語吹き替え版の台詞とを比較してみました。
イタリア語ではなんて言っているのか書き取りもしてみましたが、合ってるかどうかちょっと自信ないです。皆さん直して下さいよ!手(パー)






G: Quale delle citta' visitate e' piaciuta di piu' alla Vostra Altezza?
P: Ognuna nel suo genere e' indimenticabile.
Tutta via potrei dire... Roma! Si', Roma, senz'altro!
Il ricordo di questa mia visita non mi abbandonera' intanto che vivro'.



CCF20100503_00000.jpg


Ci doveva essere un'altro piu' adeguato per Irving!
Questo qua e’un comico teatrale detto Ogu-chan

ななんでオグちゃん?!
これじゃカメラマンのアービングが可哀想でしょ!







posted by Showcian at 16:07| Comment(12) | 映画&音楽 film e musica | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
Roma e' davvero una delle citta' piu' belle del mondo, ogni volta che ci vado mi piace di piu', inoltre per una archeologa come me e' piena di interesse.

La trascrizione e'fatta molto bene, c'e' un solo errore di grammatica (tuttavia e' una parola unica quindi non si scrive separata) e un errore d'ascolto, infatti dice "a" Vostra Altezza, e non "alla" Vostra Altezza. Inoltre la dicitura "alla Vostra Altezza" non e' corretta al singolare si dice "a vostraaltezza" con la preposizione semplice "a", al plurale invece si usa la preposizione articolata, se il giornalista ad esempio si fosse rivolto a due principesse avrebbe detto "alle Voste Altezze"
Posted by Alba at 2010年07月08日 22:03
inoltre alla fine dice "il ricordo di questa mia visita non mi abbondonera' SINTANTO che vivro'"! quella "s" di sintanto si sente davvero poco! inolte "sintanto che" e' una parola molto poco comune, direi di un registro elevato.

Showcian, ma lo sai che il mio ex-padrone di casa ha lavorato come scenografo al film ローマの休日, di cui hai messo il poster in fondo alla pagina :D?
Posted by Virgilio Ruberti at 2010年07月08日 22:22
Com'e' carina la Audrey Hepburn giapponese!
Posted by Vittorio at 2010年07月09日 04:42
Si e' vero Virgilio, non ci avvevo fatto caso, tra l'altro "sintanto", che vuol dire "fino a che", è più corretto di "Intanto", che vuol dire "mentre", in quel contesto.
Posted by Alba at 2010年07月09日 05:24
pochi giorni fa ho visto quel mega spot pubblicitario (ma dicono che sia anche un film) giapponese su roma: "amalfi"

roma e' davvero una citta' stupenda!

p.s. Showcian, perche' non fai una piccola rubrica a cadenza mesile che ci presenta personaggi attuali e importanti del giappone contemporaneo?

Posted by kernele at 2010年07月10日 04:53


>cara Alba

Grazie mille per la tua correzione!
"a Vostra Altezza"→"alle Vostre Altezze" e' difficle da capire per giapponesi, ma e' sempre bello imparare una cosa nuova!
Posted by Showcian at 2010年07月10日 13:31
>caro Virgilio

E' vero! Riascoltandola, dice SINTANTO! Grazie!
Anche a scuola quando faccio un ascolto, sebbene che non riesca a trascrivere bene il dialogo anche se lo ripeto ad ascoltare tante volte, ma dopo aver sentito la risposta dall'insegnante, gli orecchi non sente piu' altro che quello corretto. Interessante!

>il mio ex-padrone di casa ha lavorato come scenografo al film ローマの休日, di cui hai messo il poster in fondo alla pagina

Veramente???!!! Che bella coincidenza! Io non l'ho visto ma sono stata impressionata dalla distribuzione dei ruoli di cui fa parte Ogu-chan.^^


Posted by Showcian at 2010年07月10日 13:59

>caro Vittorio

Io non l'ho mai vista ne' sentita ma si chiama Hikaru Asami, e' la prima attrice che interpeta sempre parti maschili(!) di una famosissima compagnia teatrale di prefettura Hyoogo (vicino ad Osaka).
Posted by Showcian at 2010年07月10日 14:12


>cara Alba

intanto≒sintanto≒fino a che≒mentre (in questo caso)

Ho capito. Mille grazie!
Posted by Showcian at 2010年07月10日 14:16

>caro kernele

Una rubrica di....? Dei personaggi attuali di gran boom in Gippone?
Che signifca
>a cadenza mesile ?

Dimmi, dimmi! Mi fa tanto piacere ricevere la vostra richiesta. Mi aiuta tanto per il prossimo tema!(^o^)
Posted by Showcian at 2010年07月10日 14:32
Ah ... dalla locandina avevo avuto l'impressione che fosse un'opera o un film molto piu' vecchio ...

Kernele voleva dire "cadenza mensile", cioe' ogni mese.
Posted by Vittorio at 2010年07月12日 05:41

>caro Vittorio

Si', lo spettacolo e' rappresentato questo aprile-maggio. Forse la locandina e' stata fatta in bianco e nero per creare l'antichita' dell'epoca di quello originale.^_^

cadenza mensile = ogni mese (!!!!)
Non lo immaginavo proprio! Mille grazie.
Posted by Showcian at 2010年07月12日 21:42
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。