2010年07月18日

Vietato imitare まがい物お断り

IMGP0539-1.jpg

Ah, si apre cosi'? あ、こう開くの?



Ieri sono andata a fare la spesa in un supermercato e ho comprato due tipi di formaggio.
Uno e’ 6 formaggini in una scatola rotonda ed un’altro e’una mozzarella. La mozzarella, ne avrei voluto mangiare una vera, cioe’ di bufala, ma siccome sono andata al piccolo supermercato dove non la vendevano (ed anche perche’volevo risparmiare i soldi 手(パー)), ho fatto un compromesso con quella di latte di mucca.

昨日はスーパーへ買い物に行ってチーズを2種類買いました。
一つは6ピー・チーズ、もう一つはモッツァレッラ。本当は水牛くんの本物を食べたかったんだけど、そんなの売ってない小さなスーパーに行ったもので(本物は高くて買えない 手(パー)というのもあるけど)そこら辺にいる牛のチチ製ので妥協しました。

-1.jpg


Tutti e due si chiamano モッツァレラ (mozzarela, ma non mozzarella), made in Japan! ぴかぴか(新しい)
Quella mozzarella di latte di mucca e' accettibile perche' e' comunque una mozzarella, ma riguardo ai 6 formaggini...? Contengono la mozzarella?
Ora vediamo gli ingredienti.

二つとも商品名はモッツァレラ。(モッツァレッラではなく)。純日本製!ぴかぴか(新しい)
モッツァレラの方はとりあえずモッツァレッラなんだからまだいいとしても、6ピーの方はこの名前でいいわけ?モッツァレッラが含まれているのか?
では原材料を見てみましょう。

IMGP0492.JPG


Ecco! Dice che la racchiudono piu’del 60%!
Ma a dire il vero, non sa per NIENTE di mozzarella! もうやだ〜(悲しい顔)

ほー!60%以上も入ってるんですって!
でもね、ひとっつもモッツァレッラの味なんてしないんですけど!!もうやだ〜(悲しい顔)




Per proteggere e garantire i prodotti alimentari c'e' una regola stabilita dall’Unione Europea tipo DOP, IGP e STG, e secondo la lista di essi, la mozzarella appartiene a STG.

http://it.wikipedia.org/wiki/Prodotti_DOP_e_IGP_italiani

La nostra モッツァレラ (mozzarela) e’fattibile diversamente da DOP e IGP che proibitano di usare il nome per i prodotti imitati?
Forse l'UE chiude un occhio su questo nome nipponizzato ドコモポイント, ma se il nome fosse stato MOZZARELLA, sarebbe stato punibile...? パンチ

ヨーロッパには、食品の安全と品質保証、原産地呼称の保護を目的にEUが発効した法律がありますよね。
これはこの場所で、この材料で、この方法で、この工程を経て製造したホンマモンです!豚肉を赤く染めて、コレ牛肉だよ、イヒヒ、by ミー○ホー○、みたいなインチキモンとは一緒にしないでね、という生産者の誇りとでもいいましょうか、それを示すシールを商品に貼るわけです。
この制度にはDOPIGPSTGなどがあり、ワインのDOCG(原産地統制保証呼称)やDOC(原産地統制呼称)に習って制度化されたそうです。

http://www.vinovinovino.com/food/cibo/cibi.html

で、どんな食品がこれらの制度の元に保護されているかというのがこちら。

http://it.wikipedia.org/wiki/Prodotti_DOP_e_IGP_italiani

これによると、モッツァレッラはSTGに入るようですね。
DOPやIGPは確か、ホンマモン以外その名前の使用を禁止していると思うんですが、モッツァレラはいいのかな。思いっきりジャパナイズされた商品名だからEUも、ま、いっか ドコモポイント と思ってるとか。これがもしMOZZARELLAだったら何かしら罰則があるのかな パンチ




Ho pensato di quali prodotti sono tutelati in Giappone.
Quello che mi e’venuto subito in mente e’ il Kimono dell'isola di Amami chiamato Ooshima-tsumugi.
E’un Kimono particolare che viene fatto solo in quell'isola di prefettura Kagoshima con il processo di produzione molto difficile.

日本ではどんな商品が地域ブランドとして登録・保護されているのか考えてみたんですが、まず頭に浮かんだのが鹿児島県・奄美大島の大島紬
シャリンバイの樹皮を煮出して絹糸を染めて、そのあと泥染めして、細かい柄を織って・・・恐ろしく手間のかかる工程を経て出来上がります。

horizon_editroom_010.jpg


Il tessuto di Ooshima-tsumugi autentico deve avere questo marchio.
Se lo compri a Tokyo costa un occhio がく〜(落胆した顔), ma io e mio marito abbiamo avuto fortuna di vivere li’per 2 anni e l’abbiamo comprato a meno di meta’ prezzo. ひらめき

正真正銘の大島紬であることを証明するのにはこんなマークが反物に貼られます。
東京の三越あたりじゃ、ガッビーーーン!がく〜(落胆した顔) ていうぐらいの値段らしいですが、幸運にも以前2年間住んでいたので半額以下で買えました(手入れ、ちゃんとしろー)。

syousi_0.gif


Poi il maccarello ed il suro presi solo al mare di Sagaseki di prefettura Ooita in Kyushu che si chiamano Seki-saba (macarello) e Seki-aji (suro).
A prima vista non li si potrebbero riconoscere da quelli normali da 198 yen, ma quelli veri costano addirittura 3,000-4,000 yen ognuno!

他には大分県の佐賀関沖でのみ獲れる関サバ・関アジもそうですね。
素人目には、そこら辺の198円ぐらいのと区別つきませんが、ななんと一尾3000円も4000円もするらしいですよ!一体どんなアジよ!(シャレ?^^)

image.jpg


Hanno un bollino di garanzia sulla pancia.
Dicono che sono superbuoni, ma io non li ho mai assaggiati, nemmeno un pezzettino.もうやだ〜(悲しい顔)

こんなアジです、という証拠のラベルは魚たちのお腹にこんな風に貼ってあります。
美味しいんですってねぇ。どんなだろうなぁ。ひとかけらだって食べたことないからなぁ
もうやだ〜(悲しい顔)






ゆる〜いイタリアのお国柄と、オイ、それでいいのか?という皆さんの意見の対比が中々興味深いです。mozzarellaとは何ぞや、という定義も勉強になりました。

1 mozzarellaは「チーズ」ではなく「乳製品」だよ。チーズは熟成が必要だけど、モッツァレッラやリコッタは生だからね。

カンパーニャ州のものと同じ材料、同じ方法で製造していれば、mozzarellaという表記でも問題ないんじゃない?
例えばイタリアの寿司が、イタリア米、ワサビの代わりにカラブリアの唐辛子、海苔の代わりにサラダ菜を使って握られていたら、それはもはや寿司ではないだろうけど、オリジナルの製法に則って作られているなら多少違ってても寿司でいいんじゃなーい?というのと同じ。

その商品がイタリアのどこで作られ、原材料の産地はどこなのか、ハッキリ商品に明記すべし!という論争はイタリアとEUの間で前からあるんだけど、EUは実行しないんだよ。それどころか、イタリア原産のものにmade in Italyの表記をすることを禁止してるんだぜ。(ほんと??!)

イタリア国内の牛乳の生産は500リットルまでと制限して(1000リットルの消費があるにしても)、足りない分は他国から輸入しろなんて言うし、その上イタリア産牛乳の表記は禁止で、生産者はふざけんなよ!って牛乳を地面にぶちまけて抗議しているのさ。(話が逸れてるけど、興味深い内容ですね)

2 ナポリで「mozzarella下さい」と言えば水牛の乳でできたのが出てくるから、牛乳のが欲しければそう言わないとダメよ。(鹿児島で「酒」と言えば焼酎が出てくるのと同じだな)

天下一品のモッツァレッラが食べたかったら、STG製品じゃダメ!STGは、製造方法は一応基準に沿ってるけどイタリア国内どこででも作っているからね。やっぱりカンパーニャ州のDOPを選ばないと!

イタリアは数多くの食品を生産しているけど、他国にすぐ真似されるし、その保護に関してはヨーロッパ諸国としょっちゅうもめてる。
完璧に保護されているのは130品目のDOPだけだし、原材料の一つ一つの産地や製造元を表記するのもきちんとやってもらいたいわよね!

3 カンパーニャ州ではモッツァレッラと言えば殆どが水牛の乳製で、牛乳のはごく少数。ちまたでそれは mozzarella con latte vaccino (di vacca 雌牛)と言われてるよ。vaccinoはワクチンという意味もあるよ。ふふふ。

4 シチリアで「carne(肉)下さい」と言えば馬肉が出てくるよ(マジ?)。牛肉が欲しければそう言わないとね。

5 STGに入っている商品の名前を使うのは、特にEU圏外だったら問題ないんじゃない?(やっと私の疑問にピッタリの答えが・・・)
商品名というより、STG、DOP、DOCGなどの商標を勝手に使用することが違法なんだよ。

mozzarella di bufala campana(カンパーニャの水牛モッツァレッラ)と書いてある商品があっても、DOPマークがついてなかったらそれは本物じゃないね。




この記事へのコメント
L’argomento che hai trattato e’ di grande attualita’ in Italia in questo periodo … vedasi mozzarelle “blu” provenienti dalla Germania, “quote latte” ecc.
Ma prima alcune precisazioni:
- la mozzarella non e’ un formaggio ma e’ un “latticino”. I latticini sono: mozzarella, ricotta, ecc. mentre i formaggi sono: parmigiano, gorgonzola, ecc. La differenza sta che nei formaggi avviene un processo di stagionatura. Ci tengo alla differenza perche’ a me piacciono i latticini, ma non i formaggi… ^_^
- i formaggini non contengono mozzarella, ma formaggi come l’Emmenthal che vengono fusi insieme… (vedo che sull’etichetta dei formaggini c’e’ scritto mozzarella … mah!) … si trovano anche da noi, ma secondo me e’ meglio comprare direttamente un formaggio, anche non molto pregiato, che i formaggini …
- la “vera” mozzarella non e’ quella di bufala. In Italia quando si dice mozzarella si intende quella di mucca, se vuoi quella di bufala lo devi specificare … fra l’altro trovare la vera “mozzarella di bufala” e’ difficile anche in Italia: quando la compro al supermercato non ha lo stesso sapore di quando qualcuno va dalle parti di Napoli e me ne porta un po’…
Non credo che l’uso del termine mozzarella possa causare problemi, perche’ credo sia un termine generico, a patto che venga preparata con gli stessi ingredienti e con la stessa procedura delle mozzarelle, altrimenti e’ meglio chiamarle in un'altra maniera, per la stessa ragione per cui se un italiano fa un “sushi” con riso italiano al posto di quello giapponese, una foglia di insalata al posto delle alghe e il peperoncino calabrese al posto del wasabi … e’ meglio non chiamarlo sushi, e’ un'altra cosa che magari a qualcuno puo’ piacere di piu’ dell’originale, ma non e’ l’originale…
Poi non credo che l’EU sta molto “con gli occhi aperti”… Da tempo l’Italia si batte con L’EU per far si’ che sulle etichette dei prodotti ci sia scritto dove viene prodotto e la provenienza degli ingredienti … ma sinora non e’ mai riuscita … c’e’ il paradosso che l’Unione Europea proibisce all’Italia di mettere sui suoi prodotti la scritta “prodotto in Italia” …
Altro discorso: le “quote latte”, che sono dei limiti alla produzione del latte nei vari paesi, per cui, ad esempio, l’Italia non puo’ produrre piu’ di 500 litri di latte, anche se ne consuma 1000 litri, ed e’ quindi costretta ad importarne il resto, mentre quello italiano eccedente fa questa fine: http://www.lavinium.com/ioeannie/latte_sversato.gif
Quindi da una parte l’EU impone di importare il latte (e altri prodotti) da altri paesi, dall’altra proibisce di mettere sull’etichetta dei propri prodotti la scritta “prodotto in Italia”…
Comunque non sono del tutto contrario all’imitazione, purche’ non sia un inganno. Ad esempio poco tempo fa e’ uscito l’I-pad e dalla Cina e’ venuto subito l’I-ped (ecco un video che ti sara’ familiare http://www.youtube.com/watch?v=Q599sQ41_cI ^_^ da notare che i giornalisti lo chiamano “aipaddo” ^_^)
Visto cosi’ e’ solo una imitazione che non invita all’acquisto, se invece lo chiamassero “Tiger Tablet” invece di i-ped e magari facessero qualche modifica al design, in modo da mettersi “in regola”, io preferirei prendere quello cinese (che dalle caratteristiche giudico superiore) invece dell’I-pad, che fra l’altro viene sempre prodotto in Cina…
Posted by Vittorio at 2010年07月18日 22:23
>la “vera” mozzarella non e’ quella di bufala. In Italia quando si dice mozzarella si intende quella di mucca

Caro Virgilio si vede che non sei Campano, In Campania, in particolare a Napoli e Caserta, se chiedi della mozzarella ti viene data subito la mozzarella di Bufala, si deve specificare invece se la si cerca di latte di mucca.
Queste differenze di denominazione degli stessi prodotti in Italia e' molto frequente, un altro esempio che mi viene in mente e' "la bistecca Alla Fiorentina" (è un particolare taglio di carne di vacca), viene chiamata in questo modo in tutta Italia, ma se si va a Firenze la chiamano semplicemente bistecca o bistecca con l'osso.
Comunque per avere una mozzarella di bufala autentica e davevro buona non basta che sia STG ma deve essere mozzarella di bufala campana DOP, la differenza tra le due è che a prima può essere prodotta in tutta italia, e nonostante i processi di produzione siano pressocche' identici non e' assolutamente la stessa cosa della seconda, quella DOP, che viene prodotta esclusivamente in campania, ed e' molto piu' buona.

Come ha ben detto Virgilio in Europa ci sono molti problemi legati ai prodotti alimentari, e l'Italia che ha una grandissima produzione alimentare, con moltissimi prodotti specifici del suo territorio, spesso male imitati all'estero, si batte da sempre in Europa per ottenere maggiori garanzie sulla provenienza dei prodotti alimentari.
Parlarne qui sarebbe complicato, il problema dell quote lattee a cui fa riferimento Virgilio e' molto complicato e crea diversi problemi difficili da spiegare.
Io in generale sono favorevole alla "tracciabilitàa'" di qualunque prodotto alimentare. Per "tracciabilita'" si intende la possibilita' di conoscere la provenienza non solo del prodotto finito, ma di tutte le sue componenti: ad esempio della mozzarella bisognerebbe conoscere la provenienza del latte, del sale, e i luoghi e i metodi di lavorazione. Tutto questo oggi e' garantito solo per i prodotti DOP che in italia sono circa 130, ma anche per questi spesso e' difficile fare verifiche da parte del consumatore.
Posted by Alba at 2010年07月19日 02:53
Quoto Alba da me in Campania (abito nella provincia di Caserta) la maggior parte della mozzarella e' prodotta con latte di bufala,mentre una piccola percentuale con latte di mucca e viene chiamata in gergo "con latte di vaccino" (nulla a che vedere con il vaccino inteso come medicina :D ) poi per il resto sono d'accordo anche io sulla tracciabilita' degli ingredienti usati per il prodotto :)
Posted by Emilio (Toshihiro90) at 2010年07月19日 03:07
Quoto Alba su tutto … l’unica cosa e’ che sono Vittorio non Virgilio ^_^
>> Queste differenze di denominazione degli stessi prodotti in Italia e' molto frequente …
Si e’ vero. Altro esempio: in alcune parti della Sicilia quando si dice “carne” si intende quella di cavallo, se vuoi quella di manzo lo devi specificare … ^_^
Posted by Vittorio at 2010年07月19日 04:37
>viene chiamata in gergo "con latte di vaccino" (nulla a che vedere con il vaccino inteso come medicina :D )

e' vero viene chiamata di "Latte Vaccino"(Non di "latte DI vaccino") cioe' di latte di Vacca (Vacca=Mucca).

Ps. curiosità: nel caso della mozzarella non si parla della medicina, ma il Vaccino, inteso come il medicinale preventivo che cura alcune malattie, ha a che fare con le mucche, infatti il primo "vaccino" contro il vaiolo fu ricavato proprio dalle mucche.

>>Quoto Alba su tutto … l’unica cosa e’ che sono Vittorio non Virgilio ^_^

Chiedo Venia, Scusa tanto, faccio sempre confusione coi nomi.
Posted by Alba at 2010年07月19日 05:03
Hai ragione Alba si dice di "Latte Vaccino" ho aggiunto quel "di" in mezzo per rendere tutto piu' chiaro,ma forse mi sono preso troppa liberta' :D

Comunque come al solito hai dato un ottima spiegazione :D
Posted by Emilio (Toshihiro90) at 2010年07月19日 06:14

>cari tutti

Posso unirmi anch'io alla vostra compagnia?^^
Complimenti a tutti come al solito! Una mozzarella giapponese e' riuscita a creare una bella discussione ed abbiamo potuto sapere le preziose informazioni!
Ora le traduco subito per i lettori giapponesi. Grazie!
Posted by Showcian at 2010年07月19日 10:33
E' stato un piacere Showcian,una discussione che e' servita a tutti ^_^
Posted by Emilio (Toshihiro90) at 2010年07月20日 06:12
Non credo sia vietato usare i nomi dei prodotti STG. Piuttosto e' vietato usare il MARCHIO STG, DOP, DOC o DOCG.
la logica e' che, se al supermercato trovi una "mozzarella di bufala campana", ma non ha il marchio DOP esposto, allora qul dire che quella mozzarella non e' vera mozzarella di bufala campana. In Italia credo sia anche punibile usare il semplice nome, mentre all'estero (soprattutto fuori dall'UE) non penso sia possibile punire l'uso del nome. Il marchio, invece, e' un marchio proprietario e credo sia possibile perseguire il suo uso anche a livello internazionale.
Posted by Virgilio Ruberti at 2010年07月20日 08:19
まがい物といって最初に思い出すのは「春巻」です。
春雨とかきくらげとか入った本物の春巻が食べた〜い!!

関サバに関アジ、そんなにするとは…。
Posted by Ciliege at 2010年07月20日 20:29
春巻かぁ。
最初にイタリアで春巻きを食べた時「ケ、ケチャップで食べるのー?」と超びっくりしました!中身はキャベツだし。
そういえば、焼きそばも麺をスパゲッティ使ってますよね。
Posted by Lucia at 2010年07月20日 21:48


>caro Virgilio

Ah, ecco, e' vietato usare il marchio!
Allora se questa モッツァレラ avesse esposto il marchio STG, il produttore sarebbe portato in galera.^_^
Posted by Showcian at 2010年07月21日 11:24


>Ciliegeちゃん

あははは!春巻きの恨みは相当根強いと見た。
ふざけるな度90ぐらいだったんだね。
ある意味食べてみたい。今度連れてって〜
Posted by Showcian at 2010年07月21日 11:27


>Luciaちゃん

あ、ここにも春巻きに衝撃を受けた女が!^^
ケチャップキャベツ巻きにスパゲティ焼きそばかぁ・・・。おおおお美味しそうだあ。
あ、知ってる?ソース焼きそばにミートソースかけた「イタリアン」っていう食べ物。新潟県民のソールフードなんだよ。
Posted by Showcian at 2010年07月21日 11:33
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。