2010年07月23日

Volentieri o malvolentieri? しぶしぶ?それとも喜んで?

IMGP0588-1.jpg

Non ne posso piuuu'! 我慢できなーい!



Guardate il poverino Pakkun! Quando fa molto caldo, gli uccelli spalancano le ascelle per far uscire il calore. Le ascelle si dice in giapponese 脇 (waki) per cui questa posa viene chiamata Waki-Waki tra gli amatori di cocorite. わーい(嬉しい顔)
Pakkun vola da me, mi guarda mettendosi in super Waki-Waki e mi implora di accendere il condizionatore.あせあせ(飛び散る汗)
OK, caro, accendiamolo!

この情けないパックンを見て下さい。あんまり暑いと鳥は脇を広げて熱を放出しようとします。インコ愛好家の中でこれはワキワキのポーズと呼ばれています わーい(嬉しい顔)
エアコンのつけ過ぎもよくないので午前中ぐらいは窓を開け、私の我慢大会in灼熱地獄に彼を突き合わせてるんだけど、ばばーっと飛んできてドンッと私のまん前に着陸し、た・た・頼むからエアコンつけてくれ・・・あせあせ(飛び散る汗) とワキワキ全開で懇願するんですよ。
分かった分かった、今つけるからさ。


IMGP0592-1.jpg



L’altro giorno, sempre al corso di traduzione, ho saputo una cosa che non ci avevo mai pensato.
Il testo che trattavamo era una novella intitolata “Aldabra” di Silvana Gandolfi.
C’e’ un discorso tra una nipotina e sua nonna in cui la nonna le racconta che nel passato voleva trasformarsi in qualcosa.

先日、またいつのもように翻訳レッスンで、これまで全く考えもしなかったことを知ることとなりました。
教材はシルバーナ・ガンドルフィという作家の「アルダブラ」という小説だったんですがね。孫娘とおばあちゃんの会話で、おばあちゃんは昔あるものに変身したかったんだよ、と言う場面があったんです。


nipotina: In cosa ti volevi trasformare, nonna?
孫娘:おばあちゃん、何に変身したかったの?
nonna: Non riesco a ricordarmelo.
祖母:思い出せないわねぇ。
nipotina: In una sirena?
孫娘:人魚とか?



Poi la nonna le risponde cosi’: するとおばあちゃんはこう答えるんです。


nonna: Una sirena? Ora che me lo dici (...) Per forza non ci sono riuscita, le sirene... non sono nemmeno sicura che esistano!
祖母:人魚?そう言えばそうだったかもしれないね (...) もちろん変身なんてできなかったよ... だいたい人魚なんて本当にいるのかどうかも分からないんだから!



Non solo io ma quasi tutti gli studenti hanno tradotto questo per forza in un significato come “benche’ io abbia fatto uno sforzo”, ma non era cosi’.
Abbiamo saputo per la prima volta che per forza avesse un senso tipo “certamente” o “ovviamente”!! ひらめき
E quindi in questo caso la nonna dice che naturalmente non e’ riuscita a trasformasi in una sirena, perche’ non e’ nemmeno sicura che esistano le sirene.

この per forza、私だけでなく生徒の皆さんの大半が「どんなに頑張ってみても(変身できなかった)」といった意味に訳しました。でも違うんですね〜!!
per forza「当然」「〜するのは当たり前」という意味があるって知ってました?!恥ずかしながら私はじめて知りましたよ!ひらめき
なのでこの場合は、おばあちゃんは人魚なんて本当にいるのかしらん、と思っていて、どんななのかも分からないんだから変身できなかったのも当然、といったニュアンスなんですねぇ。
 



Forse i giapponesi che studiano italiano sanno bene l’uso di per forza con un senso come “necessariamente”, “anche se non si vuole”, “non resta che fare”, ecc.

イタリア語を勉強している日本人の方は多分、「必要に迫られてやむを得ず」「不本意にも」といったper forzaの使い方はよく知っていると思うんです。


A: Hai fatto i compiti?
宿題やった?
B: Si’, per forza, se no, mia mamma mi amazzera’!
うん、しょうがなくね、だってやらないとママに殺されちゃうもん

A: Com’e’ andata a finire la tua storia con tua moglie?
で、奥さんとどうなった?
B: Beh, non posso divorziare in questo momento. Ora dobbiamo stare insieme per forza.
ま、今の時点で離婚はできないんだよな。今は一緒にいるしかないんだ(トホホ)



Ma con grande sorporesa, ha un altro significato quasi contrario!

ところが驚いたことに、正反対ともいえる意味が!


A: Ti e’ piaciuto “Benjamin Button”?
「ベンジャミン・バトン」好きだった?
B: Per forza, c’e’ Brad Pitt!
もちろん!ブラピが出てるもん!

A: Andiamo a ballare stasera?
今夜踊りに行く?
B: Si’! Per forza! 
うん!もちろん!(行く行く!わーい!)




Mmmm, praticamente non mi e’ familiare questo modo di usare.
Ma mi chiedo come si distinguono questi due. Dipende dal tono della voce?

うーむ。このやる気満々な方のper forzaはどうもピンと来ないなぁ。forzaは「力」だからper forza「力によって」→「力づくで(やらざるを得ない)」と、どうしても思考がネガティブな方へ向いてしまいます。
渋々やるper forzaと、底抜けに前向きなper forza、どういう風に区別するんだ?もしかして暗く言うか、明るく言うか?


la mia ragazza: Stasera vieni da me a cenare insieme?
彼女:今晩うちで一緒に夕飯食べない?
io: @ Si’! Per forza! (= certamente! もちろん! )
A Si’, per forza... (= non mi va pero’, vabbe’...vengo 乗り気じゃないけど、ま、行くよ)

Pakkun: Non ce la faccio piu’! Mi accendi il condizionatore?
パックン:もうダメ!エアコンつけてくれ。
io: @ Si’! Per forza! (= certo! l’accendo subito! はいよ!すぐつけるよ!)
A Si’, per forza... (= di gia’? vabbe’... l’accendo もうつけんの?ま、いいや、つけるよ)




Qualcuno me lo potrebbe chiarire?

どうなんでしょうか。どなたか教えて〜。



IMGP0583-1.jpg





Per forza、まさかどういう口調で言うかで意味が違ってくるとか?
そうなんです!ビンゴでした。口調だけでなく顔も大事みたいです。書いてあると一見見分けがつきませんが、どんな調子で言うかで全然意味が違うんですね〜

1 誘われて Per forza!(^◇^)と元気よく、嬉しそうな顔をしながら答えると、それは「もちろんだよ!」という快諾の意味。

一方、Per forza...(-_-;)とやや暗めに、参ったな…という顔で言うと、それは「(気乗りしないけど行った方がいいなら)じゃ行くよ」という意味。

その他の使い方として、

A:車が動かなくなった!
B: Per forza!(そりゃそうだよ)ガソリン入れるの忘れてるんだもん。

A:ママ、お腹痛い!
B: Per forza!(そりゃそうよ)一日中お菓子食べてるんだもの。

A:一日中家に閉じこもってるんだね。
B: Per forza!(そりゃそうさ)外は暑すぎるんだもん。

2 per forzaは言ってみれば「力によって」ということなので、「もちろん!」にしろ「仕方がないけど〜する」にしろ、その力には逆らえない、そうでないことはあり得ない、ということなんですね。
なので、

A: Ti e’ piaciuto "Benjamin Button"?(ベンジャミン・バトン好きだった?)
B: Per forza, c’e’ Brad Pitt!(もちろん!ブラピが出てるもん←好きにならずにはいられない)

ってことなのだ!ほーーっなっとくなっとくひらめき
posted by Showcian at 21:36| Comment(4) | 表現 espressioni | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
l'ultimo esempio che hai dato non mi sembra una situazione in cui e' naturale rispondere "per forza" (io direi "certamente!" se lo faccio volentieri oppure "vabbe'" con aria scocciata se lo faccio controvoglia :D)
il primo esempio, invece "Stasera vieni da me a cenare insieme?" -Per forza"
secondo me e' un'ottima frase-trabocchetto! sulla carta non si distinguono, ma detta di persona gli si possono dare entrabi i significati semplicemente cambiando l'intonazione e magari anche la faccia!
se io dico: Per forza! con la faccia entusiasta (:D) vuol dire もちろん!!
se invece dico "per forza..." con la faccia scocciata (D:) allora vuol dire che non ci voglio andare pero' sono costretto!

ecco altri esempi di "per forza" che mi vengono in mente..

"-la mia macchina non parte piu'! -PER FORZA! ti sei scordato di mettere la benzina."

"-mamma, mi fa male la pancia!
-PER FORZA! mangi i dolci tutto il giorno."

"-stai tutto il giorno chiuso in casa!
-PER FORZA! fuori fa troppo caldo!!"
Posted by Virgilio Ruberti at 2010年07月24日 03:40
Ciao, seguo da tempo il tuo blog anche se non ho mai trovato l'occasione buona per commentare.
Intanto volevo ringraziarti per gli articoli che scrivi sia in italiano che in giapponese, sono sempre molto interessanti e mi hanno anche aiutato molto con i miei studi di giapponese.
Vorrei anche provare a rispondere alla tua domanda, ma non sono esperto in materia e potrei dire qualche fesseria.
Sembra paradossale ma un madrelingua senza una preparazione specifica ha spesso difficolta' a chiarire certe questioni che riguardano la sua lingua.
Vediamo un po'... Io penso che il "per forza" usato con l'accezione di "certamente!", quello che tradurresti con もちろん, indica in un certo senso anche lui una certa rassegnazione, una certa inevitabilita', pero' non ha toni negativi. E' come se parlassi di una cosa che ti va di fare talmente tanto, o che in una certa situazione e' talmente appropriata, che diventa impossibile pensare che non sia cosi'.
Prendendo uno degli esempi che hai fatto, lo spiegherei cosi':
A: Ti e’ piaciuto "Benjamin Button"?
B: Per forza, c’e’ Brad Pitt! [Mi piace cosi' tanto Bradd Pitt, che non poteva non piacermi il film, e' inevitabile]

Non so se sono riuscito ad essere chiaro, a forza di pensarci sta iniziando a venire qualche dubbio anche a me :)
Posted by Marco at 2010年07月24日 04:44

>caro Virgilio

GRAZIE, Virgilio! I tuoi commenti fanno sempre centro e le tue spiegazioni chiariscono i miei dubbi.

Dipende dalla faccia entusiasta o scocciata!! そうなんだ! (゜O゜) Pensavo non lo fosse, invece lo fosse!
Gli ultimi esempi che hai scritto sono anche nuovi per me.
Allora "per forza" ha i vari significati: essere cosretto, volentieri, conseguenza logica...
Posted by Showcian at 2010年07月26日 09:58

>caro Marco

BENVENUTO!!! Sono felice d'aver ricevuto il tuo primo commento! (^O^)/~
Grazie anche per i tuoi complimenti. Sicuramente tu troverai un sacco di errori nel mio italiano, ma mi farebbe piacere se ci fosse qualcosa da imparare per chi studia giapponese.

>>potrei dire qualche fesseria

Ma noooo! ANZI!! Grazie a te me ne sono convinta, 超convinta! ^^
Allora la chiave di "per forza" sarebbe L'INEVITABILITA' sia nel senso negativo che positivo, giusto?
In giapponese potrei dire cosi':
certamente! volentieri! =もちろん!
vabbe'...(costretto) =しょうがないけど...
3 ultimi esempi di Virgilio =あたりまえだよ!(un'espressione abbastanza forte)


Posted by Showcian at 2010年07月26日 10:28
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。