2010年07月27日

Cos'e' un vero cosmoplita? 真の国際人とは?

IMGP0424-1.jpg

Insomma... やれやれ...



L'altra sera io e mio marito siamo andati a cenare in una trattoria che si chiama TRATTORIA CASALE del PACIOCCONE. Mio marito ha appunto una pancia paffuta, quindi proprio un paccioccone e' andato al Pacioccone. わーい(嬉しい顔)

先日の夜、主人とトラットリアに夕飯を食べに行きました。店の名前はトラットリア・カザーレ・デル・パチョッコーネ。のん気な太っちょ男 (pacioccone) の農家 (casale)、というような意味でしょうか。てことは、うちのパチョッコーネがパチョッコーネに行ったということね!わははは わーい(嬉しい顔)

11937100601missparis_newsbage.gif


Un cameriere ci ha accompagnato ad un buon posto d'angolo.
L'ambiente della trattoria era molto elegante, molto italiana, tranquilla con la luce debole della candela sul tavolo ぴかぴか(新しい)... e stavamo per cominciare una bella cena tutti contenti.

カメリエーレが隅の落ち着いた席に通してくれました。
店内はとてもシックでいかにもイタリアな雰囲気。静かで照明もほの暗く、テーブルにゆれるロウソクの炎 ぴかぴか(新しい)・・・すてきーーっ!
我々はたいそうご機嫌で席に着き、さ〜て、なに食べよっかな、とワクワクしていました。




Ad un certo momento, e' scoppiata una fragorosa risata al tavolo sinistro del nostro!
Rivolgendoci sorporesi al chiasso, abbiamo visto 7 giovani ragazze di una ventina d'anni ridere a crepapelle battendo le mani e il tavolo. Non so su che cosa parlavano ma continuavano a ridere e chiacchierare ad alta voce all'impazzata. Era ovvio che erano molto ubriache.

そこへもっていきなり大爆笑の声が我々のテーブル左サイドより炸裂!あまりの衝撃にコントだったら椅子ごと吹っ飛んでるところでした。
びっくりしてそっちを見ると、20歳ぐらいの女の子たちが7人、大盛り上がりに盛り上がり、手や机を叩きながら笑い転げているのでした。
なにがそんなに可笑しいのか知らないけど、ノンストップトーキングの合間合間に訪れる抱腹絶倒の数分間。お嬢さんたち、かなり酔っぱらっていることは明白でした。




Io e mio marito ci siamo ricordati della serata disastrosa in un ristorante italiano.
Mentre ci mantenevamo a malapena la pazienza...ci ha attaccato un'altra chiassata!

私と夫は、昨年11月のあの悪夢のようなディナーを思い出していました。
それでも伏し目がちにしばらく耐えていると・・・さらなる衝撃波が!


ぎゃはははははは! (gyahahahahaha!)
あっはっはっはっは! (ahhahahhahha!)
うけるー! (ukeruuuu! = mi fa ridere!)
それっておもしろすぎー! (sorette omoshirosugiii! = e' troppo buffo!)
バンバン! ←机たたく (bang bang ← battono il tavolo ridendo)


Intanto una va in bagno, una torna al tavolo, si scattano le foto mettentosi in posa di 手(チョキ), continuano a spostarsi, si fanno vedere il proprio cellulare ridendo...

その間も一人がトイレにたち、一人が帰ってきて、手(チョキ) しながらお互い写真を撮ったかと思うと、席を移動したり携帯を見せ合いっこしたり・・・

お前らお前らお前らお前ら お前らお前ら・・・


100710_2211~01.jpg



Imparato dall'amara esperienza del passato, non abbiamo esitato a chiamare il cameriere per farci cambiare subito il posto.
Tutti i camerieri sembravano sconvolti nel vederci offesi, ma ci hanno subito preparato un altro posto lontaaaaano dalle ragazze e ci hanno chiesto scusa per non ci avevano fatto caso.
No, non e' la colpa loro. Sarebbe difficile per loro raccomandare ai clienti di stare piu' silenziosi. Basta che chiediamo noi di cambiare il posto, niente altro.

あの日の苦い経験から学んだ私たちは、すぐにカメリエーレを呼びましたとも!席を替えて下さい!と言いましたとも。
事情を知ったカメリエーレたちはざわざわと動揺し、向こうの方で輪になって(そんな風に見えた)何か話し合っていましたが、すぐさま女の子たちから遠ーーーく離れた席に替えてくれて、気遣いが足りませんで、と謝ってくれました。
いや、彼らのせいじゃない。お客に向かって「もう少し静かにしろ」とは中々言えないですよね。注意してもらうより、こっちが移動すればいいだけのことだし。




Ogni volta che mi capita questa cosa, mi sento angosciosa.
Certamente e' un grosso problema anche in Giappone, ma se i giovani di questo genere si comportassero cosi' in un posto pubblico all'estero come se stessero a propria casa, sarebbe una vergogna enorme!!

しかし、こういうことがある度に何とも情けない気分になります。
店でギャハハハーと騒ぐのは日本においてももちろん問題だけど、もしああいう子たちが外国の公共の場でもギャハハハーとやっているとしたら、もうお姐さんとしてはそいつら彼女たちの口を塞いで羽交い絞めにして日本に引きづって帰りたくなります。

tumblr_kyrlym5skp1qz8sh9o1_400.gif


A scuola si parla spesso di come si puo' diventare una persona veramente "cosmoplita" e si fa studiare inglese fin da piccoli, ma secondo me questa cosa non c'entra per niente! パンチ
Invece di imparare inglese, c'e' da imparare per essere perbene! Almeno si deve essere consapevole di dove sta in quel momento.

真の国際人とは何か、などと言って学校では子供のころから英語を学ばせようとしますが、
そんなの関係なーい! パンチ 英語を勉強する前にやることあるよ。もっとちゃんとしようよ!他所の人に迷惑かけちゃいけないんでちゅよ。
はぁ〜、それにしても素敵なイタリアンには何だかついてないなぁ ふらふら



posted by Showcian at 18:03| Comment(11) | 想い出 ricordi | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
こんばんは、思わぬ出会いのこのブログ。早速書き込みしてみます♪
えぇえぇ私も常々思っています。そうですよね、あまりに非常識な人が多いですよね。
とくに女性は集まると一気に自分達の世界に入ってしまうと思うんです。
会社でもトイレなんてすごいです。
「ここは町の洗濯場か?」(っていつの時代だよ)ってくらい「ウワサ話」あり「愚痴」あり「ただのおしゃべり」あり。。。
そしてそれがぜ〜んぶ外に聞こえています。。。あぁ(苦笑)。
Showcianさんのような場面に出くわしたこともあり、やはり席を変えてもらいました。
この辺の事を若い友達に聞いてみたことがあります。
彼女曰く「う〜ん、うるさいなーとは思うけど何がそんなに楽しいんだろ?とかそっちが気になりますぅ」ですって。。
あぁそうですか…。
人の目とかもっと気にするべきですよね。
周りへの配慮とか。
そんな自分も友達の輪に入ったときに自分を見失わないよう気を付けないと!と改めて思いました。
(ってイタリア語で書けたら格好いいなー:苦笑)
Posted by tama at 2010年07月27日 21:39
またしても…ですね。
私もよく話に夢中になってしまうタイプなので気をつけねば。
でもさすがに「それって面白すぎ〜!!」机バンバンはないかな?

本場イタリアンまでもうすぐですね。^^
Posted by Ciliege at 2010年07月28日 01:23
Eh eh … devi sapere una cosa: esiste un enzima che serve a neutralizzare gli effetti dell’alcol sul corpo umano, ma nelle donne questo enzima e’ presente in quantita’ molto minore rispetto agli uomini e per questo si ubriacano prima. In voi giapponesi poi questo enzima e’ presente in una forma mutata che non funziona tanto bene ^_^ quindi, considerando le due cose, le “bimbe” giapponesi dovrebbero bere solo succhi di frutta … eh eh ^_^

>> se i giovani di questo genere si comportassero cosi' in un posto pubblico all'estero come se stessero a propria casa, sarebbe una vergogna enorme!!

Secondo me, vi preoccupate troppo di queste cose … comunque anche noi quando sappiamo che qualcuno deve andare all’estero diciamo: “Mi raccomando, non vi fate riconoscere … ah ah” ma lo diciamo per scherzare ^_^
Posted by Vittorio at 2010年07月28日 18:35
Nel libro "Italia piu' Giappone diviso due" (libro divertentissimo, ne parlo' gia' qualcuno in un commento precedente) l'autore dice che una delle differenze tra giapponesi ed italiani e' proprio quella che gli italiani, al ristorante, preferiscono stare nelle zone rumorose, vicino alle altre persone. I Giapponesi invece in genere preferirebbero un posto appartato e tranquillo.
Gli italiani non avrebbero problemi a stare in zone rumorose, e anzi le cercano, cosi' possono parlare ad alta voce, confondendosi nella folla!

E' una teoria interessante, ammetto che a volte io stesso non so regolare il volume della voce, e spesso (in universita', sull'autobus ecc.) dei completi sconosciuti si ritrovano ad ascoltare i fatti miei, loro malgrado! Quando andro' in Giappone faro' sicuramente qualche brutta figura :D
Posted by Virgilio Ruberti at 2010年07月28日 22:53


>tamaちゃん

いらっしゃいませ〜(^○^)まるで雑踏の中で、あれはもしや・・・と見つけてくれたみたいで嬉しいです。

会社のトイレ&給湯室は女性群のおしゃべりモードが全開になる恐ろしい場所だよね。昔も今も変わらないんだねぇ。
「今の若い人たちは」は自分の中で出来る限り禁句にしたいんだけど、つい出ちゃうんだよねー。困った困った。
Posted by Showcian at 2010年07月29日 09:39


>Ciliegeちゃん

またしてもだよぉ。自分の眉毛がピキーンッと吊り上ってしまうのが我ながら嫌だわ。
ま、イタリアの電車内の携帯通話を考えれば、あんな子たちの騒ぎなんてどってことないかもしれないけどね。^^
Posted by Showcian at 2010年07月29日 09:42

>caro Vittorio

>>nelle donne questo enzima e’ presente in quantita’ molto minore rispetto agli uomini

Beh, se parliamo di me e mio marito, io ne ho tanta da non mi ubriaco quasi mai, mio marito invece ne ha zero! (ToT;)

Si', come dici tu ce ne preoccupiamo forse troppo, ma e' anche vero che i giovani giapponesi tendono a considerare come un mondo virtuale tutti gli affari che non si interessano e li trascurano TROPPO.
Posted by Showcian at 2010年07月29日 10:03


>caro Virgilio

E' vero che i giapponesi in genere prefersicono un posto tranquillo, ma voi "scegliete" il posto piu' rumoroso possibile? Ahahaha! (^o^)

Nel treno anche a me capita spesso di ascoltare i discorsi delle persone accanto ed e' di solito divertente ^^, ma fare un casino in un ristorante tranquillo sarebbe una cosa diversa, non pensi?
Posted by Showcian at 2010年07月29日 10:38
Hai ragione. In quel caso si passa da "controllare poco la voce" a "farsi riconoscere"! :)
Posted by Virgilio Ruberti at 2010年07月29日 19:14

>caro Virgilio

ほんとうに困ったものですね〜(泣)
Posted by Showcian at 2010年07月29日 19:28
そうね〜〜〜 (笑)
皆さん,レストランで 叫ばないでください :D
Posted by Virgilio Ruberti at 2010年07月30日 05:42
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。