2010年08月07日

Complimentissimo コンプリメントだらけ

IMGP0568-1.jpg

Pakkun sul pompelmo パックンのグレープフルーツ乗り



Sia l'italiano che il giapponese ci sono tante parole che hanno doppio senso, triplo senso o magari anche di piu'.
Una parola italiana che mi fa impressione e':

イタリア語にも日本語にも2重の意味、3重の意味、はたまたもっとたくさんの意味をもつ言葉はたくさんあります。
そんなイタリア語の単語の中で私にとって印象的なのは


complimenti コンプリメンティ


L'ho sentito nominare per la prima volta quando abitavo a Firenze una ventina d'anni fa, nel periodo in cui non sapevo niente d'italiano.
Una compagna di camera stava per partire per un viaggio.

これを一番最初に耳にしたのは、20数年前にフィレツェに住んでいたとき。その頃は一言もイタリア語が分からなかったなぁ。ルームメイトの子が旅行に出るときでした。


amica: Durante la mia assenza, puoi usare la mia camera come vuoi, eh!
友人:留守中私の部屋好きなように使っていいからね。

io: ???

amica: Non fare i complimenti!
友人:遠慮しないでいいからね!

i: ??? (゜▽゜;)



Dopo ho saputo che fare i complimenti significa esitare, trattenersi, avere ritegno, e cosi' via.

後になって、fare i complimentiとは遠慮するという意味だということを知りました。




Ma alcuni anni dopo, il mio italiano e' migliorato un pochino e mentre parlavo con un'italiana che abitava a Tokyo, lei mi ha detto:

しかし数年後、私のイタリア語もほんのちょびっと上達し、東京に住んでいるイタリア人の友人と話しているときに彼女が私に言ったんです。


amica: Brava! Faccio i complimenti per il tuo italiano!
友人:わー、あなたのイタリア語すごいじゃない!(直訳:あなたのイタリア語に賛辞を述べる)

io: ??? (゜▽゜;)



Dopo ho saputo che lei mi aveva mostrato gentilmente le sue ammirazioni per il mio italiano!
Non fare i complimenti e fare i complimenti hanno un significato totalmente diverso e questo fatto mi ha fatto una grande impressione.ひらめき

後になって、彼女は私のイタリア語を褒めてくれたんだ、ということが分かりました。
Non fare i complimenti(遠慮しないで)と、fare i complimenti(賛辞を述べる)、同じ complimenti なのにこうも違うとは、とは、とは、とは・・・(エコー)。
Senza complimentiは「遠慮なく」、なのに Complimenti!は「すご〜い!」という褒め言葉。不思議だ、不思議だ、不思議だ。




Allora come distinguite questi esempi? Si lamenta delle donne che non sanno lodare o non sanno essere discrete?

それじゃこの例文は一体どっち?人を褒めることを知らない女性陣を嘆いているのか、それとも遠慮を知らないことを嘆いている?


かわいい Perchè le ragazze di oggi non sanno fare i complimenti?‎
なんで近頃の女の子はcomplimentiをしないんだ?


かわいい Una moglie fredda che non fa mai complimenti.‎
冷たい女房はcomplimentiを絶対しない



Un'altra cosa.
I complimenti hanno un altro senso come un elogio ma troppo che a volte fa sentire scocciante, vero? Ad esempio: Lui fa complimenti affettati.
Ma questo e' comprensibile perche' ammirare una persona e' una bella cosa ma se e' troppo, ci annoia, quindi ci dovrebbe essere qualche relazione!

もうひとつ。
complimentiにはお世辞という意味もありますよね。例えば、Lui fa complimenti affettati.(彼は見えすいたお世辞を言う)
でもこれはまだ分かるかなぁ。人を褒めるのはいいことだけど、あんまり褒めちぎるとそれはオベンチャラとなり、なんか下心でもあんの?いや、もしかして私のことバカにしてるぅ?コンニャロー!とかえって怒りを買うので注意が必要です。
あ、そんなこと言いたかったんじゃなくてぇ、「褒める」と「お世辞を言う」のルーツは一緒なんだろう、ということ。
いやはやcomplimenti、中々おもしろいヤツです。






posted by Showcian at 19:03| Comment(9) | 単語 vocaboli | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
complimenti per il post! ^_^
quando ti fanno i "complimenti" guarda bene l'espressione del viso e ascolta il tono della voce.
a volte, l'intenzione e' quella di comunicare un opposto di quello che puo' sembrare un complimento positivo ecc.

complimenti per il post! ^_^
complimenti per il post! >_>
bel post! complimenti! O_o
Posted by kernele at 2010年08月08日 02:57
Con questo post ho imparato le parole お世辞 e 遠慮... Grazie! :D

In effetti il senso piu' comune della parola e' quello di "congratulazioni"...

credo che si possa distinguere tra "fare i complimenti" e "fare complimenti"... quanta differenza per una semplicissima i!! Il primo vuol dire "congratularsi". Per quanto riguarda il secondo, ti riporto la definizione del mio dizionario.

FARE COMPLIMENTI: esitare, per cortesia formale o per timidezza, nell'accettare cio' che viene offerto;
...
senza (tanti) complimenti, senza formalita' o, anche, in modo sbrigativo o addirittura villano: una cena alla buona, senza complimenti; lo misero alla porta senza tanti complimenti

pero' la distinzione non penso sia molto netta e dioende molto dal contesto

ad esempio "una donna fredda che non fa mai complimenti" mi fa pensare a una donna che non esprime mai お世辞 a nessuno, perche' e' 冷たい e quindi sembra un po' maleducata :D

un segnale molto chiaro per sapere che "complimenti" e' inteso come "congratulazioni" e' quando sta insieme a un complento
ad esempio "complimenti per la laurea!", "complimenti per la trasmissione!" "fare i complimenti al cuoco"

"non fare complimenti" si dice soprattutto quando offriamo qualcosa a qualcuno e vogliamo che accetti. percio' lo esortiamo ("prendi un pezzo di torta, non fare complimenti")

Ma in giapponese si potrebbe anche dire 祝う per "fare i complimenti, complimentarsi"? o vuole solo dire "celebrare"?

Showcian, ti prego, accetta i miei complimenti per il blog senza fare complimenti :D
Posted by Virgilio Ruberti at 2010年08月08日 09:27
>caro kernele

Ah, bisogna osservare il viso! (^_^;)
Questo non lo sapevo.

Posso chiederti se e' corretto dire cosi'?
"Lui mi fa sempre troppi complimenti. Ma troppo! All'inizio mi faceva piacere, ma ormai me ne stufo proprio..."
Posted by Showcian at 2010年08月08日 19:29
>caro Virgilio

Ooooh!!
fare i complimenti→ほめる
fare complimenti→遠慮する
C'e' tanta differenza dipende da "i"!!

Come dici tu, "Complimenti!" significa "Sei grande!" o "Bravissimo!", ma il senso piu' comnune e' "congratualazioni". In giapponese e' 祝う ma questo non ha un senso come "lodare" ma vuol dire solo celebrare.
Uuuh, che confusione!
Posted by Showcian at 2010年08月08日 19:43
Ciao Showchan.
Chi vuole imparare bene l'italiano ha tutta la mia simpatia e stima.
A volte mi rattrista un po' che la mia lingua materna sia cosi' difficile e ho un senso di tristezza e scoraggiamento per voi eroi.
Come in questo caso con la parola "complimenti".
Ha ragione Virgilio purtroppo.
Se si usa l'articolo questa parola cambia completamente significato.
Fare "i complimenti" significa congratularsi. Fare
"complimenti" significa essere incerto, restio, imbarazzato.Come nel caso della tua coinquilina che giusto appunto ti diceva:"non fare complimenti","non farti problemi", "non essere imbarazzata".
Finisco dicendoti due cose:
1) Sarebbe interessante che tu rivedessi alla luce di questo, il tuo testo ...
2) Secondo me, forse tu non hai realizzato ancora. Quanto questo tuo blog non sia tanto utile ai giapponesi ma quanto invece sia utile a noi italiani, che tutte le volte che leggiamo i tuoi articoli dobbiamo fare uno sforzo nel capire la nostra lingua per poterti dare delle risposte giuste.
Per quanto inverosimile possa sembrare chi impara veramente su queste pagine siamo noi italiani. Arigatou gozaimashita.

Ciao Lorenzo.
Posted by Lorenzo at 2010年08月09日 21:47
>caro Lorenzo

Grazie, grazie, grazie!! Grazie per i tuoi calorosi complimenti! Sei molto gentile. GAMBARIMASU anche d'ora in poi! (^O^)☆
Posted by Showcian at 2010年08月10日 17:22
LOL! Hai usato l'espressione "complimenti affettati". Anche "affettato" è una di quelle parole monelle di cui parlavi (affettare: "tagliare a fette").
Oh mamma, mi sono appena immaginato una "persona affettata" (O_O;)
Posted by Andrea at 2010年08月17日 07:41

>caro Andrea

Mi sono immaginato una persona tagliata a a fette di carattere affettato!
Posted by Showcian at 2010年08月18日 09:20
I will recommend not to hold back until you earn enough amount of cash to buy all you need! You can get the <a href="http://goodfinance-blog.com/topics/home-loans">home loans</a> or just car loan and feel yourself fine
Posted by EnidHolder34 at 2012年08月17日 16:17
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。