2010年08月16日

Cerco di non far fuoriuscire あふれないようにします



09102212.DSC04076-1.jpg

Quando ero piccolo 子供のころ



A dire il vero, io non sono tanto paziente.ドコモポイント
Non e' che me la prendo facilmente ma il mio volto tradisce subito il mio sentimento scontento 爆弾, di solito non riesco a trattenermi da far notare ed alla fine finisco col arrabbiarmi!

白状しちゃうと、私はそんなに忍耐強い方じゃありません ドコモポイント
いや、そんなにしょっちゅう火を吹いて怒ってるわけではないんですが、決してないんですが、すぐ顔に出ますね〜。ムカチーン爆弾はもう待ったなしに出ます。で、黙っておれなくて吠える(結局怒ってるじゃん)。


L'ultima goccia fa traboccare il vaso
最後の一滴が壺をあふれさせる



Questo modo di dire mi piace tanto perche' mi sa che esprimi appunto l'ultimo momento in cui si accende l'interruttore dell'arrabbia. どんっ(衝撃)

コップには忍耐という名の水が入っていて、溜まりに溜まって水はもう表面張力状態。
そこにピッチョー・・・ンと最後の一滴が!!!忍耐の水はジャブ〜とあふれ出し、さぁもう感情制御不能だ!ウギャギャギャーーッジャブジャブーッどんっ(衝撃)
・・・といった表現です。まさに最後の最後の瞬間を描写したスバラシイ表現だと思うんですよ。怒りだけでなく、困った状態の上に更にまた嫌なことが!というような意味もあるのかな。

images.jpg


L'ultima goccia fa traboccare il Sake
最後の一滴が酒をあふれさす




堪忍袋の緒が切れる (kannin-bukuro no o ga kireru)
Si spezza lo spago che legava un saccone di kannin (= pazienza)



images.jpg



In giapponese invece l'ultimo momento lo si esprime con uno spago spezzato.
A quanto si dice il sacco e' quello che porta Hotei-sama, una delle sette divinita'. Come potete capire dalla sua apparenza, lui e' un personaggio molto generoso e sorride sempre. Ma c'e' una ragione. Non si arrabbia mai perche' getta tutta la sua lamentela nel suo saccone e lega con uno spago per non far fuoriuscire.ぴかぴか(新しい) Grande, no?
Da questa leggenda, si dice che se aumentano troppi dispiaceri da spezzare lo spago, non si puo' piu' non arrabbiarsi, persino Hotei-sama!?

日本語で言うところのコレですね。
堪忍袋とは七福神の布袋様が持っている袋なんですね〜。日頃の怒りはポイポイッと袋の中に放り込んで、外に出てこないように紐(緒)でギュッとしばり、何事もなかったかのようにお腹を揺らしてニコニコしているだなんて、なんて偉大なの、ホテー様!!ぴかぴか(新しい)
私なんて袋に一度は入れる努力はするけど、紐をしばるかしばらないかのうちに新たな感情の爆発が発生、袋を開けたり閉じたりするしりから中身がボワワ〜と外に出てしまう、なーんて毎日だっつーのに!




D'ora in poi io dovrei cercare di non far traboccare il vaso ne' riempire troppo il sacco.ふらふら
Relax, relax...

コップにいつも半分くらい水が入ってるからすぐにあふれてしまうんだわ!
常日頃コップをからっぽにしておけば少々のことじゃジャブ〜ってならないのよ。そうよ、そうなのよ!
堪忍袋もね、いっぱいになりそうだったら天袋にでもしまって、新しい袋を買ってきます。
さすればまた暫くカラだしね。

img_694896_18369604_2.gif









posted by Showcian at 12:43| Comment(9) | 表現 espressioni | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
Sante parole Showchan!!!
Anche a me piacerebbe avere il cuore
leggero.
Invece sono come uno "zolfanello",
mi accendo subito.

Lorenzo
Posted by Lorenzo at 2010年08月17日 02:17
Ciao Showchan,
anche da noi esiste un detto molto simile a quello dello spago spezzato: quando uno sta approfittando troppo della pazienza gli si dice “stai tirando troppo la corda” … comunque l’aneddoto di Hotei-sama e’ molto piu’ carino e suggestivo, chissa’ se il nostro detto deriva in qualche modo dal vostro …
Posted by Vittorio at 2010年08月17日 14:38
In inglese invece si dice "the last straw", "the straw that broke the donkey's back". cioe' "l'ultimo filo di paglia", "il filo di paglia che ruppe la schiena dell'asino"

questi modi di dire sono molto affascinanti!
Posted by Virgilio Ruberti at 2010年08月18日 00:45
Dimenticavo... Che carino Pakkun da piccolo!
Posted by Virgilio Ruberti at 2010年08月18日 00:46

>caro Lorenzo

Ah, allora noi abbiamo lo stesso carattere! ^^ Relax, relax...
Posted by Showcian at 2010年08月18日 09:31

>caro Vittorio

Interessante! E' molto simile! D'ora in poi quando dici "Stai tirando...", ti ricorderai sicuramente di bonaccione Hotei-sama.(^▽^)
Posted by Showcian at 2010年08月18日 09:39
>caro Virgilio

Poveretto donkey!! Se l'ultima paglia gli rompesse la schiena, allora quante ne avrebbe gia' sulla schiena??!
Se io fossi un donkey... si romperebbe gia' con solo 5 paglie!(^_-)

Pakkunは今もかわいいけど、子どもの頃はもっとかわいかった!
Posted by Showcian at 2010年08月18日 09:47
A proposito di Pazienza, mentre leggevo oggi un articolo s un giornale mi e' venuta in mente una domanda che vorrei farti, ed e' anche in tema:
qual e' il vostro rapporto con le suocere? so che sembra una domanda strana ma da noi l'opinione generale e' che le suocere sono molto fastidiose, anche se non e' sempre cosi', comunque esistono molte barzellette o luoghi comuni che rappresentano la suocera (specialmente la madre del marito) come una persona molto fastidiosa che si preferirebbe non frequentare.
Leggevo su questo articolo che questo luogo comune deriva dalla struttura della famiglia dell'800 in cui alla donna piu' anziana spettava il compito di governare la casa e per questo comandava anche sulle donne piu' giovani come lemogli dei figli.
Posted by Alba at 2010年08月19日 03:21
>cara Alba

Uuuh, che domanda pericolosa fai!!(゜ー゜;)Sono rimasta bloccata di buon mattino!
Se potessi, verrei subito da te per risponderti dedicandoci anche per tutta la giornata invece di spiegartelo qua sul web comune.
Beh, posso dirti che e' un tema angoscioso di TUTTO IL MONDO!
Posted by Showcian at 2010年08月19日 09:36
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。