2010年08月10日

Io e te 僕と私

IMGP0595-1.jpg

Shuwacci! シュワッチ!



In inglese la prima persona e’ I, e la seconda e’ you, magari cambiano secondo il caso, ma in genere sono cosi’.
In italiano invece io, e tu o Lei. Ci sono due modi che si riferiscono a you, ma io e’ comunque solo io.

英語で一人称はI、そして二人称はyou。場合によって他の表現もあるかもしれないけど、とりあえず一般的にはこうですね。
イタリア語では自分はio、相手は単数ならtuLeiですよね。英語がyouだけに対してイタリア語は2通り。でもioioだけ。




Ora vediamo come si dice in giapponese.
Generalmente i maschi dicono (boku) e le femmine dicono (watashi) per dire io. Credo che tutti gli studenti che studiano giapponese imparino cosi’ a scuola.
Gia’ ci sono due nomi diversi dipende da maschio o fimmina che lo dice ひらめき, ma non solo! Ci sono piu’ variazioni:

で、何が言いたいの?…えっとですね、日本語には英語や日本語と比べて自分と相手を指す言葉がたくさんあるなー、ということを最近改めて思ったもので、それをお伝えしようと思いまして。
日本語を勉強している外国人の方々は、男だったら自分は、女だったら、ととりあえず習うんでしょうか。あ、ここで既に2通りです。でも他にも色んなバリエーションがあります。


かわいい Pure gli uomini dicono (watashi) nei casi formali.
フォーマルな場面では男も(わたし)と言いますよね。

かわいい Con lo stesso kanji ma si legge “watakushi” che si usa sia maschi che femmine nei casi molto formali.
ワタクシとなると更にフォーマル。男女ともに使用。

かわいい  (ore), un linguaggio maschile, molto familiare e casual, meglio non dire quando parli con un tuo superiore!
オレオレ詐欺の。上司には使用ご法度。

かわいい おいら (oira), sempre per maschile, suona un po’ scherzoso, il maestro Takeshi Kitano si chiama cosi’ se stesso.
おいら、の位置づけはどういうの?ちょっとおチャラけた感じ?たけしが使うので有名ですね。

かわいい わし (washi), un linguaggio dei nonni ed anche dei Samurai ^^.
わしはお爺ちゃんか侍使用。

かわいい Ci sono anche拙者 (sessha), (soregashi) che furono detti dai Bushi (Samurai) ma ora non si usa quasi mai.
拙者とか(それがし)なんていうのもあるけど、ま、使わないかな。

かわいい Ci sono meno variazioni femminili, mi viene in mente solo うち (uchi) ma questo deve essere un dialetto di Kansai.
女性専用の言葉はあまりバリエーションがありませんねぇ。あ、それ、うちがやるからいいよ、とも言うけどこれは元々関西の方言ですね。



A questo punto, forse avete gia’ indovinato che esistono anche le variazioni per dire tu e Lei.

この時点で外国の皆さまは、じゃもしかしてtuLeiを指す日本語もどっさり?とお思いのことと思いますが、当たりです。


かわいい Forse il piu’ famoso e’ あなた (anata), sia agli uomini che alle donne.
あなた、が一番一般的。

かわいい あんた (anta), la forma molto famililare di あなた, soprattutto alle persone minori di te.
あんた、はあなたの砕けた形。あんたさぁ、何やってんの?とか。

かわいい (kimi), sia agli uomini che alle donne, da un capo ad un nuovo impiegato ad esempio.
、これやっといて、と上司が部下に言ったり。お姐さまがヒヨッコ男子に言ったりもするかな。

かわいい 貴様 (kisama), てめえ (temee), molto volgari... si usano quando si litigano tra gli uomini.
キサマーッ!テメェ!ボコボコボコッ・・・

かわいい そち (sochi), おぬし (onushi), Samurai...^^
そちも悪よのぉ、とか、おぬしは何ものじゃ!とか。公家、武士使用?



Ma a dire il vero, benche’ i libri di testo dicano sterotipatamente che Lei = あなた (anata) e tu = 君 (kimi), mi sa che non li usiamo tanto. Per esempio, nel dialogo seguente diremmo cosi’:

テキストには決まり文句のように、Lei = あなた、tu = 君、という風に書いてあることが多いんですが、日常生活においてあなた&君ってあまり使いませんよね〜。たとえば、


Professore: Yuko, che fai di bello quest’estate?
先生:Yukoさん、夏はなにをするの? (Yuko san, natsu wa nani o suruno?)
Yuko: Vado al mare, e Lei? 
ゆうこ:海に行きます。(あなたは)?先生は? (Umi ni ikimasu. (Anata wa?) Sensei wa?)


io-e-te.gif



Il mio punto di oggi e’ questo: quando traduco l’italiano al giapponese, bisogna cambiare le parole giuste per dire IO e TE / LEI secondo il contenuto!
Senno’, farebbe sentire talmente strano!!

前置きが長いですが、言いたかったことはイタリア語の文を日本語に訳すとき、話し手やその相手、状況などに合わせてio、tu、Leiの訳を変える必要があって、そうじゃないととても可笑しなことになるのだなぁ、ということです。


かわいい (ragazzo) Sono Taro Suzuki, e tu?
(男の子) は鈴木太郎、は? boku wa Suzuki Taro, kimi wa?

かわいい (impiegato) Sono Taro Suzuki, e tu?
(会社員) は鈴木太郎です、あなたは? watashi wa Suzuki Taro desu, anata wa?

かわいい (yakuza) Sono Taro Suzuki, e tu?
(やくざ) は鈴木太郎だ、おまえは?(貴様は?) ore wa Suzuki Taro da, omae wa? (kisama wa?)

かわいい (nonno) Sono Taro Suzuki, e tu?
(じいちゃん) わしは鈴木太郎じゃ、あんたは? washi wa Suzuki Taro ja, anta wa?

かわいい (figlia dice alla mamma) Io vado a fare la spesa, e tu?
(娘が母親に) 、買い物行ってくるけど、ママは? watashi, kaimono ni ittekurukedo, mama wa?

かわいい (nonna dice alla nipotina) Io vado a fare la spesa, e tu, Yuko?
(ばあちゃんが孫に) おばあちゃんは買い物に行ってくるけど、ゆうこちゃんは? obaachan wa kaimono ni ittekurukedo, Yuko chan wa?



e cosi’ dicendo... se ce ne fosse solo uno o due anche in giapponese, sarebbe mooolto piu’ semplice! 

などなど...日本語も一つか二つだったら簡単なのにな。





posted by Showcian at 16:04| Comment(9) | 単語 vocaboli | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年08月07日

Complimentissimo コンプリメントだらけ

IMGP0568-1.jpg

Pakkun sul pompelmo パックンのグレープフルーツ乗り



Sia l'italiano che il giapponese ci sono tante parole che hanno doppio senso, triplo senso o magari anche di piu'.
Una parola italiana che mi fa impressione e':

イタリア語にも日本語にも2重の意味、3重の意味、はたまたもっとたくさんの意味をもつ言葉はたくさんあります。
そんなイタリア語の単語の中で私にとって印象的なのは


complimenti コンプリメンティ


L'ho sentito nominare per la prima volta quando abitavo a Firenze una ventina d'anni fa, nel periodo in cui non sapevo niente d'italiano.
Una compagna di camera stava per partire per un viaggio.

これを一番最初に耳にしたのは、20数年前にフィレツェに住んでいたとき。その頃は一言もイタリア語が分からなかったなぁ。ルームメイトの子が旅行に出るときでした。


amica: Durante la mia assenza, puoi usare la mia camera come vuoi, eh!
友人:留守中私の部屋好きなように使っていいからね。

io: ???

amica: Non fare i complimenti!
友人:遠慮しないでいいからね!

i: ??? (゜▽゜;)



Dopo ho saputo che fare i complimenti significa esitare, trattenersi, avere ritegno, e cosi' via.

後になって、fare i complimentiとは遠慮するという意味だということを知りました。




Ma alcuni anni dopo, il mio italiano e' migliorato un pochino e mentre parlavo con un'italiana che abitava a Tokyo, lei mi ha detto:

しかし数年後、私のイタリア語もほんのちょびっと上達し、東京に住んでいるイタリア人の友人と話しているときに彼女が私に言ったんです。


amica: Brava! Faccio i complimenti per il tuo italiano!
友人:わー、あなたのイタリア語すごいじゃない!(直訳:あなたのイタリア語に賛辞を述べる)

io: ??? (゜▽゜;)



Dopo ho saputo che lei mi aveva mostrato gentilmente le sue ammirazioni per il mio italiano!
Non fare i complimenti e fare i complimenti hanno un significato totalmente diverso e questo fatto mi ha fatto una grande impressione.ひらめき

後になって、彼女は私のイタリア語を褒めてくれたんだ、ということが分かりました。
Non fare i complimenti(遠慮しないで)と、fare i complimenti(賛辞を述べる)、同じ complimenti なのにこうも違うとは、とは、とは、とは・・・(エコー)。
Senza complimentiは「遠慮なく」、なのに Complimenti!は「すご〜い!」という褒め言葉。不思議だ、不思議だ、不思議だ。




Allora come distinguite questi esempi? Si lamenta delle donne che non sanno lodare o non sanno essere discrete?

それじゃこの例文は一体どっち?人を褒めることを知らない女性陣を嘆いているのか、それとも遠慮を知らないことを嘆いている?


かわいい Perchè le ragazze di oggi non sanno fare i complimenti?‎
なんで近頃の女の子はcomplimentiをしないんだ?


かわいい Una moglie fredda che non fa mai complimenti.‎
冷たい女房はcomplimentiを絶対しない



Un'altra cosa.
I complimenti hanno un altro senso come un elogio ma troppo che a volte fa sentire scocciante, vero? Ad esempio: Lui fa complimenti affettati.
Ma questo e' comprensibile perche' ammirare una persona e' una bella cosa ma se e' troppo, ci annoia, quindi ci dovrebbe essere qualche relazione!

もうひとつ。
complimentiにはお世辞という意味もありますよね。例えば、Lui fa complimenti affettati.(彼は見えすいたお世辞を言う)
でもこれはまだ分かるかなぁ。人を褒めるのはいいことだけど、あんまり褒めちぎるとそれはオベンチャラとなり、なんか下心でもあんの?いや、もしかして私のことバカにしてるぅ?コンニャロー!とかえって怒りを買うので注意が必要です。
あ、そんなこと言いたかったんじゃなくてぇ、「褒める」と「お世辞を言う」のルーツは一緒なんだろう、ということ。
いやはやcomplimenti、中々おもしろいヤツです。






posted by Showcian at 19:03| Comment(9) | 単語 vocaboli | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年07月30日

DOOON! どーん!

IMGP0522-1.jpg

Voglio uscireee! 出たいぃぃ!



In Giappone c'e' un piatto tradizionale che si chiama 親子丼 (OYAKO-DON).

突然ですが、親子丼って美味しいですよね〜。

32_13000469_1790_2.jpg


Mmmm, guardate questo splendido colore d'oro! Le uova che si sciolgono! ぴかぴか(新しい)
E' fatto con la carne di pollo e le uova sbattute, e sotto c'e' il riso bianco.
Il DON e' l'abbreviazione di DONBURI (丼) cioe' la scodella.
親子 (OYAKO) invece? Volete sapere cos'e'?
Vuol dire i genitori (親 = oya) e figli (子 = ko). Infatti e' fatto con la gallina ed i suoi figli! わーい(嬉しい顔) (macche' spiegazione!)

どうです、この金色に輝く卵のとろけ具合 ぴかぴか(新しい)固まらないうちに早くね。タレはあまり辛くしないでサッパリとお願いね。三つ葉がのってると完璧ね。
親子丼はなぜ親子かというと、そりゃ鶏と卵だからですよね わーい(嬉しい顔) 




Alcuni giorni fa sono andata a cenare con una mia amica italiana e l'abbiamo mangiato. Per lei e' stata la prima volta che l'ha provato e le e' piaciuto tanto. Sembrava che si fosse anche convinta della mia spiegazione perche' si chiama OYAKO-DON.

数日前にイタリア人の友人と夕飯を食べに行って二人とも親子丼を食べたんです。彼女は初体験で、そのちょっと甘めのトロトロ感にノックアウトされたようでした。目が溶けてたもん。で、なぜ親子丼というかの説明にも納得したようでした。




Non era necessario aggiungere un'altra informazione, ma mi e' scappata dalla bocca che esiste pure il 他人丼 (TANIN-DONBURI).
Naturalmente lei mi ha chiesto che cos'e' il TANIN, e mi sono bloccata! All'istante non mi e' venuto in mente come si dice 他人 (tanin) in italiano e gliel'ho spiegato maldestramente:

これで終わらせれば良かったのに、他人丼っていうのもあるんだよ、などとなぜか余計なことまで私は口走りました。
当然の流れで、tanin ってなに?と彼女。
え・・・?他人・・・?イタリア語でなんという?ほら、他人だよ他人、赤の他人の他人!・・・と日本語で力んでいても仕方ないので何とか説明しようと試みたんですが、アホなことしか言えなくて〜。トホホ〜


io: Dunque... 他人 non e' i genitori... non c'e' il rapporto di sangue come i genitori e figli...
えっと…他人は両親じゃなくて…親子のような血のつながりはなくてぇ…

amica: Cioe'? Si fa con che cosa?
つまり?それは何で作るの?

io: Con la carne di manzo o maiale e le uova!!
牛か豚の肉と卵!



・・・


L'avrei dovuto dire i terzi, l'estraneo, fuori famiglia o cosa del genere??

辞書には「第三者」「知らない人」「血縁の絆が無い人」みたいな表現の言葉しか載ってないようなんですが、豚とヒヨコが他人かはどうか別として、どういえばいいんでしょうねぇ、こういう場合。




Oltre a questi ci sono tanti altri DONBURI. Quando venite in Giappone, ve li consiglio di provare!

親子丼と他人丼の他にもドンブリものはたくさんありますね。


かわいい KATSU-DON (con cotoletta) カツ丼
かわいい UNA-DON (con anguilla) うな丼
かわいい BUTA-DON (con le fette di maiale) 豚丼
かわいい GYUU-DON (con le fette di manzo) 牛丼
かわいい SUTAMINA-DON (con le fette di carne alla griglia) スタミナ丼
かわいい SHAKE-OYAKO-DON (con salmone e le sue uova わーい(嬉しい顔) ) 鮭親子丼


E non dobbiamo dimenticare questo mitico KAISEN-DONBURI (海鮮丼), un re del mondo donburino!! ぴかぴか(新しい)

そして忘れちゃいけないのがこれ!ドンブリ界に君臨するこれです ぴかぴか(新しい)

GMIDDLE.jpg

The King of DON!






posted by Showcian at 15:07| Comment(6) | 単語 vocaboli | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年07月12日

Mission impossible ミッション・インポッシブル

IMGP0478-1.jpg

Cosa? はぃ?




Leggendo i messaggi degli italiani su delle bacheche o su facebook, mi sa che le frasi si stanno facendo sempre di piu’ come un crittogramma. Con il mio neologismo, stanno “crittogrammatizzando”!

掲示板やfacebookでイタリア人の書くメッセージを読んでいると、文章がどんどん暗号化していってるように感じます。




Per esempio: たとえば、


cmq ← comunque(とにかく)
qst ← questo(これ)
qllo ← quello(それ)
qndi ← quindi(よって)


Beh, questi li capisco, anche se li trovo ancora abbastanza imbarazzanti. Accettabili pero’, tanto pure il dizionario dice “avvisare qlcu. di qlco”, ed anche perche’ li posso comprendere che sono gli abbreviazioni simili ad es. (esempio), p.s. (poscritto), cf. (confronta), ecc.

まぁ、こういうのはいいですわね。一瞬「んん?」と思わなくもないけど、許容範囲。辞書にも avvisare qlcu. (= qualcuno) di qlco (= qualcosa)「誰々に何々を知らせる」と略語を使って書いてありますもんね。
それにes. (= esempio)「例」, p.s. (= poscritto)「追伸」, cf. (= confronta)「参照」と似たようなもんだと思えなくもないし。




Pero’, pero’, pero'. Se si trattano delle frasi seguenti, io rimango a bocca aperta! がく〜(落胆した顔)

しかーーーし。以下のような文の場合、昭和的な表現でいうと目が点。口あんぐりです がく〜(落胆した顔)



かわいい ciao a tt!!! ke bello qst 4um! (ciao a tutti! che bello questo forum)
チャオ!このフォーラムいいね!

かわいい sxo prpr k tu stia bene! (spero proprio che tu stia bene)
あなたが元気だと本当にいいんだけど

かわいい... xo’ sxiamo k venga anke lui. (pero’ speriamo che venga anche lui)
...でも彼も来るといいよね

かわいい x me nn e’ tnt facile xke’... (per me non e’ tanto facile perche’...)
私にはそんなに簡単なことじゃない、なぜって...

かわいい 6 sempre + bella! (sei sempre piu’ bella)
君はいつもさらに素敵になるね!



Mi chiedo se sono documenti segreti di spionaggio! Solo 007 li puo’ decifrare?
Io spiego sempre agli studenti che in italiano originale la lettera K non esiste, ma qui la si trova dappertutto! モバQ

これはスパイの間に行きかう秘密文書か?ゼロゼロセッテにしか読み解けない怪文とか?
いや〜参りました。2x3=6の「」がイタリア語でperなので、pero’(でも)が xo’になると。spero(私は願う)が sxoperche'xke'!コイツ、ふざけるんじゃねーぞ。
あ、ちなみに2+3=6の「」は piu'なので、+ bella で「更に素敵」。
prprはプルプル?いや、proprio(まさに〜だ)の母音全抜かしという離れ業だ。それとワタクシ、イタリア語を教える時に、本来イタリア語にはKの文字は存在しないんですよ〜と言ってるんですが、思いっきり使ってるやん!モバQ


007.jpg


Quale James Bond vi piace di piu'? どのボンドが好き?



Credo che anche in Italia li hanno inventati i giovani attraverso le mail scambiate tra di loro.
In Giappone ci sono prpr わーい(嬉しい顔) gli stessi gusti tra le ragazze giovani, ed infatti le loro lettere inventate vengono chiamate ギャル文字 (gal moji), cioe’ le lettere di GIRL.
Creano uno strano modo di scrivere, ma in modo molto diverso da quello italiano. Non abbreviano le parole, ma trasformano le Hiragana utilizzando le altre lettere.
Mi spiego? No, eh? Non ho tanto presente, perche’ sono una donna matura, ma e’ difficile spiegare anche perche’ sono troppo particolari ed incomprensibili!
Metto questo link per aiutarvi a capire che cosa sta succedendo nel mondo letterario dei giovani giapponesi. Sxo che lo capiate piu' o meno!

こういうのはイタリアでもきっと若者たちがメール交換している間に生まれた言葉なんでしょうねぇ。
日本も同じですよね。歯止めの利かないギャル文字
大人の女であるところの自分は、あまり彼女たちの書く文を目にすることはないんですが、改めて調べてみてそのあまりに独創的な世界、いやハッキリ申し上げてカナリ変な発想に驚いてしまいました。
文字では説明できないのでこちらをどうぞ。


http://zokugo-dict.com/07ki/gal_moji.htm


Seguendo questa “regola”, un mio semplice saluto diventa cosi’:

この「ルール」にのっとって私の簡単な挨拶を書くとこうなります。



ゎT=Uレ£U∋ぅちゃωτ″£。∋3U<Йё!
= わたしはしょうちゃんです。よろしくね!
= Watashi wa Show-cian desu. Yoroshikune!
= Sono Show-cian. Piacere!




Mamma mia! Ci ho messo ben 5 minuti per scrivere questa una frase! パンチ
Che senso ha scriversi in questa maniera?? Persino 007 ci si arrendera’!

はああぁぁ?これを書くのに5分もかかった! パンチ こんな風に書く意味が一体どこにあるというのだ!
ゼロゼロセッテもお手上げだな。



hiragana_no_hyou.gif


Apprezziamo di piu' le nostre lettere

文字を大切にね







イタリア人の皆さんのコメントより
posted by Showcian at 20:32| Comment(21) | 単語 vocaboli | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年06月20日

Per un pugno di pasta 荒野のパスタ対決

1520507-1.jpg

Lui non ci fa caso 本人気付いてません



Chi lo sa, lo sa.
Ma per chi non lo sa, sia un italiano che un giapponese rimarrebbe stupito come me.

知っている人は知っているでしょう。
でもイタリア人も日本人も、知らない人はきっと私のようにヘェェェッ!とトリビアすることでしょう(古!)。




Se vedete quest'immagine, la categoria del film qual e'?
Vi faccio sapere quella in giapponese. E'・・・

この絵を見たら、どのジャンルの映画だと思います?
イタリアではそれはなんと・・・


koyanodaikatugekipanf.jpg



in giapponese 次項有 マカロニ・ウェスタン ぴかぴか(新しい) (macaroni western)

イタリア語で 次項有 Spaghetti Western ぴかぴか(新しい)スパゲティ・ウェスタン)




Voi lo sapevate?? Io no! Quando ho visto questo nome nel testo di scuola ho riso d'istinto per la meraviglia! わーい(嬉しい顔)

知ってましたか??私、知りませんでしたよ〜
学校のテキストにこう書いてあったのを見た時は驚きのあまり笑っちゃいました わーい(嬉しい顔)




Tornata a casa ho cercato subito la Wikipedia ed ho saputo che fino agli anni '60-'70 veniva chiamato Spaghetti Western anche in Giappone, ma quando il film "Per un pugno di dollari" di regista Sergio Leono e' stato distribuito in Giappone, il famoso critico cinematografico Nagaharu Yodogawa ha detto "Per chiamare questo film gli spaghetti sono troppo "sottili" e "deboli", quindi da oggi lo chiamo Macaroni Western! パンチ".
Da allora questo nuovo nome si e' diffuso tra i giapponesi.

帰宅後すぐにウィキペディアを見てみたらなるほど!
60〜70年代には日本でもイタリアで制作された西部劇をスパゲティ・ウェスタンと呼んでいたみたいだけど、セルジョ・レオーネ監督の『荒野の用心棒』が封切りになった時、淀川長治さんが「スパゲティは何だか貧弱でいまいち、マカロニの方がいい! パンチ」と言ったそうで、そのままマカロニ・ウェスタンという名が定着したんだそうです。
言いたいことは分かるよ。スパゲティは立たないけど、マカロニは立つとか、方やすぐ折れるけど、方や折れないとか。うーむ、おやじギャグ入ってるけど淀川さん好きだから許す!




I macaroni e' la parola inglese di maccheroni.
Ormai in Giappone gli alimenti italiani sono conosciutissimi e si puo' prendere a qualsiasi bar un "caffe' macchiato" o persino una "granita", ma riguardo ai maccheroni, il nome tranne le penne tipo rigatoni non penso che sia tanto popolare.
E magari ancora tanti giapponesi credono che pure le farfalle, i fusilli, le conchiglie siano マカロニ (macaroni)!

マカロニは英語の macaroni で、イタリア語では maccheroni(マッケローニ)。
今や日本ではイタリア食材は大人気だし、どこのバールでもカフェ・マッキアートだのグラニータだの、10数年前だったら何スか?それ、と言われそうなものも飲めちゃいますよね。
そんな世の中なのにマカロニという呼び名に関しては、まだまだ扱いが雑な気がするんです。
スパゲティじゃない短いものは何でもかんでもマカロニ!いいんだよ、めんどくさいからさ、と思われてるふしが・・・?
ペンネはいいとして、ペンネッテ、リガトーニなんて名前のものもあって、マカロニというよりそれぞれの名前で呼ぶ方が一般的なような気がします。
ファルファッレ、フィジッリ、コンキリエなどはイタリア人に言わせるとマカロニではない。中が空洞じゃないからね。


arm125pasta-posters.jpg



Comunque sono contenta con sia il nome spaghetti che maccheroni perche' tutti e due mi piacciono da matti! るんるん

ま、いいや。
スパゲティだろうがマカロニだろうが私は満足。どっちも大好きなんだもーん
るんるん




イタリア人の皆さんのコメントより
posted by Showcian at 11:29| Comment(10) | 単語 vocaboli | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。


×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。