2010年03月23日

Ma chi lo stabili'? 誰が決めたの?

017-1.jpg

Io? Io la faccio dappertutto ボク?ボクはあっちこっちでするよ



GABINETTO・・・
ガビネット・・・


La parola molto interessante.
Secondo la Wikipedia italiana, il termine puo’ riferirsi a:

それはとても不思議な言葉。
イタリア版Wikipediaによると、こんなような意味です。


1.ufficio: gabinetto del sindaco, gabinetto medico, governo
オフィス:市長室、診察室、内閣

2.sala per i servizi igienici: bagno, toletta
衛生サービス用の部屋(←直訳):トイレ




governo = bagno?!
Quando l’ho saputo per la prima volta sono rimasta cosi’ impressionata che d’allora non me ne dimentico mai, e ogni volta che il governo giapponese, anche se e’ cambiato al nuovo Paritito Democratico delude le speranze del popolo, mi viene in mente questa formula: governo = WC.

内閣とトイレ!あり得ない組み合わせだ。初めて知ったときは驚きましたねぇ。それ以来絶対忘れませんもん。
民主党による新内閣がパンパカパーンと発足したというのに、早くも国民の期待を裏切るようなことをしでかす度に、つい「内閣=トイレ」という公式が脳に浮かぶのであります。



GABINETTO” sarebbe in inglese “CABINET” ed infatti “CABINET” ha dei significati come “room”,“furniture” e “government”, ma non“toilet”. Mi chiedo se “GABINETTO” abbia per caso qualche riferimento con latino, oppure sono chiamati cosi’ semplicemente perche’sia ufficio che bagno sono comunque dentro una stanza?

GABINETTO”は英語の”CABINET”で、確かに「部屋」「キャビネット(棚)」「内閣」などの意味があるようですが「トイレ」はないなぁ。
ラテン語から来てるのかな。それともただ「オフィス」も「トイレ」も「部屋」の中にあるから同じでいいのだ、ってこと?



Mi ha incuriosito il fatto che un esempio di "GABINETTO" sulla Wikipedia e’ stato "Gabinetto del Giappone".
Ormai il bagno superalto tecnologico giapponese e’ famosissimo in tutto il mondo e magari qualcuno di voi avete gia’ fatto una bella“esperienza” di questa invenzione. わーい(嬉しい顔)

面白いのは、Wikipediaの例文に”Gabinetto del Giappone 日本のトイレ”というのがあることです。
今や日本のスーパーハイテクトイレは世界中で有名で、外国人の皆さんにとってはかなりエキサイティングなアトラクションになってるようですよね わーい(嬉しい顔)



Noi chiamiamo questo tipo di bagno-robot “ウォシュレット washlet” (wash + toilet), ma praticamente non e’ il nome generico ma e’ il marchio depositato di una grande societa’ TOTO = 東洋陶器 Tooyoo Tooki (ceramica orientale).
Nel 1980 “WASHLET” ha fatto un gran successo attraverso questa pubblicita’ed e’ diventato un nome tipico ed e' partito da qua il bagno supertecnologio scaldato con lavaggio.

日本語ではあれは「ウォシュレット」と一般的に呼ばれているけど、実は総称ではなく、TOTOの登録商標なんですよね。
1980年にこのCMが大ヒット。それ以来、温水洗浄便座の代名詞になりました。



Dice:"Se ti sei sporcato le mani, te le lavi con l'acqua ma non con un foglio. Anche il sedere vuole essere lavato."

お尻だって洗ってほしい・・・懐かしいですね〜このCM!



Poi la tecnologia progredisce ancora di piu’ ed ora chiunque puo’ avere a casa un tipo che il coperchio si apre e si chiude da se’con lo sciacquone automatico.

その後技術は更に向上し、オシリを洗うだけなんて普通すぎ、今や自動開閉のフタに自動洗浄付きのタイプが家庭にも簡単に取り付けられるようになりました。



Ma basta! E’ troppo, no?
Se fossimo cosi’ viziati, i bambini non imparerebbe che si deve tirare lo sciacquone dopo usato!

どんだけ〜ですよ、ほんと。やり過ぎ。
こんなのに甘やかされたら、トイレは使ったら流す、という、人間やってたら当たり前なことも分からない子供が増えるだけじゃないですか。ダーメダーメ!



posted by Showcian at 11:44| Comment(6) | 単語 vocaboli | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年03月13日

Chiariscilo! はっきりしてちょうだい!

007.JPG

Di che colore sono? ボクは何色?


Se vedo l'aggettivo "chiaro" sul dizionario, sia in quello italiano-giapponese che in italiano-italiano c'e' scritto cosi':

「chiaro」という形容詞を辞書で見ると、伊和辞典にも伊伊辞典にもこんな風に載っています。


1.明るい、輝くような (luminoso, brillante)
2.澄んだ、透明な (trasparente)
3.(色の)淡い、薄い (tenue e debole di colore)
4.はっきりした、鮮明な (distinto)
5.断定的な、明解な (deciso), ecc...



Anche oggi mi trovo in Wonderland ドコモポイント
Se si tratta di un colore, e' chiaro o meno chiaro? Luminoso o debole?

ああ、今日もワンダーランドな私 ドコモポイント
色を言う場合、それは濃いの薄いの?
はっきりしてんの、してないの?ねぇ、どっちなの?!


Per esempio, qual e' la viola di colore chiaro?

例えばですよ、chiaroな紫、という場合、どちらのパンジーの色?

Pansy.jpg

flowers090524-pansy-Licca.jpg


Quale ha il colore di rosa chiaro, la maglietta o il polpo?

chiaroなピンクはタコ?Tシャツ?

1.png


Il verde chiaro e' la cinquecento o il kiwi?

chiaroな緑はチンクエチェント?キウイ?

R435-01.jpg

1468_1.jpg


Magari in italiano ci sono vari aggettivi per specificare ogni colore come in giapponese (guardate il sito), ma voglio comunque chiarire la "contraddizione" di CHIARO exclamation

日本語と同様(下記参照)、イタリア語にも各色につく形容詞がバラエティ豊富にあるんだわ、きっと。
でもとにかくこのCHIAROの「矛盾」をはっきりさせたい今日の私exclamation

http://www.hm.h555.net/~irom/g_about/color_02b.htm






posted by Showcian at 14:44| Comment(9) | 単語 vocaboli | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年03月01日

Eh gia'! なるほど!

015-1.jpg
La fame e' cattiva consigliera 腹が減っては戦はできぬ


Continuo a frequentare con tanto piacere il corso di traduzione.
Il tema dell'altro giorno era su un centro commerciale situato vicino a Napoli.
Si chiama "Vulcano Buono" , un centro servizi enormissimo con piu' di 160 diverse attivita' commeriali.
Un giorno voglio visitare anch'io!

http://www.vulcanobuono.it/it/chi-siamo.html

Mentre traducevo il testo, ho incontrato una parola:


ristoro


Mmm... non l'ho mai sentito, ma mi sembrava anche di averlo gia' conosciuto...


Cercatolo sul dizionario, mi e' venuto un colpo di genio ひらめき


"ristoro" e' per caso il sostantivo di "ristorante" ??
E "ristorante" e' il participio presente di "ristorare" e viene usato come un locale da trovare un "ristoro" ??


Non mi ridete, ma me ne sono pienamente resa conto quando mi e' venuta in mente questa schema

"ristoro""ristorare""ristorante" ぴかぴか(新しい) (se e' giusto).

Sono anche ammirata del fatto che gli italiani considerano un "ristorante" come un posto non soltanto da mangiare ma anche per "ristorarsi" , cioe' per riprendere allegria!!


img_612492_24334912_0.png

il mangiare e' la fonte di energia 食べることは元気の源


翻訳コースには楽しく通い続けているわけですが、先日のレッスンのお題は、ナポリ近郊にある商業施設でした。その名は「Vulcano Buono ブルカーノ・ブオーノ(美味しい火山 わーい(嬉しい顔))」、160以上もある色んな施設が入った巨大なセンターで、大型スーパーあり、映画館あり、ホテルあり、フィットネスクラブあり、と何だかめちゃくちゃ面白そう〜!

http://www.vulcanobuono.it/it/chi-siamo.html

で、テキストを訳しているときに、ある言葉に出会いました。それは、


ristoro(リストーロ)


んん?聞いたことないような、あるような・・・。


辞書を引いてみたら「元気、体力の回復、回復させる食べ物、安らぎ」
とそこで神の啓示が!
ああああああ ひらめき これはもしかしてもしかして?


ristoro」って「ristorante レストラン」の名詞??
でもって、「ristorante」は「ristorare 食事、休憩で元気を回復させる」の現在分詞だったり?
「cantare → cantante」「andare → andante」みたいな?
よって、「ristorante」は「ristoro」を得る場所ってことでは?


なんだよぉ、そんなこと?と笑わないでね。
脳の電気がいっぺんにパッパカパッと点いた気がして、大いに納得しちゃったんですよー!正しければの話ですけどね。
それに、イタリア人が「レストラン」を単なる食べる所としてだけじゃなく、「元気を回復させる場所」と認識している点にもホーッと感心しちゃったんです。
何時間も食べて、飲んで、お喋りしているうちにまたチャージされるんだね。



posted by Showcian at 17:47| Comment(8) | 単語 vocaboli | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年02月18日

Compri un palazzo a Venezia? ヴェネツィアに家買いませんか?

004-1.jpg

Tieni in considerazione una camera anche per me! ボクの部屋もよろしくね!


Non e’ che avevo intenzione di comprare un appartamento a Venezia.
Non so perche’ ho questa guida “Compravendita Immobiliare”, non mi ricordo da dov’e’ venuta ... magari l’ho presa da qualche parte per un ricordo quando sono stata a Venezia per le vacanze.


E’ una semplice informazione delle case, ma girando le pagine ho notato una cosa.
Siccome non ho quasi mai dato un’occhiata ai temini immobiliari italiani, mi sono sembrate molto nuove delle parole usate in ogni presentazione.


LIDO-MALAMOCCO
app.to 95MQ, restauratissimo terzo piano luminoso, composto da ingresso, soggiorno, cucina abitabile, due camere matrimoniali, un bagno, ampia soffitta sovrastante possibilita’ altana. euro 360.000



Mm? Cucina abitabile????
Vuol dire che una cucina vastissssima da potersi “abitare”?? Da potersi “vivere” anche se non ci fossero altre camere?? Che bello! わーい(嬉しい顔)


L’ho trovata anche interessante la descrizione composto da ingresso. Mi sembra strano, perche’ e’ ovvio avere un ingresso, senno’ da dove si entra?


Vediamo un altro che sta al CANAL GRANDE. ぴかぴか(新しい)


app.to 200MQ, 2 saloni fronte Canal Grande luminosi con vista meravigliosa, 2 matrimoniali, 2 camere mansardate, cucina, terrazza abitabile, 4 bagni, lavanderia, altana. euro 2.300.000


Terrazza abitabile!!! Wow!! Poi 4 bani?! Fantastico!! Ti aspetta una vita da Tom Cruise.ひらめき
Credo pero’ che tutti i giorni e tutto l’anno arrivi dalla finestra un chiasso tremendo dei turisti che passeggiano intorno al canale. ふらふら


Oltre a questi, ho anche trovato delle parole che non mi erano familiari.


angolo cottura (un’espressione carina!)
studiolo verandato (l’aggettivo di veranda!)
magazzino finestrato (l’aggettivo di finestra!)
bagno con antibagno (non lo sapevo questa parola!)
ottimo anche per pied-a-terre (non lo sapevo neanche piedatterra!)


C’e’ dappertutto un mondo che mi incuriosisce. ひらめき

001-1.jpg

いや、ヴェネツィアに家を買おうと思ってたわけじゃないんですけどね。
なぜこの「不動産売買ガイド」なんてものがうちにあるのか・・・不思議だ。ヴェネツィア旅行の最中に、想い出にとちょっくらどこからか貰ってきたんだっけかな。


単なる不動産情報ではあるんですが、パラパラと見ているとそれが結構面白くてですね。
イタリアの不動産用語なんてあまり目にしたことがなかったので、紹介文に出てくる言葉がなかなか新鮮なんです。


LIDO-MALAMOCCO
app.to 95MQ, restauratissimo terzo piano luminoso, composto da ingresso, soggiorno, cucina abitabile, due camere matrimoniali, un bagno, ampia soffitta sovrastante possibilita’ altana. euro 360.000

(リド島マラモッコ、アパート95u、全面修復済み、明るい3階、間取りは玄関、居間、キッチン、寝室2部屋、バス、屋上テラス付きの広い屋根裏部屋、36万ユーロ)


130円換算で約4,680万円かぁ。95uもあるんだから、物価の高いリド島とは言えやっぱりお買い得〜?


それよりも奥さん、cucina abitabileですって!abitabileとは直訳「居住できる」、つまりはそれだけ広いってこと?!他に部屋がなくても台所だけでも暮らせるってこと?すごーい わーい(嬉しい顔)
composto da...〜で構成されている」の中にingresso「玄関」が入っているのも面白いなぁと思うんです。どの物件にもありました。そりゃ玄関は普通あるでしょー。


次、カナル・グランデ ぴかぴか(新しい)(ヴェネツィア一番の大運河)も見てみましょうか。


app.to 200MQ, 2 saloni fronte Canal Grande luminosi con vista meravigliosa, 2 matrimoniali, 2 camere mansardate, cucina, terrazza abitabile, 4 bagni, lavanderia, altana. euro 2.300.000
(アパート200u、カナル・グランデに面した絶景を望める明るい大広間、寝室2部屋、屋根裏部屋2部屋、キッチン、大テラス、バス4つ、ウォッシングルーム、屋上テラス、230万ユーロ)


2,300,000リラじゃないですよ、ユーロですよ。ざっと3億円!!そりゃそうですとも。200u at カナル・グランデですから!
出ました「terrazza abitabile(住めるほどに?)広いテラス」。ベランダでいいから住んでみたい!それにバス4つときたもんだ。トム・クルーズ並みのセレブ・ライフが送れるだろうけど、年がら年中ひしめく観光客の騒音がうるさいかもねぇ ふらふら(←真剣に考えてどうする)


この他にもこれまで知らなかった用語がたくさんありました。


angolo cottura 煮炊きコーナー(←直訳)(キッチンをこんな風に!)
studiolo verandato ベランダ付き書斎(ベランダに形容詞が!)
magazzino finestrato 窓付き倉庫(窓に形容詞が!)
bagno con antibagno 脱衣室付きバス(「前の」という接頭辞antiをつけて「風呂の前」か!)
ottimo anche per pied-a-terre 短期間滞在のアパートとしても最適(pied-a-terreなんて初めて聞いた!)


オモロイ言葉ってあちこちに転がってるもんですね〜ぴかぴか(新しい)









posted by Showcian at 15:22| Comment(10) | 単語 vocaboli | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年02月10日

Un linquido candido e angoscioso 純白の魔液

014-1.jpg

Facciamo una pausa? 一息入れようかね


L’altro ieri mattina ero molto giu’ di morale, perche’ con mio marito siamo dovuti andare in ospedale per fare l'esame completo che facciamo una volta all’anno.


Non e’ che avevo qualcosa di male, ne’ avevo paura, ma una cosa mi deprime ogni anno...


Del granulo di acido carbonico・・・
poi un liquido bianco・・・e vischioso・・・
giri giri lo stomaco・・・


L'avete indovinato? E' cosiddetto


L’esame di ba ba ba BARIO パンチパンチ


Un esame veramente disumano! E' la violazione dei diritti degli uomini! Tanto crudele come il tormento mediovale!


In Italia quale controllo si fa comunemente per lo stomaco?
In Giappone se vai a fare un checkup generale, questo BARIO e’ inevitabile, oppure fare il gastroscopio che e’ ancora depressivo.


Approfittando di quest’occasione, scrivo quelli che si devono fare in genere al giorno malinconico dell’esame completo.
Alcuni sono tradotti a casaccio perche’ non so come si dice in italiano. Spero che capiate di che si tratta. Mi farebbe piacere se mi faceste sapere i nomi che si usano in genere.


かわいい misurazione dell’altezza e del peso
かわいい misurazione della pressione arteriosa
かわいい analisi del sangue
かわいい esame della vista
かわいい esame della facolta’ uditiva
かわいい misurazione della capacita’ respiratoria
かわいい oftalmoscopia
かわいい elettrocardiogramma
かわいい ecografia di addome
かわいい radiografia


e alla fine raggiungiamo il punto culminante dello spetaccolo: il BARIO ドコモ提供ドコモ提供

・・・

Anche questa volta sono sopravvissuta a malapena senza vomitare il liquido bianco.
Meno male・・・

image4.jpg

2日前の朝、私はとてもブルーな気分でした。
なぜって、夫と共に年一度の人間ドックに行かなければならなかったからです。


いや、別にどこかが悪いとか怖いとか、そういうんじゃなくて、ほら、あれですよ、あれ。私を超ブルーにさせるアイツですよ。


炭酸の顆粒と・・・
白い液体・・・ねっとり感のある・・・
で、胃を回して回してぇ・・・


そう、ババババリューム検査 パンチパンチ


あれはまっこと非人道的、且つ人権蹂躙甚だしい検査でありますよ。
変なもん飲まれされたあげくに、回され、ひっくり返され、逆さ吊りにされて、なおかつ腹をドスドスされるなんて、それはまさに中世の拷問にも似たとんでもなさ!


イタリアでの一般的な胃の検査ってどんなでしょうか。
日本では、人間ドックと言えばこのバリュームがもれなくついてきますよね。そうか、胃カメラ。これもまぁ相当な目に遭います(少なくとも私はそうだった)。


それはさておき、これを機に日本の人間ドックで一般的に行われる検査項目をイタリア語で書いてみようと思います。
といっても辞書引き引きの直訳。なんだこれ?というのも絶対有りますから、普通どう言うのか分かる方は教えてくださいね。


かわいい misurazione dell’altezza e del peso 身長・体重測定
かわいい misurazione della pressione arteriosa 血圧測定
かわいい analisi del sangue 血液検査
かわいい esame della vista 視力検査
かわいい esame della facolta’ uditiva 聴力検査
かわいい misurazione della capacita’ respiratoria 肺活量測定
かわいい oftalmoscopia  眼底検査
かわいい elettrocardiogramma 心電図
かわいい ecografia di addome 腹部超音波検査
かわいい radiografia レントゲン

そして長いプロローグが終わり、いよいよドック・クライマックスの
bababaBario ババババリュームだ ドコモ提供ドコモ提供

・・・

今回も無事、白いドロリを吐き出すことなく何とか終了しました。
やれやれ。



posted by Showcian at 17:28| Comment(18) | 単語 vocaboli | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。


×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。