2010年02月05日

Un gigolo' di campagna 田舎のジゴロ

001-1.jpg

Zen 禅



Scusate se vi stupisco ma quando sentite la parola "GIGOLO'", un uomo di quale immagine vi viene in mente?
こんな話題でごめんなさいよ。「ジゴロ(情夫・ひも)」と聞いてどんなイメージの男が思い浮かびます?

cosi'? こんな?

c0046003_045246.jpg


o cosi’? そうかこんな?

S-ホス~1.JPG


oppure cosi’? それともこんな?

イケメ~1.JPG


A Kagoshima, la provincia circa 1,500km a sud di Tokyo, il GIGOLO’ e’ cosi’.
鹿児島で「ジゴロ」といえばこれ。

p8.jpg


"ジゴロ GIGORO" detto anche "ジゴロウ GIGOROO". E' un dialetto di Kagoshima che significa "campagnolo". わーい(嬉しい顔)
ジゴロ」とも「ジゴロウ」とも言うらしいですが、鹿児島の方言でそれは「田舎もんわーい(嬉しい顔)


Con una minima differenza di pronuncia, abbiamo due GIGOLO' estremamente diversi! ひらめき
小さな違いで大きな違い ひらめき わははは。



posted by Showcian at 17:26| Comment(14) | 単語 vocaboli | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年01月11日

I vocaboli li impariamo in set! 単語はまとめて覚えちゃお!

09121423.DSC04644-1.jpg

Con la cotoletta combina perfettamente la birra! トンカツにはやっぱりビールっしょ!



Al Natale scorso ho visto su internet un messaggio che ho trovato molto carino:


"Una pioggia d’auguri ed un pensiero dorato per un Buon Natale... ti voglio un mondo di bene 黒ハート"


Prima mi ha attirato il modo di dire "una pioggia di... 雨 ".
Crea proprio un'atmosfera di essere riempito da qualcosa, di essere affogato dai numerosi auguri!
Ne ho subito preso nota perche' sapevo solo "pieno di..." ペン


Poi la parola "dorato".
Sono riuscita subito ad indovinare che viene da "oro".


かわいい oro doraredorato


Significa cioe' un pensiero splendido, brillante, sacro e solenne, credo.
Un altro senso simpatico trovato sul dizionario l'ho intuito subito わーい(嬉しい顔).


"cotoletta dorata: rosolato dopo essere messo le uova sbattute"


Appunto! La carne brilla di colore oro ぴかぴか(新しい).


Se c'e' l'aggettivo "dorato" ci dovrebbero essere anche quelli di "argento" e "bronzo" e ho subito cercato il vocabolario.


かわいい argentoargentareargentato

"posate argentate"
"volpe argentata"

かわいい bronzobronzare / abbronzare bronzato /abbronzato

"statua bronzata"
"ragazzo abbronzato"


A proposito, comincia fra poco le Olimpiadi di Vancouver 雪
L'Italia e' forte in giochi olimpici invernali, vero?
Spero che vincano molte medaglie sia d'oro sia d'argento e sia di bronzo exclamation×2

120080307113333.jpg
tonkatsu dorato 輝くトンカツ

************************


去年のクリスマスにネット上でちょっといいメッセージを目にしました(まだクリスマスネタ たらーっ(汗)


Una pioggia d'auguri ed un pensiero dorato per un Buon Natale... ti voglio un mondo di bene
(直訳:降り注ぐ祝辞とクリスマスへの金に輝く想いを込めて…あなたが大好き 黒ハート


まずは「una pioggia di...雨のような、雨のように降る」という表現に、おおっひらめきときました。
いかにも祝福の雨がざばーーっと降り注いで、みんなが幸せになる感じ!
「pieno di...〜でいっぱいの」という言い方しか知らなかったので、これはいいですね〜。


そしてもうひとつ、「dorato」という単語。
oro 金」から来た言葉だろうな、ということはすぐ察したんですがね。


かわいいoro 「金」 → dorare 「金箔をかぶせる」 → dorato 「金色に輝く」


つまりは、荘厳に光り輝く神聖な想い、とでもいうんでしょうか。
でもね、辞書に載ってたもうひとつの意味が面白いの わーい(嬉しい顔)


cotoletta dorata: rosolato dopo essere messo le uova sbattuta
キツネ色に揚げたカツレツ:溶き卵をくぐらせたあとキツネ色に揚げた)


わ〜ん、美味しそう!!黄金色に輝くカツッ ぴかぴか(新しい)


dorato 金色に輝く」という形容詞があるなら、「argento 銀」と「bronzo 銅」のもあるはずだ、え?どうなんだ?ってことで辞書を見ると、ありましたありました。


かわいい argento「銀」→argentare「銀色にする」→ argentato「銀のような」

「posate argentate 銀メッキをした食器」
「volpe argentata 銀キツネ(の毛皮)」

かわいい bronzo「銅」
bronzare「青銅色にする」/ abbronzare「褐色にする」
bronzato「青銅色をした」/ abbronzato「褐色の」

「statua bronzata 青銅色した像」
「ragazzo abbronzato 日焼けした青年」


ところで、バンクーバーオリンピックがもうすぐ開幕ですね〜 雪
イタリアは冬季オリンピック競技にめっぽう強いですよね?
金メダルも銀メダルも銅メダルもたくさん取るよう祈ってます exclamation×2






posted by Showcian at 12:29| Comment(5) | 単語 vocaboli | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年12月22日

Un'interpretazione sforzata 無理矢理な解釈

09121213-1.JPG

Questo e' il mio solito trantran これがボクのトラントラン


Mi sono impressionata quando ho conosciuto un'espressione "tran tran".
Era una lettera da una mia cara ex insegnante fiorentina in cui mi aveva scritto:


"La vacanza e' finita, riprendiamo il solito tran tran."


Non sapete quanto mi sono meravigliata nel sapere il significato! ひらめき
Viene dai tram che fanno sempre lo stesso percorso tutti i giorni, vero?


Mi e' piaciuto non solo per il suo suono simpatico che ci da una sensazione proprio priva di novita', ma anche perche' somiglia a quello giapponese che ha piu' o meno lo stesso senso:


"だらだらする dara dara suru"


Lo usiamo per esempio quando non hai niente di particolare da fare e ripeti le stesse azioni quotidiane.

A: 最近どうしてる? Che fai ultimamente?
B: 別に〜。家でだらだらしてる。 Niente... sto a casa senza fare niente.


Mmm... mi sa che "だらだら dara dara" abbia un senso piu' pigro che ripetitivo...たらーっ(汗)


Ma comunque si somigliano! (←l'ho deciso io!)


Siccome ai giapponesi piace giocare con le parole onomatopeiche, sarebbe anche possibile dire "たらんたらんする taran taran suru" , "てれんてれんする teren teren suru" e cosi' via.
Ah, mi sono ricordata una cosa, praticamente in qualche regione si dice appunto "てれんこてれんこする terenko terenko suru" 手(チョキ)

・・・

Per quanto me ne ricordi pero', questo "tran tran" non l'ho mai sentito dire. Lo si usa normalmente o magari e' un dialetto?
Ci sono altre espressioni ripetute due volte come questo?

25.gif

daran daran だらんだらん


***********************


tran tranという表現を知った時は驚きましたね〜。
以前お世話になったフィレンツェの先生から来た手紙にこうあったんです。


「休暇はおしまい。またいつものtran tran(日常)だわね。」


いや〜ビックリ ひらめき
tran=tram「トラム」で、毎日同じ道をぐーるぐる廻っているところから、日常繰り返されるありふれた習慣、とういような意味ですよね?
トラントランという間の抜けた響き!まさに「つま〜んない」という感じがよく出ているではないですか。こういうの大好き。


でもそれだけじゃなくて、日本語ともよく似ていると思いませんか?


「だらだらする」


ほらー、似てる!
特にやることがなくて、毎日同じようなことばかり繰り返しているようなとき使いますよね。


A: 最近どうしてる?
B: 別に〜。家でだらだらしてる。


うっ・・・あれれ? 「だらだら」は何かの繰り返しというより怠け者の意味合いが強いかな?


ま、いいや。とにかく似てる!(←こじつけ)


日本語は擬態語・擬声語がたくさんあるし、勝手に作っちゃったりもするから、「たらんたらんする」とか「てれんてれんする」なんかもありかも。そしたら益々似てるじゃないですか!
そうだ、どこかの方言だったか、「てれんこてれんこする」というのは実際ありますよね 手(チョキ)

・・・

でも覚えている限り、このtran tranを実際言っているのを聞いたことはありません。普通に日常的に使うんでしょうかね。それとも方言だったり?
他にもこれみたいに2回繰り返して言うイタリア語の表現って皆さん思いつきますか?







posted by Showcian at 23:44| Comment(10) | 単語 vocaboli | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年12月14日

Ecco perche' mi piace l'italiano! だからイタリア語が好き!

09091213-1.JPG

E' ora da mangiare! ご飯の時間だ! (by PakkunT)



Per noi giapponesi l'italiano viene considerato una lingua abbastanza accessibile per studiare.


Ma perche'?


Perche' senza studiare niente, possiamo comunque leggerlo.
Ovvero potrei dire che abbiamo gia' superato una delle 4 difficolta' che si affrontera' quando si impara una lingua: leggere, scrivere, ascoltare e parlare.


Ma perche' lo possiamo leggere?


La ragione e' chiara ひらめきひらめき .
Perche' basta leggere proprio com'e' scritto se non prendiamo in considerazione la pronuncia ne' l'intonazione.
Naturalmente ci sono alcune eccezioni che dobbiamo per forza ricordare come pronunciare, per esempio "ghi, ghe, gna, gli, sci, sce" che non esistono in inglese, e "ci, ce" che hanno la pronuncia diversa dall'inglese.


Ma non e' soltanto questo per cui proviamo simpatia per l'italiano.
Quasi tutte le parole finiscono con le vocali che ci facilita tanto nel pronunciare. Forse lo sapete gia' ma anche le parole giapponesi hanno la stessa struttura con solo un'eccezione "ん・ン = n" come "ラーメン ramen (gli spaghetti cinesi in brodo)", "簡単 kantan (facile)", ecc.


Vi faccio un piccolo esempio.


かわいい Happy birthday!

E' un semplice Happy Birthday ma per la "lingua" giapponese e' difficile pronunciare "irth" per cui diventa "バースデー baasudee" わーい(嬉しい顔)

かわいい Herzliche Gluckwunsche zum Geburstag! (omettere gli alfabeti tedeschi)

Aiuto!! Lungo innanzitutto! Nessun principiante riuscira' a leggerlo.

かわいい Bon anniversaire!

Mercibeaucoup! (←che ortografia complicata 爆弾 !) Come si pronuncia "saire" ??

かわいい Buon compleanno!

Ecco il nostro italiano!!! Non c'e' niente da tormentarsi. Basta seguire gli alfabeti e leggere Bu-on-Com-ple-anno.
E' chiaro, chiarissimo come il cielo azzurro!


Per questo fatto "le parole giapponesi finiscono sempre con i vocali", i vocaboli addotati da quelli stranieri si trasformano in "アイスクリーム aisukuriimu (ice cream)", "アルバイト arubaito (arbeit)".
Le lingue italiane invece rimangono piu' o meno cosi' come sono: "ジェラート gelato", "パネットーネ panettone" ("pizza" pero' diventa "ピザ piza" たらーっ(汗)).


Io personalmente penso che questa somiglianza casuale tra l'italiano ed il giapponese dia una buona spinta a chi comincia a studiare l'italiano わーい(嬉しい顔).
Prima o poi si affrontera' la grammatica complessissimo che ci fa pensare persino che l'inglese sia talmente facile がく〜(落胆した顔)... ma oggi la mettiamo a parte.

041108-cappuccino.jpg
カプチーノ (kapucino) e ブリオッシュ (buriosshu)

***************************


イタリア語の勉強は日本人にはとっつき易いとされています(多分)。


なぜでしょうね。


それは勉強してなくても何とか読める から。
それはつまり、語学学習でブチ当たる4つの難関「読む・書く・聴く・話す」のうちの一つを既にクリアしているってことではないですか!おーっぴかぴか(新しい)


ではなぜ読めるの?


いい質問 ひらめきひらめき !
それは書いてあるスペル通り読めばいいから。発音やイントネーションはこの際度外視ですけどね。
もちろん、どうしても頑張って覚えなくちゃいけない綴りはありますよね。「ghi ギ, ghe ゲ, gna ニャ, gli リ, sci シ, sce シェ」など英語には無いものや「ci チ、ce チェ」など英語とは読み方が違うものとか。


でも、イタリア語に親近感を覚える理由はこれだけじゃないと思うんですよ。
あ〜ら、びっくり。イタリア語も単語のほとんどが母音で終わっているじゃありませんか。多分外国人の皆さんもご存知のように、日本語もそうなんですね〜。「ラーメン」とか「簡単」とか「ん」だけは例外ですけど。


ここでちょっとヨミヨミ難解度コンテストを。


かわいい Happy birthday!

単なるHappy birthdayですが、日本人の舌には「irth」の部分の発音が厄介だ。
で、「バースデー baasudee」となるわけだ わーい(嬉しい顔)

かわいい Herzliche Gluckwunsche zum Geburstag! (ウムラウト省略)

どひゃー!長い!初級者には絶対読めないだろう。

かわいい Bon anniversaire!

はい、どうもありがとう(Mercibeaucoup「メルシーボークー(ありがとう)」はこんなスペル 爆弾!)。
「saire」の部分はどう発音するんだろう。

かわいい Buon compleanno!

おぉ、やっとイタリア語。悩む必要ゼロ。スペル通り「ブ・オン・コン・プレ・アンノ」と読めばよし!「Buon」はちょっと事情があって子音で終わってますが、「〜anno」は「〜お!」と潔い。
真っ青な空のごとく単純明快であります。


こんな風に、日本語の単語はイタリア語と同様に母音で終わるので、外来語も「ice cream→アイスクリーム」「arbeit→アルバイト」と思いっきり母音でフィニッシュします。
でもイタリア語はだいたいそのままの発音で「gelato→ジェラート」「panettone→パネットーネ」でいいんですね〜(「pizza ピッツァ」は「ピザ」が定着してますが たらーっ(汗)


イタリア語と日本語のこの偶然とも言うべき類似点が、イタリア語をちょっと勉強してみようかしら、うふふ、とその気にさせる、いや、いいきっかけになっているんだと思うんです わーい(嬉しい顔)
遅かれ早かれ、英語って超簡単!と思わせるほど大変な文法事項に打ちのめされてしまうのですが がく〜(落胆した顔)…ま、今日はそれは置いといて。




posted by Showcian at 19:54| Comment(11) | 単語 vocaboli | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年12月11日

Arricchiamo i vocaboli! 語彙を増やそう!

07111910-1.JPG

Avete gia' finito di scrivere le cartoline d'auguri di Buon Anno? 年賀状は書き終わりましたか? by PakkunT>


Ultimamente c'e' una cosa cui mi dedico riguardo il mio studio di italiano.
Magari e' un fatto fondamentale, ma facendolo mi sono resa conto che e' molto interessante ed anche utilissimo.
Quello e'


trovare i verbi derivati dagli aggettivi ぴかぴか(新しい)


Per esempio, "vecchioinvecchiare".
Si', questo e' facile. Lo conoscevo gia' nel dire "Ormai sono invecchiata..." わーい(嬉しい顔)
Poi "pazzoimpazzire" mi e' anche familiare perche' io impazzisco spesso.


Ma facendo una lista di questi verbi, mi sono imbattuta in quelli che non sapevo di cui mi sono incuriosita (curioso→incuriosire) molto.


poveroimpoverire/impoverirsi
tristerattristare/rattristarsi
umidoinumidire/inumidirsi
deboleindebolire/indebolirsi
graveaggravare/aggravarsi
fortefortificare/fortificarsi
ottimoottimizzare
facilefacilitare
giovaneringiovanire


e via dicendo.


Prima di conoscerli usavo come se sapesse soltanto "far diventare", cioe' la forma causativa, e dicevo sempre, ad esempio, "Gli sport fa diventare forte il corpo." o "Il trucco l'ha fatta diventare piu' giovane.".


Ma guarda, utilizzando questi verbi derivati dagli aggettivi potrei dire "Gli sport fortifica il corpo." e "Il trucco l'ha ringiovanita." !!
Le frasi diventano piu' semplici si semplificano molto di piu' e sembrano anche piu' colti, secondo me.


Oooh, non li trovate utilissimi??
E' un grande scoperto il fatto che gli aggettivi conosciuti da tanto tempo hanno i loro verbi convenienti per costruire le frasi!
Sembra come se io avessi trovato un milione di risparmio segreto di mio marito che conosco da anni ひらめき


Fateci sapere per favore se ne sapete altri simpatici!

09121115-1.JPG

***************************


最近、イタリア語の勉強でハマッてることがあります。
もしかしたらとても基本的なことかもしれないんですけど、それをやっているうちに、ひゃ〜こりゃ面白いし、なにより便利だ!ということに気づいたんですね〜。
それは、


形容詞から派生した動詞を見つける ぴかぴか(新しい)

なんですね〜 手(チョキ)


たとえば「vecchio 歳老いた→invecchiare 歳をとる」
まぁ、これは簡単。
「Ormai sono invecchiata...もう歳とっちゃったよ〜ん」なんてことを私も言うので既に知ってました わーい(嬉しい顔)
pazzo 気が狂った、逆上した→impazzire 発狂する、逆上する」も自分がしょっちゅう発狂しているので身近な言葉です。


でもこういう動詞をリストにしていると、知らない言葉に出逢ってホント面白いんですよ。


povero貧しい→impoverire困窮させる/impoverirsi困窮する
triste悲しい→rattristare悲しませる/rattristarsi悲しむ
umido湿った→inumidire湿らせる/inumidirsi湿る
debole弱い→indebolire弱める/indebolirsi衰える
forte強い→fortificare強化する/fortificarsi鍛える
grave重大な→aggravare悪化させる/aggravarsi悪化する
ottimo最上の→ottimizzare最適化する
facile容易な→facilitare容易にする
giovane若い→ringiovanire若返らせる

などなど…


こういう動詞を知らなかった頃は、おバカのひとつ覚えのように「far diventare 〜にする」という使役形ばかり使ってました。
Gli sport fa diventare forte il corpo. スポーツは体を強くなるようにする」とか「Il trucco l'ha fatta diventare piu' giovane. お化粧は彼女をもっと若くなるようにした」って感じでね。


ところが何ということでしょう!
形容詞から派生した動詞を使えば「Gli sport fortifica il corpo. スポーツは体を鍛える」「Il trucco l'ha ringiovanita. お化粧は彼女を若返らせた」と言えるではありませんか!
文章はもっと diventano semplici 簡単になり si semplificano 簡素化され、それに何だかこの方が頭良さそう。イヒッ


あ〜なんて便利!そう思いません?
とっくに知ってた形容詞の派生語に、文を作るのにこんなに便利な動詞があったとは。
それはまるで顔も見飽きた夫の部屋から、ヘソクリをざっくり見つけたような気分。おーラッキー! ひらめき


他にも使える「形容詞(名詞も)→動詞」があったら教えてくださいね!





posted by Showcian at 15:57| Comment(11) | 単語 vocaboli | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。


×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。