2009年12月09日

Signore, abbi pieta' di me! 主よ、あわれみたまえ

09111622-1.JPG

Chi e' questo bruttino? このブサイクは誰?



Novembre scorso durante il mio viaggio in Italia sono stata un bellissimo posto di Bologna:


ぴかぴか(新しい) Santuario della Madonna di San Luca ぴかぴか(新しい)


Ad un'informazione di Piazza Maggiore ho trovato un depliant con una bella foto di questa basilica e sono subito partita salendo sull'autobus バス.


Appena scesa alla fermata cominciava subito il portico: l'unico al mondo per la sua lunghezza di quasi 3.796m con tutta salita che collega il Santuario alla citta'.

08111620-1.JPG


E' stato davvero faticoso salire questo percorso che durava senza fine, eppure essendo circondata da un ambiente piuttosto tranquillo con gli alberi e il canto di uccellini, piu' salivo in su mi sentivo piu' serena.
Come se io fossi... una pellegrina ecco!
Appunto sul depliant c'e' scritto:


"Tradizionale meta di pellegrinaggi religiosi legati alla devozione dell'immagine della Beata Vergine di San Luca...Il Santurario posto sul Colle della Guardia rappresenta uno dei simboli di Bologna."


A dire il vero, fino a quel momento sapevo la parola "pellegrino" solo come il nome di acqua San Pellegrino わーい(嬉しい顔).
Mi suona molto bene P・E・L・L・E・G・R・I・N・O...


Poi un'altra parola che mi ha incantato era "santuario".
Ooh, che bel suono S・A・N・T・U・A・R・I・O!!
Proprio un'immagine dello spirito che va su verso il Cielo...


Salendo il portico di 3.796m, ho confessato nel cuore i miei peccati che mi ero troppo lamentata con mio marito, che avevo speso troppo per i vestiti, e che avevo mangiato troppo la sera precedente もうやだ〜(悲しい顔).
E' un posto cosi' sacro.

SPWater.jpg

************************


昨年、イタリア旅行の途中で、ボローニャにあるとっても素敵な場所に行きました。
それは、


ぴかぴか(新しい) マドンナ・ディ・サンルーカ教会 ぴかぴか(新しい)


マッジョーレ広場にあるインフォメーションでこの教会の綺麗な写真入りパンフレットを見つけたもので、バスにひょいと乗って行ってきましたよ バス


着いてバスを降りると、そこから早速延びるポルティコ。
街と教会を結ぶ坂道の上に建つ、延々3,796mのポルティコは世界最長なんですって。


ぜぃぜぃ登ると数メートル先に壁が見えて、おー!あそこまで行けば、もひかひてゴール? と思いきや、そこまで行ってふと右を見ると、更に
だぁぁぁーっと続く坂・さか・サカ・・・。
それが富士山3,776mほど続くわけですわ。いやいや大変 あせあせ(飛び散る汗)


でも、そこはとても静か。
木々に囲まれて、鳥がチュンチュンさえずる声を聞きながら一歩一歩登ると、なんだか心の中まで清らかになって、天にまします我らが神よ、なーんて口ずさみたくなるんですね〜。
まるでそれは・・・巡礼者。そうです、巡礼者
まさしくパンフレットにもこう書いてあります。


「古くから伝わる、巡礼者たちが辿る道。それはサン・ルーカ教会の聖処女マリアの信仰へといざないます・・・丘の上に建つその教会はボローニャのシンボルのひとつです。」


実を言うと、その時まで「pellegrino 巡礼者」という言葉は、ミネラルウォーターのブランド「サン・ペレグリーノ」でしか知りませんでした(しかも意味知らなかった ドコモポイント)。
P・E・L・L・E・G・R・I・N・O・・・あ〜なんていい響き。


それと、なんだかウットリしちゃう言葉が「santuario サントゥアーリオ(聖地)」。
S・A・N・T・U・A・R・I・O・・・いいじゃありませんか!「A」を若干伸ばすともっといい。魂が天に向かって登っていくイメージ。


3,796mのポルティコを登りながら、ダンナに文句ばっかり言い過ぎてるなぁ、服にお金使い過ぎだなぁ、昨日は食べ過ぎだなぁ、と浮かぶ懺悔の心 もうやだ〜(悲しい顔)
そんな風に神と対話する場所なのであります。




posted by Showcian at 13:25| Comment(4) | 単語 vocaboli | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年11月20日

Grazie computer! パソコンよ、ありがとう!

09111119-1.JPG

E' piu' importante mangiare che studiare! 勉強よりメシ!



Tanto tempo fa mi sono informata riguardo alla direzione dell'accento dei vocali.


Sapevo gia' che esistono l'accento grave e quello acuto, e che anche cambia la pronuncia.


Ma volevo sapere se si deve assolutamente scrivere distinguendo tra [è] e [é], perche' quando scrivo a mano, lo scrivo sempre [è] perche' e' piu' facile ed anche perche' dipende dalle parole mi confondo quale sia giusto.
Al computer invece scrivo come [e] +['] perche' non so come si fanno [è] e [é] con i tasti わーい(嬉しい顔).
(con EXCEL e WORD lo so come farli uscire 手(チョキ))


Secondo il dizionario 小学館(Shougakukan), tutti e due vanno bene soprattutto quando li si scrivono a mano.
Ovvero sono tutti accetabili perchè e perché, nè e né,ecc.


Ma un giorno mi sono accorta di una cosa.


Ho ricevuto una mail da una mia amica italiana in cui ho trovato una discrizione:


"E' assurdo perch & eacute..."


Mm? Cos'e' questo "&"...?
Oltre a questo, ne trovo dappertutto nella mail...


"& e acute"...aaaah, ho capito ひらめきひらめき !!


Forse la mia amica aveva scritto "perché" con [e] accento acuto ma il mio computer non ha accettato quella lettera ed e' uscita tale discrizione!
Il mio computer mi ha fatto sapere inaspettatamente una cosa interessante ぴかぴか(新しい).


Allora questo significa che gli italiani scrivono distinguendo sempre questi due? Anche quando si scrive a mano?
E' una cosa piu' importante di quanto io pensassi??

ねこ3.gif


**************************


結構前のことですが、母音につけるアクセント記号の向きについて調べたことがあるんです。


アクセント記号付き母音には、開口音[à,è,ì,ò,ù]と閉口音[é,ó]の2種類があることや、発音も違うってことは知っていたんですがね、書くときにその二つを絶対的に区別して書かなくてはいけないのか、え?どうなんだ?ってことを知りたかったんですね。


だって手書きのとき、私はいつも[è]って書いてるんです。
その方が書きやすいし、それに単語によってどっちだったかなぁ、えーと、なんて分かんなくなっちゃうからなんです。


パソコンで書くときは[e]+['] なんて風に書いてます。
[è][é]をどうやって書くのか分からないからで〜す わーい(嬉しい顔)
(エクセルやワードでは分かります 手(チョキ)


小学館の辞書によると、どっちでもいいんですって。特に手書きのときは。つまり「perché」「perchè」、 「né」「nè」、どちらもOKらしいです。な〜んだ。


ところがですよ、ある日あることに気づいたんです。


イタリア人の友人からメールが来て、その中にこんな記述が。


E' assurdo perch & eacute... ひどいんだよ、だってさぁ…」


んん?この「&」はなに…?
これ以外にもメールのあちこちにあるぞ…


「& e acute (e 閉口音)」…おーっなるほど ひらめきひらめき


友人は恐らく「perché」とeの閉口音で書いたのでしょうが、私のパソコンではそれが文字化けして、それでこんな表記になったのだ!そうなのだな!
うちのFMV-BIBLOは思いがけず面白いことを教えてくれました ぴかぴか(新しい)


でも、ってことは、イタリア人はいつもこの二つをちゃんと区別して書いているってこと?
手書きのときも?
ひょっとして私が考えてるよりずっと大事なことなのかしらん。






posted by Showcian at 16:37| Comment(9) | 単語 vocaboli | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年10月29日

Venite in paradiso di SUSHI! 寿司天国に来てね〜!

09102817-1.JPG

A me piace il polpo! ボクはタコが好き!



Vi piace il SUSHI?
Oggi anche in Italia ci saranno tanti ristoranti di SUSHI, ma ho sentito dire che c'e'una legge per cui ci sono dei pesci che non si devono trattare.


Se non ricordo male, e' vietato per il punto di vista dell'igiene alimentare e per non lasciar pescare indiscriminatamente.
E ho sentito che il primo ingrediente applicabile a questa regola e' il riccio di mare.
Ma e' vero exclamation&question


Poverini voi...もうやだ〜(悲しい顔)もうやだ〜(悲しい顔)もうやだ〜(悲しい顔)
Non potete godere del suo gusto cremosissimo pieno di sapore indefinibile? (sono dispettosa ドコモポイント)
Vi mostro la mia compassione profonda.
Allora venite in Giappone ed assaggiate a crepapelle una montagna di riccio di mare 爆弾 exclamation

kobore-02.jpg
il riccio di mare abbondante

Oggi ho provato ad elencare i nomi di frutti di mare familiari per SUSHI con aiuto di un libro illustrato dei pesci, di mio marito che e' quasi un "pescatore" e con la piccola assistenza di PakkunU.
Non so come sono chiamati generalmente in Italia, ma comunque spero che vi interessino わーい(嬉しい顔).


arca
costardella
gamberetto
grongo
pagello
piccola alosa maculata
polpo
rombo
rombo liscio
ricciola
ricciola della california
riccio di mare ぴかぴか(新しい)
sauro
sgombro
seriola
seppia
salmone
tonno
uova di salmone



Quali tra questi si fanno anche in Italia?

A686_Z1.jpg

お寿司は好きですか?
今ではイタリアにもたくさんの寿司店があるようですが、聞くところによると、ある法律のために扱ってはいけない魚があるらしいですね。


思い違いでなければなんですが、それは食品衛生上の問題と、濫獲防止のためなんだそうです。
そしてその規則にバッチリ当てはまる一番のネタがウニ
ほんと〜 exclamation&question


かわいそ過ぎるイタリア人諸君…もうやだ〜(悲しい顔)もうやだ〜(悲しい顔)もうやだ〜(悲しい顔)
ウニのあのめちゃクリーミ〜で何とも言えない風味を味わうことができないだなんて!(嫌がらせ?)
心からご同情申し上げまする。
じゃ日本に来て、山盛りのウニを腹がはち切れるほど食べてくださいよ〜っ 爆弾exclamation


今日は、とある魚図鑑と、ほとんど漁師の夫と、ぱっくん2号の助けを元に、身近な寿司ネタの魚の名前を書いてみましたよ。
イタリアで一般にそう呼ばれているかどうかは分からないんですけど、ま、ご愛嬌ってことで わーい(嬉しい顔)


arca 赤貝
costardella サンマ
gamberetto シバエビ 
grongo アナゴ
pagello マダイ
piccola alosa maculata コハダ
polpo タコ
rombo カレイ
rombo liscio ヒラメ 
ricciola カンパチ
ricciola della california ヒラマサ
riccio di mare ウニ ぴかぴか(新しい)
sauro アジ
sgombro サバ
seriola ブリ
seppia イカ
salmone サケ
tonno マグロ
uova di salmone イクラ


イタリアにはこの内のどれがありますか?




posted by Showcian at 16:13| Comment(4) | 単語 vocaboli | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年10月03日

Le parole inconsce 無意識の言葉

08042422-1.JPG

Ehi, mi ascoltate? ちょっと聞いてる?


Sono 100% giapponese. Una madrelingua giapponese.
Tranne 5 anni a Milano (avevo 10 anni) e 6 mesi a Firenze (24 anni), la maggior parte della mia vita vivo in Giappone.

E' inspiegabile ma ci sono delle parole italiane che mi escono
dalla bocca senza accorgermene in certi casi.
Forse perche' io trovo quelle espressioni molto piu' adatte rispetto a quelle giapponesi ed anche perche' semplicemente mi piacciono.

I primi 3 che uso abitualmente sono:

ぴかぴか(新しい) 1 ぴかぴか(新しい) エッコ = Ecco!

Lo dico seeeempre nel momento in cui ho trovato la cosa che stavo cercando
o quando mi sono ricordata di qualcosa che non riuscivo a ricordare.

E' carinissma questa piccola parola "ecco" 黒ハート
Ma ha una grande funzione che esprimesse proprio un sollievo o una soddisfazione di essere liberato dalla preoccupazione (secondo me).

ぴかぴか(新しい) 2 ぴかぴか(新しい) マドーンナ = Madooonna!

Mi esce fuori dalla bocca quando qualcosa non e' andato come l'aspettavo.
Ci sono delle espressioni anche in giapponese come "もーーっ!ったく!(=まったく)!" , pero' io dico automaticamente "マドーンナ!".

Se c'e' mio marito assieme, dico "マンマミーア! = Mamma mia!" perche' lui conosce questa parola ma non "Madonna!".

ぴかぴか(新しい) 3 ぴかぴか(新しい) スペリアーモ = Speriamo!

Lo dico sia nel caso positivo che negativo, ma mi piace usarlo un po' ironicamente 手(チョキ), ad esempio se mio marito mi manifesta la sua dieta di 5kg,
gli dico "スペリアーモ!".

In giapponese si dice "(そう)だといいんだけどね〜 (Sou)Dato iindakedo ne" ma la sfumatura e' un po' diversa (secondo me).

Come un supplemento c'e' anche "メラヴィリオーゾ = Meraviglioso!".
Un mio amico romano lo dice spesso e quando e' venuto a trovare noi due a Tokyo, ripeteva a dire "Merrraviglioso!" ogni volta che si e' rimasto commosso per qualcosa, e l'abbiamo imparato subito!

Per voi che state studiando l'italiano/il giapponese c'e' qualche parola italiana/giapponese per cui provate simpatia? Ce ne sono alcune che usate inconsciamente?

****************************************


私は100%日本人です。日本語ネイティブスピーカーであります。
10歳の時ミラノに5年、24歳の時フィレンツェに6ヶ月いたのを除けば、人生の大半は日本にいます。

でも不思議なことに、とある場面では無意識に口をついて出てしまうイタリア語の言葉があるんです。
それは多分、日本語の表現よりイタリア語のそれの方が何だかピッタリくるような気がするから。
それに単純にその言葉好きだから、というのもありますね。

日常的につい言ってしまう言葉ベスト3は:

ぴかぴか(新しい)第一位ぴかぴか(新しい) 「エッコ=あった!そうだった!そうそう!」

探していた物を見つけた瞬間や、思い出せなかったことをひょいと思い出したときつい言ってしまいます。
「エッコ」だなんて、可愛いですよねー 黒ハート

でもですね、心配ごとから解き放たれたときのその安堵感とでもいいましょうか、満足感を表現するにはドンピシャリの機能がこの言葉にはあるのです!(私テキには)

ぴかぴか(新しい)第二位ぴかぴか(新しい) 「マドーンナ=まったくもう!」

期待通りにことが運ばなかったときについ言ってしまいますね〜
「もーーっ!」とか「ったく!」といった日本語表現もあるんですが、こういう場面にぶち当たると自動的に「マドーンナ!」と言っちゃうんです。

夫が一緒にいるときはマンマミーア!」と言います。何故なら彼はマンマミーアという言葉は知ってるけどマドーンナは知らないからです。

ぴかぴか(新しい)第三位ぴかぴか(新しい) 「スペリアーモ=だといいけど」

ネガティブな場面でもポジティブな場面でも言っちゃいますが、ちょいと皮肉を込めて言うのが好き 手(チョキ)
夫が「5kg痩せてみせるぞ」と宣言したときなどに「スペリアーモ!(ふっダメに決まってる)」みたいな感じ。

日本語では「だといいんだけどね」なんて言いますが、な〜んかニュアンス違うんだよなぁ(私テキに)。

番外編として、「メラヴィリオーゾ=スンバラシイ!」というのもあります。
ローマ人の友人の口癖で、我々に会いに東京に来たとき、何かに感動するたびに「スンバラシイイイ!」と言っていたのですぐ覚えちゃいました。

イタリア語・日本語を勉強している皆さんにはそういった親近感を覚えるような、無意識に言ってしまう言葉なんてありますか?









posted by Showcian at 11:46| Comment(8) | 単語 vocaboli | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年09月14日

Scarica...che cosa?

07090800.DSC01326.JPG

Mannaggia! E' poco socievole
チッ つき合いの悪いやつ


Ora sto leggendo un libro titolato "Il giornalino di Gian Burrasca" di Vamba.
Una storia di un monello che non combina altro che guai ai suoi parenti ed e' sempre punito dal suo babbo.

Ieri mentre lo leggevo, ho trovato una frase:

"una scarica di tuoni si inseguiva fra l'ombre delle montagne"

"scarica" ... l'ho cercata subito sul vocabolario.

Li' c'era scritto: fuoco a salve, le cose che si rovesciano di continuo.
Mi sono detta: Ahh, ho capito, 雷がゴロゴロ鳴ることか 雷
(kaminari ga goro goro narukotoka)(vuol dire che il tuono rimbomba)

Poi ho diretto lo sguardo verso giu', e ho visto l'altro significato di questa parola:

= diarrea ぴかぴか(新しい)

AHAHAHAHA! Appunto!
Le cose che si rovesciano di continuo...!!

L'ho trovato anche interessante perche' l'onomatopea ゴロゴロ (goro goro) la si usa anche quando non sta bene la pancia.

お腹がゴロゴロする (onaka ga goro goro suru)(la pancia brontola)

Dopodiche', normalmente ci si deve precipitare
in bagno がく〜(落胆した顔) !

(pardon se state facendo un pasto)

************************************


Vamba著の"Il giornalino di Gian Burrasca"という本をいま読んでいます。
親族に悪さばっかりして、父ちゃんにお仕置き喰らってばかりの
悪ガキの話なんですがね。

昨日その本を読んでいて、ある文に行き当たりました。

"una scarica di tuoni si inseguiva fra l'ombre delle montagne"
(雷のscaricaが山陰から追いかけてきました)

"scarica" ...

辞書を見てみると、「一斉射撃、絶え間なく降り注ぐもの」とありました。
「なるほど。雷がゴロゴロ鳴ることか 雷」と独り言。

で、視線を下へ向けると、この言葉の別の意味が!

=下痢 ぴかぴか(新しい)

あははは。まさに!
絶え間なく降り注ぐもの…!!

お腹の具合が悪い時に「お腹がゴロゴロ」と表現する、という点も
オモロイではないですか!

こうなった後は大抵の場合、トイレにダーーッシュ がく〜(落胆した顔)

(お食事中でしたら失礼)








posted by Showcian at 13:15| Comment(0) | 単語 vocaboli | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。


×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。