2010年07月02日

Gambare anche in Italia! イタリア行っても頑張って!

100336-1.jpg

Dammi, dammi! ちょうだい、ちょうだい!



Come avevo scritto prima, ogni tanto faccio un piccolo corso d’italiano per chi va a vivere in Italia per lavoro.
Di solito sono tutti principianti assoluti per cui comincio le lezioni proprio da zero.

以前にも書いたんですが、イタリア駐在を控えた方たちのイタリア語レッスンを時折やっています。
ほとんどの場合皆さんイタリア語を聞くのも見るのも、ましてや話すのも初体験の方々なので、レッスンはゼロからのスタートです。




Quasi il 100% rimangono gia’ bloccati dal fatto che in italiano tutti i nomi sono divisi in maschile e femminile.
Davanti alla declinazione di l’amico → gli amici, l’amica → le amiche restano a bocca aperta e cominciano ad essere in ansia per la difficolta’ grammaticale che li sta aspettando nel futuro.あせあせ(飛び散る汗)
Io cerco di persuaderli e incoraggiarli a tutti i costi dicendoli "Non preoccupatevi! Ve la caverete sicuramente!!"

イタリア語の名詞は全部全部ぜーんぶ男性名詞と女性名詞に分かれている、という第一章・第一節・第一項に載っているこの事実に、ほぼ100%の確率でしばし皆さん固まります。
冠詞&名詞の性・数による変化、l’amico → gli amici, l’amica → le amicheなどというのっけからのカウンターパンチによろけながら、これから待ち構えているテンコ盛りの文法事項を前に身構えるようです あせあせ(飛び散る汗)
眉が八の字になってしまった皆さんを私は精一杯なだめ、すかし、根拠のない激励の言葉をかけるのであります。大丈夫!絶対なんとかなりますって!って。




Malgrado cio' c'e' sempre un momento in cui si rallegra la classe.

そうは言ってもクラスがいくらか活気づく瞬間もあります。



私: 素晴らしい男性オペラ歌手の歌を聴いたあと、なんて声をかけますか?
(io: Dopo aver ascoltato un’opera lirica di un cantante eccellente, come li applaudiresti?)

A:ブラボー!(Bravo!)

私: そうです!じゃそれが女性歌手なら?
(io: Esatto! E se chi canta e’ una donna?)

A: ......?

私: Brava!となります。
(io: Dovresti dire "Brava!")

A: ええええっ?(゜□゜)(Eeeeeh?!)

私: 歌ってるのが複数の男性なら?複数の女性なら?
(io: Se quelli che cantano sono dei maschi? O femmine?)

A: Brav...i? Brav...e?

私: その通り!!!! スバラシイ!!!!! ワ〜オ!!!!! ひらめき じゃ男女混合なら?
(io: Esattissimo!!!! Perfetto!!!!! Wow!!!! ひらめき Allora se cantano assieme un maschio ed una femmina?)

A: ......?

私: 男性複数形でBravi! となります。
(io: Al maschile plurale e dici "Bravi!".)

A: へぇぇぇぇっ!(@□@) (Heeee! ≒ Davvero?!)



Tutti si convincono, tutti contenti, e la lezione va avanti! わーい(嬉しい顔)
Siccome noi sappiamo gia’"ブラボー!"(bravooo!, ma non brAvo! purtroppo...) ed ogni tanto lo rivolgiamo sia ad un uomo che ad una donna, la declinazione o → i, a → e li da una forte impressione.

皆さん大いに納得、みんなハッピー、そしてレッスンは前に進みます わーい(嬉しい顔)
ブラボー!(本当はブラーボ!)は日本人も知っているので、それが男女・単複によってo → i, a → eと変化するっていうのが新鮮な驚きのようで、よし、これから誰彼なしにブラボーじゃなくて使い分けよっと。むふふ♪とちょっと嬉しそうな顔を皆さんするのでこっちまで嬉しくなっちゃいます。


lupin.jpg


tutti gli esseri sono divisi in maschile o femminile

万物これ皆男か女



Agli studenti aggiungo per curiosita’ anche quest’esempio:

余談としてこんな例も出したりします。



私: あなたが女の子のイタリア人と知り合いたくて、イタリア人たちが色々書いている友だち募集のネット掲示板を見てるとします。
(io: Ammettiamo che tu voglia conoscere un’italiana con cui puoi fare amicizia e stia leggendo i messaggi degli italiani su una bacheca internet cercasi amici.)

手(パー) Ciao. Spesso viaggio per lavoro ma non ho mai visitato il Giappone di cui sono innamorat
o, spero un giorno di riuscire ad andarci. Mi piacerebbe conoscere ragazze giapponesi.
チャオ。出張はしょっちゅうあるけど、大好きな日本には行ったことがないです。いつか行けるといいんだけど。日本人の女の子たちと知り合いになりたいです。
手(パー)

これを読んだだけで書いているのが男か女かすぐに分かりますよ!
(Se trovi questo annuncio del genere, puoi intuire se lo scrittore sia un ragazzo o una ragazza!)


(゜□゜!)(゜▽゜!)(>▽<!)(^0^!)


(innamorato「〜に恋をした」の語尾が o なので男。女なら a。ま、女の子たちと知り合いになりたいなんて書くのは大抵男だけど)




Cosi’ tutti vengono pian piano incantati dalla lingua italiana difficile ma molto attraente. ぴかぴか(新しい)

難しいけど面白いイタリア語の世界にこうして皆さん少しずつハマっていくのでした(多分)ぴかぴか(新しい)







posted by Showcian at 19:47| Comment(6) | 文法 grammatica | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年05月17日

Il mio debolone 私のかなりの弱点

001-1.jpg

E' solo uno scherzino, no? ちょっとふざけただけじゃん

(ha rotto la mia 500 ふらふら チンクエチェント壊した)


Ci sono tanti punti deboli nel mio italiano, ma taaanti veramente たらーっ(汗)
Ma uno di questi e' il suffisso che aggiunge un certo senso al sostantivo.

私のイタリア語は弱点がいっぱいです。ほんとほんと、いっぱいなんですよぉ(泣 たらーっ(汗)
そのうちの一つがそう、あれです。名詞のお尻にひっ付けて何らかの情感を加える接尾辞ってヤツです。



かわいい suffisso dell'accrescitivo 増大接尾辞 (- one, - ona, - otto, ecc)
かわいい suffisso del diminutivo 縮小接尾辞 (- ino, - etto, ecc)
かわいい suffisso del vezzeggiativo 愛称接尾辞 (- uccio, ecc)
かわいい suffisso del peggiorativo 軽蔑接尾辞 (- accio, - astro, ecc)



Se io dico Nel bosco crescono tanti fiorellini, si capisce che nel bosco ci sono tanti fiori piccoli e carini.
Se io dico Tra le mie amiche c'e' una ragazzona, ti fa pensare un'immagine di una ragazza grande e grossa accanto a me.

もし Nel bosco crescono tanti fiorellini と言えば、森にはたくさんの小さな可愛い花がたくさん咲いてるってことが分かります。piccoli fiori (小さな花)、じゃなくて fiorellini でいいのです。
そして Tra le mie amiche c'e' una ragazzona と言えば、私の友だちの中には体の
でっかい女の子
が一人いることが分かります。ragazza grande e grossa (大きくてガッシリした女の子)ではなく ragazzona でいいのです。




Due anni fa quando sono stata da una mia ex insegnante di Firenze, l'ho sentita spesso parlare a sua figlia di 3-4 anni con un sacco di suffisso diminutivo.

2年前に、フィレンツェにいる昔の先生の所にお邪魔したとき、彼女が3−4歳の娘さんに向かって縮小接尾辞を山盛り使ってこんな風に話しているのをよく聞きました。


"Dai, metti in ordine i tuoi pupazzetti e lavati le manine..."
(ほら、お人形さん(pupazzo 人形)を片づけて、お手手(mani 手)洗って...)


Anche in giapponese esistono tali espressioni per piccini tipo te (mani)→お手手 otete, ashi (piedi)→ あんよ an yo, 人形 ningyo (pupazzo)→ お人形さん oningyosan, ma se si tratta per esempio un fiore o una ragazza, non le abbiamo e diciamo invece 小さな可愛い花 chiisana kawaii hana (fiorellino) e 体の大きな女の子 karadano ookina onnanoko (ragazzona) con tanti aggettivi.

こんな風に幼児用語の お手手あんよお人形さん といった言葉は日本語にもあるけど、「ちっちゃくて可愛い花」とか「でっかい女の子」を一言で表す名詞はないですよね〜。小花…じゃ分かんないし、肥満児とか巨漢じゃ全然ダメでしょーっ!もっとプリティな名詞じゃないとダメなのよ!




Solo mettendo ai sostantivi questi piccoli - one, - ino, - accio ...gli puoi addizionare un altro senso, e non hai piu' bisogno di descrivere con gli aggettivi piccolo, grande, brutto e cosi' via.
Viva suffissi!! ひらめき Che convenienti ed utilizzabili!

- one, - ino, - accioのようなそんな他愛もない(?)言葉を付けるだけで大きくなったり、可愛くなったり、ボロくなったりするんだよ(casa 家→casaccia ボロい家)。形容詞で飾り立てる必要ないんだよ。スゴ〜イ!なんて便利なんだ、接尾辞め! ひらめき




Pur essendo cosi', per me, e forse anche per gli altri giapponesi, e' difficile usarli a fondo.
Quando li sento li capirei, e quelli piu' semplici come librolibrone, pensieropensierino li riuscirei a dire d'instinto, ma campocampicello, casacasuccia, nebbianebbione non mi usciranno subito dalla bocca. ふらふら

しかしそうは言ってもこれを使いこなすのが難しい。私だけじゃなくて多分日本人みんなそうだと思うんですけどね。
聞けば恐らく分かる。libro 本→librone 大判の本, pensiero 気遣い→pensierino ちょっとした気遣い、といった比較的シンプルなものも多分すぐ口から出る。
でも campo 広場→campicello 小広場, casa 家→casuccia こぢんまりとした家, nebbia 霧→nebbione 濃霧、なんてものになるとパッとは出ないな〜 ふらふら




E' difficile anche perche' non capisco in quale nome e' aggiungibile quale soffisso. Si dice fiorellino ma non si dice mogliellina per una moglie piccola e carina come me, no? パンチ

それにね、やたらめったら付ければいいってもんでもないんですよ。どの名詞にはどの接尾辞を付けてもいいのかがこれまた厄介。
fiorellino(小さな可愛い花)とは言うけど、私のような小さな可愛いmoglie(奥さん)を指してmogliellinaとは言わないでしょ?ね、どうなの?! パンチ


・・・


Tempo fa sono rimasta meravigliata nel leggere un biglietto di Natale che mi aveva scritto un mio amico romano:

以前ローマの友人から届いたクリスマスカードにこんな風なメッセージがあって感動したことがありますよ。


"Buon Natale a tutta la tua famiglia! Un bacetto anche al testolino di Pakkun!"
(ご家族にメリークリスマス!パックンのちっちゃい頭にもチュッ!)


Bacetto! Addirittura testolino! Ma guarda, che affettuosa questa parola... ハートたち(複数ハート)

bacio(キス)→ bacetto(ミニキス)だけじゃなくて、testa(頭)→ testolino(ちび頭)だって!か〜わいい〜! ハートたち(複数ハート)

570fb34e.jpg

Che tempaccio! なんつー天気! (tempo 天気→tempaccio 悪天候)






イタリア人の皆さんのコメントより
posted by Showcian at 18:11| Comment(12) | 文法 grammatica | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年04月14日

Mi ha preso di sorpresa! そうきたか!

009-1.jpg

Io sto pensando sempre a come posso scappare da qua ボクはここからの脱走方法をいつも考えてます



Ora faccio un lavoretto del corso d’italiano ad un impiegato che fra poco si trasferira’ a lavorare in Italia
Mi sono registrata in un’azienda che invia ad un’impresa un insegnante della lingua, e quando accetto la richiesta mi reco alle varie ditte per fare delle lezioni.


Come al solito, anche il signore a cui faccio le lezioni ora non ha mai vissuto in Italia, anzi non e’ mai andato in Europa, per cui sta con l’animo molto sospeso soprattutto per il problema della lingua たらーっ(汗).


Lui ha la missione di vivere per 4-5 anni a Roma. Uuuh, lo invidio da morire! Voglio andare io al posto suo! Ma per lui che non sa un’acca d’italiano, e’ una cosa molto angosciosa.


Dicendogli di non preoccuparsi troppo e che puo’ abituarsi subito, posso immaginare bene il suo stato d’animo.
Se per esempio io dovessi andare a vivere a Mosca il mese prossimo e lavorare con russi? A Shanghai? Ad Atene? A San Paolo? ... ドコモ提供 Sarei sicuramente mooolto sconvolta e non sono sicura se possa dire tranquillamante “OK, me la cavero’!”.


Insomma, in ogni lezione cerco di spiegargli il piu’ possibile come sara’ la vita in Italia e le frasi utili per ogni giorno.
Sembra curioso e spontaneo, e mi fa tante domande.


L’altro giorno abbiamo fatto sul saluto, l’ariticolo fondamentale per i principianti.


A: Buongiorno, come sta?
B: (Sto) Bene, grazie.



Gli ho detto che poteva senz’altro variare secondo la condizione di salute nel dire ad’esempio “Non c’e’ male”, “Non sto bene”, “Sono stanco”, ecc.
Allora mi ha chiesto modestamente.


目 : Scusa ma si dice “Sto bene”, ma non si dice “Sto stanco”. Come mai?
In inglese si dice“I’m fine” e “I’m tired” e tutti e due con “I'm”, no?



Ooooh, signore! Puo’ partire anche adesso!
La sua domanda colta mi ha bloccato.
Io studio italiano da 20 anni ma non ci ho mai pensato! がく〜(落胆した顔)
Il mio pensiero si e’ fermato completamente per un secondo, ma per fortuna pian piano sono rinvenuta e sono arrivata a spiegarglielo (per sicurezza, dopo l’ho chiesto di nuovo alla mia insegnante わーい(嬉しい顔)).


ESSERE e STARE sono intracambiabili come SONO a Roma” eSTO a Roma”.
Ma se si tratta di SONO stanco” eSTO bene” non si puo’, perche’
ESSERE + AGGETTIVO e STARE + AVVERBIO non si possono essere sostituiti.



Grazie, signore, ho potuto fare un bellissimo ripasso.
Mi sono anche resa conto della importanza di tornare ogni tanto la via che hai gia’ passato.
Non bisogna mai perdere lo spirito inziale! ぴかぴか(新しい)

6001112_2143_1.jpg

La vita e' sempre piena di esercizi

人生は常に修行だ



いま派遣の仕事で、まもなくお仕事でイタリアへ赴任される会社員の方へのイタリア語レッスンをしています。
とある派遣会社に登録しているんですけど、そこから要請があった時に出向いてるんです。


多くの場合、「えええっ!ボボボクがイタリア駐在??」というイタリア超初心者の方。ヨーロッパだって行ったことありませんよ(泣)という方もいらして不安いっぱい たらーっ(汗)、特に言葉の問題で思いっきりため息をついていらっしゃいます。


いまレッスンしている方のミッションは、ローマに4−5年の駐在。くぅーっ、うらやまひー!私が代わりに行きますよ、ええ、ええ。
でもご本人にとってはイタリア語なんてひとっことも分からないんだから、それはもうため息も出るというものです。


大丈夫ですよ〜、すぐ慣れちゃいますよ〜、などと励ましてはみるものの、分かりますよね、その不安。
もし私が、来月からモスクワ赴任だ!ロシア人と働くのだ!などと会社に言われたらどうしましょ。上海とか、アテネとか、サンパオロとかだったら…? ドコモ提供 きっと泣く。不安で泣く。
おけー、何とかなるさ、とはお気楽にしてられないだろうな・・・(歳と共に余計そうなる)。


ま、とにかく、レッスンの度にイタリア生活はどんなかをできる限り説明して、日常便利なフレーズを伝授申し上げています。
今ご一緒している方は好奇心があり、積極的なので、質問もたくさんしてきます。


先日は、初級者には必須項目の「あいさつ」をやりました。


A: Buongiorno, come sta? おはようございます(こんにちは)、お元気ですか?
B: (Sto) Bene, grazie. 元気です。


もちろん体調によって色々バリエーションありますよ、
Non c’e’ male まずまずです」
Non sto bene 元気じゃないです」
Sono stanco 疲れてます」など、
なーんて説明してたら、その方が言ったんです。遠慮がちに。


目 : あのー、「Sto bene 元気です」とは言うけど、「Sto stanco」とは言わないのは
なぜですか?英語ではどっちもbe動詞使って「I’m fine」「I’m tired」ですよね。



あああああああ。今すぐローマに出発しちゃってください!!
いきなりなんて鋭い質問。のっけからグサッと刺さってサン・セバスチャン状態ですよ!
ワタクシ、20年以上イタリア語を勉強していますが、そんなこと考えたこともありませんでした。恐れ入谷の鬼子母神ですよ。


瞬間、思考回路が止まって相当目が泳いでしまったと思われますが、徐々に正気を取り戻しまして、何とか説明までこぎ着けました(後日、学校の先生に確認とっちゃいましたが わーい(嬉しい顔))。


ESSERESTAREはよく似ていて、「SONO a Roma ローマにいます」「STO a Roma ローマにいます」はほとんど同じ。入れ替え可能。
でも「
SONO stanco 疲れています」と「STO bene 元気です」に関しては入れ替え不可能、なぜならESSERE + 形容詞と、 STARE + 副詞に限ってはそれが決まりだから



鋭い質問によって成長する講師。ありがとう、ありがとう、お陰でいい復習になりました。
どんどん前に進もうとするのもいいけど、昔やったことをたまには振り返ってみるのも大事なんですよね。
初心忘るべからず、ですね!! ぴかぴか(新しい)




posted by Showcian at 16:14| Comment(4) | 文法 grammatica | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年04月01日

Mmm...? んんん...?

014-1.jpg

Dai, prendiamo il limoncello! リモンチェッロ飲もうよ!


E' cominciato aprile!
Gia' aprile! Gia' finito un quarti dell'anno. Anche quest'anno arrivera' subitissimo il Natale...クリスマス


Dunque, continua il tema dei termini culinari.


Informandomi delle ricette italiane mi sono accorta di due cose.
Uno e' che le ricette sono scritte in tre modi:


1. Tagliate 2-3 spicchi d’aglio e fateli soffriggere in una padella...
2. Lava e trita il prezzemolo e cospargici le vongole...
3. Sbucciare l'aglio e tagliarlo a rotelline oppure schiacciarlo...


I verbi sono l'imperativo alla seconda persona plurale e singolare, e quell'ultimo e' l'infinito.
C'e' qualche differenza di sfumatura?
Mah, anche in giapponese vengono scritte in maniera diversa secondo i libri di cucina.


にんにくを微塵切りにしてフライパンで ninniku o mijingiri nishite furaipan de
1. 炒める itameru: infinito
2. 炒めます itamemasu: infinito in modo cortese
3. 炒めましょう itamemashou: come "sofriggiamo"
(Tritate degli spicchi d'aglio e sofriggetele in una padella)


Poi un'altra cosa che mi ha impressionato molto di piu'.
I verbi che ho scritto fin qua sono tutti trasitivi, no?


cuocere
rosolare
sofriggere
lessare
insaporire
...ecc.


Ma secondo le ricette che ho visto ce n'erano tante, anzi quasi tutte scritte in forma causativa.


fate rosolare la carne
fate lessare gli spaghetti
fate sofriggere le cipolle
fate cuocere a pentola coperta


Eppure ci sono anche in forma normale.


rosolare la carne
lessare gli spaghetti...ecc.


Mmmm, Showcian in Wonderland ドコモ提供
Dei verbi intransitivi che vanno usati in forma causativa me ne viene in mente solo "bollirefar bollire".

・・・

Vabbeh, per preparare e mangiare un buon piatto non serve la grammatica complicata, giusto?
Basta divertirsi i pasti! ひらめき

74663.jpg

37784_p316871.jpg


4月がスタート!新年度ですよ〜。
それにしてももう4月。一年の1/4が既に終わってしまって、この調子じゃまたすぐクリスマスが来ちゃって、ホラホラ大掃除ヒ〜ッてことになりますね クリスマス


さて、料理用語の続きです。


イタリア語のレシピを調べているうちに、二つのことに気付きました。
一つは、レシピには3通りの書き方があるということ。


1. Tagliate 2-3 spicchi d’aglio e fateli soffriggere in una padella...
(にんにく2−3片を切ってフライパンで炒める)
2. Lava e trita il prezzemolo e cospargici le vongole...
(パセリを洗って刻んで、あさりを入れる)
3. Sbucciare l'aglio e tagliarlo a rotelline oppure schiacciarlo...
(にんにくの皮を剥き、輪切りにするかつぶす)


赤字の動詞に注目なんですが、1.は2人称複数の命令形、2.は2人称単数の命令形、そして3.は不定詞なんですね〜。
つまり、「君たち、炒めたまえよ」とか、「君、パセリを洗うのだぞ」とか、「普通ここでにんにくの皮を剥くのよね」といった風に、主語が色々なわけです。


ま、日本語のレシピもそうか。主語というより文体が違うといいますか。


にんにくを微塵切りにしてフライパンで炒める
にんにくを微塵切りにしてフライパンで炒めます
にんにくを微塵切りにしてフライパンで炒めましょう


さて、もう一つの方がよりややこしい。


これまで色々書いた動詞はみんな他動詞ですよね?


cuocere 〜を調理する
rosolare 〜をキツネ色に焼く
sofriggere 〜を炒める
lessare 〜を茹でる
insaporire(〜に)味をつける


それがですよ、見たところたくさんのレシピ、いやほとんどのレシピがfareをつけて使役形で書かれているんです。


fate rosolare la carne 肉を焼かせる?
fate lessare gli spaghetti スパゲティを茹でさせる?
fate sofriggere le cipolle たまねぎを炒めさせる?
fate cuocere a pentola coperta フライパンに蓋をして調理させる?


えええ〜?なんで〜?? あせあせ(飛び散る汗)
そうかと思えば、普通に他動詞として書かれているものもあります。


rosolare la carne 肉を焼く
lessare gli spaghetti スパゲティを茹でる


あああ、不思議 ドコモ提供 不思議の国のShowcianです。
使役形で言うべき自動詞としては、「bollire 沸く、煮える→far bollire 沸かす、煮る」ぐらいだと思うんだけどなぁ。

・・・

ま、いっか!美味しい食事を作ったり食べたりするのに、小難しい文法なんてこの際関係ないもんね。
美味しければそれでいいのだ ひらめき








posted by Showcian at 15:31| Comment(0) | 文法 grammatica | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年03月05日

Cosi' perche' e' cosi' そうだからそう

004-1.jpg

E' arrivata la primavera? 春が来た?


La volta scorsa ho dedicato troppo tempo al maiale che sale su un albero. Oggi invece scrivo su un argomento un po' piu' colto わーい(嬉しい顔).


Se io dico


Mangio una pizza


"mangiare" e' un verbo transitivo e "una pizza" e' un complemento diretto.
Mangio che cosa? → una pizza.
(scusate se un esempio che do e' sempre mangiare una pizza)
In giapponese e' tradotto come "ピッツァ食べる pizza o taberu".


Mentre invece


Credo in Dio


In giapponese "信じる kami o shinjiru" cosi' come quella di pizza, ma qui ci vuole la preposizione "in".
Secondo la traduzione in giapponese mi viene voglia di dire


Credo Dio


ma "credere" in questo caso non e' un transitivo ma intransitivo e ci vuole sia "in" o "a" dopo.


Ci sono pero' anche dei verbi sia transitivi che intransitivi che si usano con una certa preposizione ma se vengono tradotti in giapponese diventano tutti ugualmente
"〜する 〜o〜suru".


godere di (Godo di una buona vita)
rinunciare a (Non rinucio a te)
approfittare di (Approfitto dell'occasione)
sottoporre a (Sottopongo a maltrattamenti)
dotare di (Dotiamo di un nuovo sistema)
appropriarsi di (Si appropria dei meriti altrui)
vantarsi di (Si vanta di suo figlio)
prendere nota di (Prendo nota d'un ordine)
volere bene a (Tutti gli voglio bene)


Quelli ultimi due non potrebbero corrispondere a questo caso, ma mi confondono lo stesso le preposizioni che non "concordano" con il giapponese "〜を" come "mangio una pizza".


A scuola di italiano si impara dei verbi che non si mette la preposizione anche se vengono ugualmente tradotti "〜する 〜ni〜suru".


Chiedo a lui.(彼訊く kare ni kiku)

Saluto lui. (彼挨拶する kare ni aisatsu suru)


Ma quelli con preposizione seguiti dai complementi diretti non li fanno a scuola e non so perche'.
Ormai sono in grado di poter comprendere che e' dipende dai verbi, ma e' anche vero che non riesco a liberarmi dalla regola base di "〜を → senza preposizioni" e "〜に → con preposizioni" ドコモ提供

047-1.jpg
Basta studiare e facciamo un bel bagno 勉強はやめて風呂に入ろう


前回は木に登る豚について時間を取り過ぎたので、今回はもうちょっと頭の良さそうな話題を わーい(嬉しい顔)


Mangio una pizza ピッツァを食べる


と言う場合、「mangiare 食べる」は他動詞、「una pizza ピッツアを」が直接目的語ですよね。
「食べる」何を?→ピッツアを。
(例文といったらいつもピッツアを食べるだな)
そう、日本語では「他動詞直接目的語」はたいていの場合「〜する」と訳します。


ところが、


Credo in Dio 神を信じる


の場合、ピッツァと同様に「〜する」なのに、前置詞inがいるんですねぇ。
同じように考えれば


Credo Dio


と言いたくなりません?


「credere 信じる」はこの場合他動詞ではなく、自動詞なもんで後に前置詞ina
必要らしいです(←ひとごと)。


でも他動詞だろうが自動詞だろうが、前置詞を必要とする動詞が他にもたくさんあるんですね がく〜(落胆した顔)。日本語にすればみんな「〜する」なのに パンチ


godere di (Godo di una buona vita いい生活享受する)
rinunciare a (Non rinucio a te 君諦めない)
approfittare di (Approfitto dell'occasione チャンス利用する)
sottoporre a (Sottopongo a maltrattamenti 人虐待する)
dotare di (Dotiamo di un nuovo sistema 新システム作る)
appropriarsi di (Si appropria dei meriti altrui 人の功績横取りする)
vantarsi di (Si vanta di suo figlio 息子自慢する)
prendere nota di (Prendo nota d'un ordine 注文メモする)
volere bene a (Tutti gli voglio bene みんな彼(が)好きだ)


最後の二つはこれに当てはまるかどうか分からないですけど、「〜する」は前置詞不要じゃなかったのか?え?どうなんだ? 爆弾
ほんのこて、ややこしか。


その反面、「〜する」と言える動詞でも、中には前置詞をつけないものもあるんですよ〜、ということは学校で習います。


Chiedo a lui.(彼訊く)

Saluto lui. (彼挨拶する)


ああ、それなのに。
mangio una pizzaと構造上一緒なのに、前置詞が必要な動詞に関しては習った記憶がありません。
さすがにこの頃では、動詞によって様々なんだから気をつけたまえよ、ってことは分かってきましたが、いつまでたっても「〜を→前置詞なし」「〜に→前置詞あり」の呪縛から解けないのも事実なわけです ドコモ提供



posted by Showcian at 14:12| Comment(6) | 文法 grammatica | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。


×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。