2010年02月21日

Il fegato d'oca mi piace フォアグラは好きだけど

006-1.jpg

Non vedo l'ora che arrivi presto la primavera! 春よ来い!


Adesso a Tokyo rappresentano il film "Caravaggio" in ricordo di 400 anni della sua morte ed ieri sono andata a vederlo.

img_528593_27228432_0.jpg
ubriacandosi a volte mio marito diventa cosi'
夫は酔っぱらうと時々こんな風になります


Io ammetto di aver un carattere piuttosto impulsivo ma rispetto a Caravaggio, sarei zero. がく〜(落胆した顔)
Lo sapevo che lui fosse una persona con tanta passione violenta ma praticamente era molto piu' aggressivo di quanto io pensassi.


Per questo, un giorno finisce col rispondere ad una provocazione di un uomo e Caravaggio gli getta il guanto.
In quella scena, mi e' entrata negli orecchi una battuta interessante del uomo:


"Allora vediamo se hai il fegato!"


Non mi ricordo precisamente la frase ma ho sentito la parola "fegato".
Non lo sapevo quest'espressione! Mi domando se il fegato e' un organo importantissimo di un corpo umano per farsi coraggioso.


Ma pensandoci bene, ho notato che anche in giapponese c'e' un modo di dire simile:


肝がすわる kimo ga suwaru (肝 kimo = fegato)


Significa letteralemente "il fegato seduto", ovvero una persona che non perde mai la propria calma. Non ha un senso "coraggioso" ma indica chi non diventa mai nervoso.

・・・

Per i quadri di Caravaggio, non ho parole...
Sono troppo meravigliosi e la sua tecnica geniale di dipingere la luce e l'espressione umana e' l'unico nel mondo.ぴかぴか(新しい)
Il contrasto tra il suo carattere troppo violente ed i suoi dipinti piuttosto solenni attira tutti quanti.

caravaggio_suonatore.jpg

今東京では、没後400年を記念して映画カラヴァッジョが上映されています。昨日早速見てきましたよ。


私自身もかなり衝動的な性格であることは認めざるを得ないわけですが、いや〜カラヴァッジョ、そんなもんじゃありませんでした がく〜(落胆した顔)
彼が激情型人間だということは知ってはいたけど、ちょっとすご過ぎ?まーまー落ち着こうよ、と何度も言ってあげたくなりました。


そんな性格のため、ある日彼はある男の挑発に乗ってしまって、ついに決闘を申し込むような事態になるわけです。


で、このシーンで男の面白いセリフが耳に入ってきました。


"Allora vediamo se hai il fegato!" じゃあお前の勇気を試してみようじゃないか


正確じゃないですがこんなようなことを言って、耳に「fegato 肝臓」という言葉がピョーンと入ってきたんです。
ほーーっ!こんな風に言うんだね。知りませんでしたね〜。
勇気って肝臓で製造しているのね!


あ、でも考えてみると日本語にも同じような言い方がありました。


肝がすわる


「勇気がある」というニュアンスはないですが、いつも沈着冷静でジタバタしない人ってことですよね。
何かことあるごとに、ヒーッどうするよ?ねーどうするよ!? がく〜(落胆した顔) なんて頭が沸騰しちゃう私ってきっと肝臓がないんだわ。

・・・

カラヴァッジョの絵に関しましては、もう言葉がありません・・・
光や人間の表情を描き取る彼の天才的技術は唯一無二でありましょう ぴかぴか(新しい)
破天荒なその性格と波乱万丈な人生、それと荘厳な絵とのコントラストが人を惹きつけるんでしょうねぇ。



posted by Showcian at 13:19| Comment(7) | 表現 espressioni | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年02月15日

Un'altra epoca 隔世の感

002-1.jpg

Preferisco l'oro a nutella ヌテッラより金が好き


L’altro giorno una mia cara amica mi ha mandato dall’Italia un pieghevole di menu’ di un ristorante giapponese a Reggio Emilia.
Lei e’ di Fukuoka e l’anno scorso e’ partita per Reggio Emilia per il suo studio. Ogni tanto mi manda qualcosa che mi attira gli occhi, e questa volta mi e’ arrivato un menu’.


Guardatelo che e’ interessantissimo!
Suscitata tanta curiosita’, l’ho osservato bene bene.

ristorante menu'-1'.bmp
(cliccate sulla foto per ingrandire, scusate se e' pesantino)

Prima di tutto, l’ho trovato interessante che viene suddiviso in antipasti, primi e secondi piatti come il menu’ italiano.


Nei primi piatti cosa c’e’...?
I ravioli, il riso e gli spaghetti!!!! Aaaah, lo immaginavo! わーい(嬉しい顔) Gli italiani non possono fare a meno di cominciare dalla pasta, vero?
Per me e’ una cosa simpatica sapere l’abitudine di questo genere.


Ma vi faccio sapere una cosa.
In Giappone in un ristorante tipo questo, tranne dove fanno i Sushi, il riso e la pasta vengono mangiati di solito alla fine del pasto secondo dalla propria sazieta’.
Chi non si sente ancora sufficiente, prende degli Onigiri o la Soba, ecc, ma non sin dall’inizio.
Se tu mangiassi il Ramen per il primo piatto, saresti gia’ pieno da saltare tutti gli altri piatti fino al dessert. ふらふら


Un’altra cosa che mi incuriosisce riguardo ai primi piatti e’ che sono tutti di origine cinesi パンチ Ahahaha! Comunque mi sembrano tutti buoni.


Poi, vediamo i secondi.
Sono stata sorpresa da quello che c’era scritto dietro al pieghevole. Dice:
“Il TEPPANYAKI (TEPPAN = piastra, YAKI = griglia) e’ un piatto ormai conosciutissimo in tutto il mondo”.
Ma veramente????
Se fosse vero, sarei contenta perche’ mi piace tanto! Credo che sia facile prepararlo per tutti i paesi a patto che avessero un Teppan.


Tuttavia, voglio protestare una cosa allo chef.
Numero 25, il TONKATSU non e’ assolutamente un ingrediente per Teppanyaki, anzi, e’ impossibile farlo perche’ il TONKATSU e’ questo!

t248300v.jpg

E’ fritto!

・・・

Pur dicendo cosi’, sento che il tempo sia veramente cambiato.
Negli anni ’70 persino a Milano c’erano soltanto uno o due ristoranti giapponesi che costavano gli occhi della testa, e non so se esiste ancora ma c’era solo un negozio di arimentari Popolo-ya in cui vendeva un pacchetto di 10 caramelle di Morinaga per circa 7,000 lire!! Caspita! がく〜(落胆した顔)
Ora invece si puo’ trovare un ristorante giapponese addirittura a Reggio Emilia che fa i piatti cosi’ vari con il prezzo ragionevole! ぴかぴか(新しい)

*********************************


先日、友人がイタリアからオモロイものを送ってくれました。それはレッジョ・エミリアにある日本料理店のメニュー
彼女は福岡出身なんですが、去年勉強のためにレッジョ・エミリアに旅立ちまして、時々ふいにオモロイもんを送ってくれるんです。


上のメニューをクリックして拡大してくださいまし。いや〜、笑える楽しい!


何はさておき興味深いのは、イタリア料理のように前菜、プリモ、セコンドとメニューが分かれていること。


えー、どれどれ、プリモには何があるかな・・・?
ravioli alla piastra(餃子か?)
riso saltato(チャーハンか?)
spaghetti saltati(焼きそばか?)
わははーやっぱり!イタリア人はやはりこういったものから食べ始めたいのだね。わーい(嬉しい顔)
食生活の習慣って面白いですねえ。


でも日本では違うのよ、ということをこの際書いておきましょうか。こういった何でもある居酒屋でいきなり「えっと、じゃとりあえずご飯を。」なんて注文したら「え? ドコモ提供 …」って言われちゃうかも。麺類、ご飯類は食事の〆ですよね〜。じゃ、最後に梅おにぎり、みたいなね。
プリモにラーメン食べちゃったら、もうお腹いっぱいになっちゃってセコンドは食べられないぞ。


プリモに関してもう一つ。これってみんな中華料理じゃーん パンチ でもみんな美味しそうだから許す。


お次はセコンドを検証。
メニューの裏にこんなことが書いてあったので驚きました。
Il TEPPANYAKI e’ un piatto ormai conosciutissimo in tutto il mondo.
鉄板焼きは今や世界中に知られた料理です
ほんとーーー?!本当なら嬉しいです。美味しいもん。どの国でも簡単にできそうだし。TEPPANがあればだけど。



それにつけてもシェフに言いたいことがひとつ。
25番のTONKATSUとんかつ!これは鉄板焼きではないでしょう。ていうか無理でしょう。なんせカツ、揚げものですからぁ!ざんね〜ん!(古い)


いづれにしましても、時代は変わったなぁと思います。
1970年代はミラノにさえ1〜2軒の目玉飛び出し系日本レストランしかなく、それと今でもあるのか分からないけど、ポポロ屋という食料品店が一軒あるのみでした。そこでは、森永キャラメル10個入りが7,000リラだったなぁ(当時でいくら?500円くらい? がく〜(落胆した顔)
それが今やレッジョ・エミリアにさえこんな立派な店が!しかもこんなにもバラエティ豊かなメニュー!しかもリーズナブルなお値段!
はぁ〜隔世の感ですわ ぴかぴか(新しい)





posted by Showcian at 13:13| Comment(20) | 表現 espressioni | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年02月13日

Mi fanno sentire fame お腹すいちゃうよ〜

001-1.jpg

Che pesci! なにこの魚!


Tempo fa ho scritto sull’esclamazione "Cavolo!" ma anche oggi voglio commentare su due espressioni ancora con i cibi.


3 anni fa quando sono stata a Roma dai miei amici marito e moglie, siamo usciti assieme in macchina con la guida del loro figlio.
Siamo arrivati in un negozio ed il figlio ha trovato un posto per parcheggiare ma era molto stretto e la macchina acconto era posteggiata in maniera molto male.


La mamma che e’ molto precisa gli ha detto


"Stai attento a non sbattere contro quella!.....Nooo! がく〜(落胆した顔) Non fare cosi’! Piu’ sinistra!.....Nooo, ma che fai?! ちっ(怒った顔)"


Con la faccia stufata il figlio le ha detto:


" Che pizza ....Stai tranquilla che ce la faccio di sicuro!"


PIZZA exclamation&question Che c’entra la pizza??? La pizza la mangiamo stasera, no?


Dopo ho saputo che signifiva scocciante, fastidioso e imbarazzante. ひらめき
Sono rimasta meravigliata nel saperlo perche’ fino a quel momento sapevo solo la pizza margherita!


Ma perche’ PIZZA?
Mi domando se abbia qualche storia. Ho provato a googlare ^^ ma purtroppo non e’ uscita nessuna informazione.


Poi un’altra che mi ha impressionata e’


"Che pasticci !"


Ancora il cibo che mi piace!
I pasticci mi fanno pensare dei pasticcini sul vassoio di carta. Mmmm, che buoni! ぴかぴか(新しい)


Dai vostri commenti ho saputo che CAVOLO e’ usato al posto di ca_ _ o, ma PIZZA e PASTICCI invece??

ostia%20che%20pizza.jpg

以前、「Cavolo! ひょえ〜!」について書きましたが、今日も食べ物を使った感嘆文について書こうと思います。


3年前、ローマにいる友人夫婦のお宅にいるとき、彼らの息子の運転でみんなで出かけたことがありました。
ある店に着きまして、駐車スペースをゲットしたんですが、それがものすごく狭くて、しかも横の車がひどい停め方をしていおりました。
何ごとにもキッチリしているママが早速キリキリと息子に言い始めましたよ。


「あの車にぶつけないようにね・・・あああ、そうじゃなくて! がく〜(落胆した顔) もっと左よ!・・・んもぅ、何やってんの! ちっ(怒った顔)


そしたら、うんざり顔の息子が言ったんです。


Che pizza うるせぇなー・・・ちゃんとやれるんだから落ち着いてよ。」


ピッツァ〜〜 exclamation&questionここで何ゆえピッツァ?ピッツァなら今晩食べるでしょ?


あとで知ったんですが、それは「煩わしい、うるさい、面倒な」という意味だったんですねー!ひらめき
びっくりですよ。だって、それまでピッツァ・マルゲリータしか知らなかったんですもん。
でもなんでピッツァかなぁ。何か謂れがあるのかな。ググッてみたんですが情報得られませんでした。


それからもうひとつが


「Che pasticci ! 」


pasticcioが「いいかげんな仕事、ごたごた」という意味らしいので、「まったくもうー!」みたいな感じでしょうかね。
でもpasticcioって「パイ」、あのパリパリサクサクの「パイ」ですよね?またもや私の大好物じゃないですか!
紙の小皿に乗ったミニパイ= pasticciniを連想してヨダレが。。。


CAVOLO(キャベツ)はca_ _ o(私の口からは言えません)と響きも文字数もアクセントの位置も似ているのでその代用なのだ、ということは皆さんからのコメントで習いましたが、じゃPIZZAPASTICCIOは?謎だな〜。



Che pizza!と Che pasticci!に関しての追記
posted by Showcian at 02:05| Comment(16) | 表現 espressioni | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年02月07日

Capacita' cerebrale di solo 1MB わずか1MBの脳内キャパ

003-1.jpg

Caravaggio mi ha decapitato! カラヴァッジョに首斬られた!


Quando scrivo le frasi in italiano, cerco di non ripetere piu' possible le stesse parole.
E' una regola d'oro nella lingua italiana e leggendo un libro noto che e' pieno di sinonimi.


Per esempio, se io trovassi le frasi incluse le parole "ammettere", "consentire", "concedere" e "approvare", le cercherei tutte e quattro sul dizionario, e finirei con il stancarmi sapendo che sono piu' o meno uguali. ドコモ提供


Per seguire questa regola, sento il bisgno di aumentare i miei vocaboli, purtroppo pero' non mi permette il cervello sempre "disc-full" di salvare le nuove parole. もうやだ〜(悲しい顔)


A proposito, mi sa che non soltanto i sinonimi ma anche il cambiare da un verbo ad un nome, e viceversa, arricchisce le frasi.

volere → avere voglia
confidare → avere confidenza
fidare → avere fiducia
conoscere → fare conoscenza
augurare → fare gli auguri
lavare → fare lavaggio
correre → fare una corsa
dormire bene → fare una bella dormita
ridere molto → fare una bella risata
mancare → sentire la mancanza

e cosi' via.


Ma qui nasce un altro problema.
Il nemico e l'incubo dei giapponesi, gli ARTICOLI 爆弾爆弾
In quale caso li si mette e non?
Determinato o indeterminato?
Singolare o plurale?


Uuuuu, mi fa impazzire!!!


L'imaparare una lingua non ha limite...


17754284_o3.jpg


イタリア語で文章を書くとき、なるべく同じ言葉を繰り返さないようにしています。
それはとても大事なルール…らしい。本を読んでいても、類義語のオンパレードだということに気がつきますよね。


たとえば、ammettereconsentireconcedereapprovareという単語が入った文章に当たるとします。
何コレ、何コレ、何コレ、何コレ、と4つとも辞書を引く私。
そしてこれらがほとんど全て、「認める、同意する」というような意味だったと知って、ガクーリと疲れるわけです ドコモ提供


同じ言葉を繰り返さない、という黄金のルールを守るには語彙を増やす必要性をヒシヒシと感じるんだけど、常にディスクフルな脳はそれを許さない。
ひとつデリートすると、勝手にもう二つ三つ消えちゃうんだよぉ。脳内USBメモリーくださーい。


ところで。
類義語だけではなくて、動詞を名詞にすることでも、意味は同じでも違ったニュアンスになって、文が豊かになるような気がするんですが如何でしょう。

volere → avere voglia (〜がしたい→〜の欲求をもつ)
confidare → avere confidenza (信じる→信用する)
fidare → avere fiducia (信じる→信用する)
conoscere → fare conoscenza (知り合う→知り合いになる)
augurare → fare gli auguri (祈る→お祝いする)
lavare → fare lavaggio (洗う→洗浄する)
correre → fare una corsa (走る→走行する)
dormire bene → fare una bella dormita (よく眠る→熟睡する)
ridere molto → fare una bella risata (たくさん笑う→爆笑する)
mancare → sentire la mancanza (〜がいなくて寂しい→不在を感じて寂しい)

などなど。


しかーし、ここでまた新たな問題が。
それは日本人の最大の敵であり悪夢のような存在である、かかか冠詞 爆弾爆弾
いつ付けていつ付けないの?
定冠詞?それとも不定冠詞?
単数形?それとも複数形?


わあぁぁぁぁぁぁぁぁっ


・・・言葉の学習に終わりはないのである。




posted by Showcian at 15:43| Comment(25) | 表現 espressioni | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年02月01日

Accetta il MIO rammarico! 分かっておくれよ、この気持ち!

014-1.jpg

A me non interessa la pesca ボクは釣り興味無いんだよね



In una scuola d’italiano dove lavoravo c’era un ragazzo napoletano tanto simpatico che si occupava delle lezioni private.
Lui parlava benissimo giapponese, anzi, quasi perfettamente! E’ l’italiano piu’ bravo che io abbia mai conosciuto ぴかぴか(新しい)


Un giorno mi ha chiesto, in giapponese:


lui: ねえ、Mi dispiaceって日本語で何て言えばいいの?MI=a MEっていうのがポイントなのに、日本語にはないでしょ?
Nee, Mi dispiacette nihongode nanteiebaiino? MI=a MEtteiunoga point nanoni, nihonhoniwa naidesho?
(Senti, come posso dire “Mi dispiace” in giapponese? MI=a ME e’ un punto importante ma in giapponese non c’e’ l’espressione corrispondente a questo, no?)


Sono rimasta muta per un secondo, poi gli ho detto:


io: どんな場面で? Donna bamende? (In quale situazione?)

lui: 友だちが風邪引いて熱もあったのに夜遅くまで仕事があって、翌日寝込んじゃったって言うから、Mi dispiaceって言いたかったんだけど、どう言えばいいか分からなかったんだよね。
Tomodachiga kazehiite netsumo attanoni yoruosokumade shigotoga atte, yokujitsu nekonjattatte yuukara, Mi dispiacette iitakattanndakedo douiebaiika wakaranakattanndayone.
(Un mio amico dice che aveva raffreddore ed aveva anche la fabbre ma doveva lavorare fino a tardi ed il giorno dopo e’ finito per rimanere tutto il giorno a letto. Gli volevo dire “Mi dispiace” ma non mi e’ venuta la parola.)

io: “それは大変だったねえ!” でいいんじゃない? Sorewa taihendattanee! de iinjanai? (In quel caso puoi dire “Che guai, poverino!”)

lui: でもそれじゃmiがないでしょ?「僕が」気の毒に思ってることを伝えたいのに。
Demo soreja mi ga naidesho? “BOKUGA” kinodokuni omotterukotowo tsutaetainoni.
(Ma in quella frase non c’e’ “mi”, no? Voglio dirgli che “IO” che sento dispiacere.)


ドコモ提供 Sono rimasta ancora muta...e gli ho risposto aggrappandogli il braccio :


io: えええっ!!それは大変だったねえええ!!(ToT)(ToT)(ToT)って泣きそうな顔で言えば伝わるよ、きっと。
Eeeee!! Sorewa taihendattaneeee!! tte nakisouna kaode ieba tsutawaruyo, kitto.
(Se gli dici “Madooonna! Che guaaai!!” ti capira’ di sicuro il tuo cuore affettuoso.)


Lui mi ha guardato con gli occhi sospettosi e detto:

ほんとうにぃ…?(~_~;) Hontouniiii...? (Sei sicura...?)


・・・


Non ci ho mai fatto caso. Ha ragione!

Mi dispiace” viene traddo di solito “お気の毒です Okinodoku desu”,“残念です Zannen desu”oppure “申し訳ないですが moushiwake naidesuga” ma infatti manca la parola per dire che quel sentimento e’ proprio “MIO”! Sono IO che sento dispiacere di cio’ che ti e’ successo, cioe' quell'italiano e' piu' affettuoso.


Mi dispiace, amico, se non ti sono stata d’aiuto... stai bene ad Osaka?

091214014.jpg
Mi dispiace Premier, due denti rotti e un giorno di ospedalizzazione
お気の毒です


****************************


以前仕事をしていたとあるイタリア語学校に、プライベートレッスンを受け持っていたナポリ人がいました。
とってもいいヤツで、日本語もペ〜ラペラ。私がこれまで会ったイタリア人の中で一番完璧 ぴかぴか(新しい) に日本語を話す人だと思います。


ある日、彼に日本語で訊かれました。


彼:ねえ、Mi dispiaceって日本語で何て言えばいいの?MI=a ME(私にとって)っていうのがポイントなのに、日本語にはないでしょ?


…えーっと…


私:どんな場面で?

彼:友だちが風邪引いて熱もあったのに夜遅くまで仕事があって、翌日寝込んじゃったって言うから、Mi dispiaceって言いたかったんだけど、どう言えばいいか分からなかったんだよね。

私:それは大変だったねえ! でいいんじゃない?

彼:でもそれじゃmiがないでしょ?「僕が」気の毒に思ってることを伝えたいのに。


ドコモ提供 ううう… えーっと、えーっと…


私:えええっ!!それは大変だったねええええ!!(ToT)(ToT)(ToT)って泣きそうな顔で言えば伝わるよ、きっと。


と彼の腕をつかんで大げさに演技する愚かな私。


彼: …ほんとうにぃ…?(~_~;)


・・・


いやぁ、まいったまいった。考えてもみませんでしたよ。

Mi dispiaceお気の毒です」「残念です」「申し訳ないですがなどと大概訳されますが、確かに、そう思っているのは「」なのよ!「」の心が痛んでいるのよぉぉ!という表現にはなってないですよね。
Mi dispiaceは言ってみれば、「あなたの身の上に起こったことは私にとって遺憾だ」みたいな言い方ですもんねぇ。もっと親身に受け取ってる感じ?


ごめんね、アミーコ、力になれなくて…大阪で元気にしてる?





posted by Showcian at 17:25| Comment(18) | 表現 espressioni | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。


×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。