2010年01月20日

Una coincidenza miracolosa 奇跡の一致

038-1.jpg

Ciao a tutti! 皆さん、こんにちは!



Circa 10 ann fa quando abitavo a Fukuoka insegnavo italiano ai principianti a casa mia...no...e’ troppo arrogante dire “insegnavo”... organizzavo un piccolo gruppo in cui venivano delle ragazze interessate in Italia. Quasi tutte erano di Fukuoka.


Un giorno una fra di loro non poteva venire in tempo. Mi ha chiamato e detto:


“すみません、あと20分で来ます! sumimasen, ato nijuppunde kimasu” (Scusa, vengo in 20 minuti)


ひらめきひらめきひらめき Eeh?! “来ます (vengo)”???!!!


Sia in italiano sia in inglese si usa il verbo venire quando si parla con qualcuno verso cui si dirige.


A: Showcian, vieni qua!
S: Si’, vengo subito!

A: Showcian, come here!
S: Yes, I’m coming right now!



In giapponese invece, cioe' in giapponese generale diciamo, si usa andare”.


A: Showcian, おいでよ! oideyo (vieni qua!)
S: うん、すぐ行く! un, sugu iku (Si’, vado subito!) [行く iku = andare]


Ma con mia sorpresa, a Fukuoka si usa "venire" exclamation×2


A: Showcian, おいでよ! oideyo(vieni qua!)
S: うん、すぐ来る けん! un, sugu kuruken (Si', vengo subito!) [来る kuru = venire]


Dopo ho saputo che e’ un dialetto di Fukuoka! (“けん ken” e’ un suffisso del dialetto fukuochese)


Ma come si poteva immaginare che c'era l'uso comune di verbo "venire" tra italiano ed un dialetto regionale del Giappone?! Fantastico ぴかぴか(新しい) !


Praticamente i principianti fanno fatica a comprendere se devono usare sia "venire" o "andare", perche' da noi e' contrario come avete visto prima.


io: Come risponderesti a questa domanda? "Domani vado alla festa. Vieni anche tu?"
A: Ummm..."Si',
vado anch'io." (tradotto da "うん、私も行く un, watashimo iku)
io: Nooooo, devi dire "Vengo anch'io", eh!


Ma le ragazze fukuochesi li manovravano tranquillamente, anzi, sembravano di non aver capito perche' ghiel'ho fatto una spiegazione con tanto entusiasmo わーい(嬉しい顔)

810.jpg

Vengo subito!!! すぐ行くよ!!!

***********************


10年ほど前に福岡に住んでいたころ、自宅で初級者にイタリア語を教えていました…あ、いや、「教えていた」だなんてちょっとエラそうだな…小さなサークルもどきを作って、イタリア大好きな人たちに来てもらってました。来てくれてた彼女たちはほとんどが福岡出身。


とある日、一人の子が少し遅れて来ることになり電話をしてきました。


「すみません、あと20分で来ます!」


ひらめきひらめきひらめき え?今なんて?「来ますexclamation&question


イタリア語でも英語でも、自分が今そっちに向かっている人に対しては「venire, come 来る」を使いますよね。


A: Showcian, vieni qua! (Showcian, おいでよ!)
B: Si', vengo subito! (うん、すぐ行く!)

A: Showcian, come here!
B: Yes, I'm coming right now!



でも日本語では一般的に「行く」を使うわけです。


A: Showcian, おいでよ!
B: うん、すぐ行く



ところが驚いたことに、福岡では「来る」を使うのであった exclamation×2


A: Showcian,おいでよ!
B: うん、すぐ来るけん!



後にそれが福岡の方言であることを知りました。(「けん」もですね〜。いいですね〜。大好き、この「けん」)


それにしてもオモロイなぁ。イタリア語と日本の一方言の間にこんな共通点があるとはなぁ。


実際、この「venire 来る」と「andare 行く」のどっちを使えばいいのか、イタリア語初級者にはちょっとややこしい問題なわけです。


私:じゃこの質問にはどう答える? 『Domani vado alla festa. Vieni anche tu? 明日のフェスタに私は行くけどあなたも来る?』
A: えーっと…『Si',
vado anch'io. うん、私も行く
私:ブッブー パンチVengo anch'io 私も来る』だよ〜ん。


福岡の彼女たちはそれを難なくクリア。
というより、この人はなんでこんなにこのことを熱く説明しているのだ?という顔をしていました。
いや〜まいったまいった ふらふら



posted by Showcian at 18:33| Comment(2) | 表現 espressioni | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年01月14日

Personalmente mi piace 3... 個人的には3が好きなんだけど

09080213.DSC03716-1.jpg

Sono abile con le 2 zampe,no? 2本足でも器用でしょ? by PakkunT



Mi sa che 4 sia un numero speciale per la lingua italiana.
Ci sono tanti modi di dire non con 3, ne’ 6 ma 4.


かわいい lavorare per quattro soldi
かわいい esserci quattro gatti
かわいい spiegare in quattro (due) parole
かわいい fare quattro (due) chiacchiere
かわいい fare quattro (due) salti
かわいい fare quattro (due) passi



Sapevo che 4 avesse un significato “poco” ma non lo sapevo il perche’.
Cosi’ l’ho chiesto a Yahoo! Italia Answers ed una persona mi ha mandato gentilmente una risposta.
La sua spiegazione era piu' o meno cosi':


Nel XIII secolo un filosofo a cui piaceva passeggiare un giorno stava per avviarsi per la sua solita passeggiata. Quando fece 4 passi contati, lo fermo’ un suo amico e si divertirono a chiacchierare per ore. Lui dopo quella giornata divertente capi’ che con solo 4 passi, cioe’ con pochissimi passi ci si poteva soddisfare, e da li’ deriva il detto di 4.


Questa persona che mi ha risposto dice che ci dovrebbe essere altre versioni, ma io trovo molto simpatica la storiella che mi ha raccontato! ひらめき


Poi ho anche trovato alcune altre espressioni ancora con 4.


かわいい mettersi in quattro
かわいい darne quattro
かわいい dirne quattro
かわいい sudare quattro (sette) camice
かわいい spaccare un capello in quattro (due)



Questi non hanno un senso “poco” ma i termini vari.


Ora vediamo qualche espressione giapponese con i numeri.
Quelle che mi vengono in mente sono:


かわいい shikuhakku (faticare a fare ql.co)
かわいい 四六時中 shirokujichuu (sempre)
かわいい shittenbattou (torcersi dal dolore)
かわいい nanakorobiyaoki (risollevarsi anche se si capitano tanti ostacoli)
かわいい ichikabachika (provare comunque a fare ql.co)
かわいい nininsankyaku (aiutarsi)
かわいい 八九 jucchuuhakku (molto probabilmente)
かわいい hachimenroppi (svolgere attivita’ in diversi campi)
かわいい gobugobu (pari)
かわいい kubukurin (molto probabilmente)
かわいい 五十 gojippohyappo (non c’e’ tanta differenza)

[suggerimento: 一(1), 二(2), 三(3), 四(4), 五(5), 六(6), 七(7), 八(8), 九(9), 十(10), 百(100)]


Dunque, ce ne sono sei “” che e’ il piu’ grande numero tra di tutti. Allora vince 8 !!! ぴかぴか(新しい)
...no, scherzi.
Rispetto all’italiano, nelle locuzioni giapponesi vengono usati quasi ugualmente tutti i numeri.

48f4eed6.jpg
sudare quattro camice 汗だくになって働く

**********************


イタリア語では特別な数字のような気がするんです。
3でもなく、6でもなく、を使った表現がたくさんあるんですもの。


かわいい lavorare per quattro soldi 4の金のために働く→僅かな金のために働く
かわいい esserci quattro gatti 4匹の猫がいる→人がまばらである
かわいい spiegare in quattro (due) parole 4つ(2つ)の言葉で説明する→手短かに説明する
かわいい fare quattro (due) chiacchiere 4つ(2つ)のお喋りをする→お喋りする
かわいい fare quattro (due) salti 4つ(2つ)跳ねる→ダンスする
かわいい fare quattro (due) passi 4歩(2歩)歩く→散歩する


には「少しの」という意味があることは知っていたんですが、何故かは知らなかった。
そこで、イタリア版Yahoo!知恵袋に訊いてみましたよ。
そしたらすぐさま返事が!世の中には親切な方がいるもんですよね〜。


13世紀の話らしいんですが、散歩好きのある哲学者がいつも通りに散歩に出掛けようとして、ちょうど4歩歩いたその時!友人に呼び止められて何時間もそのままお喋りを楽しみました。
その楽しい出来事以来、たった4歩でも人って満足な一日を過ごせるもんなんだな〜、と彼はしみじみ思い、そこから「4=少しの」という意味になりましたとさ。



私に返事下さったこの方曰く、他にも諸説あるので分かんないけどね、とのことだけど、可愛い話じゃありませんか。たった4歩で散歩なんかよりずっと楽しいことがあれば、そりゃめっけもんというもの。


さて、この他にも4を使った言い回しがあるようですよ。


かわいい mettersi in quattro 自分を4つに分ける→全力を尽くす
かわいい darne quattro 4つ与える→ぶっ飛ばす
かわいい dirne quattro 4つ言う→激しく叱る
かわいい sudare quattro (sette) camice シャツ4枚(7枚)汗をかく→せっせと働く
かわいい spaccare un capello in quattro (due) 1本の髪を4本(2本)に割る→重箱の隅をほじくる


これらは「少しの」という意味ではなくて、千差万別。
ときおり7になったり2になったりするのが面白いな わーい(嬉しい顔)


では、数字を使った日本語の言い回しを見てみましょ。
パッと頭に浮かぶのは…


かわいい
かわいい 四六時中
かわいい
かわいい
かわいい
かわいい
かわいい 八九
かわいい
かわいい
かわいい
かわいい 五十


一番多いのは八で6つもあります。よって八の勝ち ぴかぴか(新しい)
ってことはないですけど、日本語の表現には特別な数字というのはなさそうで、全ての数字がまんべんなく入っているようです。




posted by Showcian at 12:34| Comment(12) | 表現 espressioni | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年01月04日

Che sia un anno drammatico! ドラマチックな一年に!

005-1.jpg

La mia sorte e' sempre al sicuro ボクの運勢はいつも安泰


Buon anno! Come avete trascorso il fine anno ed il Capodanno?
Spero che io possa ricevere tanti visitatori anche quest’anno e continuare a fare un bello scambio delle idee sulle lingue italiana ed il giapponese!


A proposito, ieri ho visto un sito interessante riguardo alle frasi di auguri delle varie situazioni inviate dai visitatori di questo sito.
Dato che siamo all’inizio dell’anno, ho osservato quelli per il Natale e per il Capodanno.


I messaggi natalizi ce n’erano tantissimi:

ぴかぴか(新しい) Ti auguro un Natale pieno di soddisfazioni.

ぴかぴか(新しい) Natale significa nascita, e Gesu’ deve nascere in noi, nei nostri cuori. Buon Natale!

ぴかぴか(新しい) Il mio regalo per Natale non ha prezzo, non lo vedi in vetrina, ma lo senti nel cuore 揺れるハート ...


Uuu, che romantiche... cosi’ continuano altre ben 60 frasi! ひらめき


Da noi giapponesi invece abbiamo solo un messaggio per il Natale, che e’“メリークリスマス! merii kurisumasu! (Buon Natale)”
Ovviamente tra i cristiani giapponesi si dovrebbero scambiare gli auguri piu’ espressivi e profondi.


Per quanto riguarda per il Capodanno, secondo questo sito ce ne sono pochi, 3 o 4.


ぴかぴか(新しい) Tanti auguri per un felice anno 2010!

ぴかぴか(新しい) Buon Capodanno e tanti auguri per un 2010 felice e sereno.

ぴかぴか(新しい) Che sia per te un anno fantastico, buon 2010 di cuore...


Rispetto a quelli per il Natale sono molto semplici. Il primo gennaio e’ semplicemente il primo gennaio e niente di piu’.


Vediamo le frasi giapponesi.
Il Capodanno e’ molto considerato in Giappone e in tutte le citta’ si respira un’aria sacra che e’ diversissima da quella di “festa” natalizia.


明けましておめでとうございます
akemashite omedetougozaimasu (Buon anno nuovo)
昨年は大変お世話になりました
sakunenwa taihen osewani narimashita (Tante grazie per tutto quello che mi hai fatto l’anno scorso)
今年もどうぞよろしくお願い致します
kotoshimo douzo yoroshiku onegai itashimasu (Spero che ci possiamo rafforzare la nostra amicizia anche quest’anno (?))
良いお年をお迎えください。
yoi otoshiwo omukaekudasai (Tanti auguri per un felice anno nuovo)


E’ un saluto fisso. Un set. 
E’ difficile tradurre in italiano ma sara’ piu’ o meno cosi’.
Oltre a questo si scrive anche le proprie notizie, ambizioni, programme, e cosi’ via, per cui diventa abbastanza lungo.


Mi e’ stato molto interessante paragonare lo stile degli auguri tra italiano e giapponese わーい(嬉しい顔).

25690390_1.gif


************************


新年ですね〜!年末年始は皆さんどうお過ごしでしたか?
今年もたくさんの方が遊びに来てくださると嬉しいな。イタリア語と日本語についてまた皆さんとあれこれ意見交換できればと思います。


さて、昨日ちょっと面白いイタリアのサイトを見つけました。
誕生日やお祭りなど、年間の色んな場面別に色んなお祝いの言葉をみんなが投稿しているんですが、時節柄クリスマスと元旦のメッセージに注目してみましたよ。


クリスマスのはさすがにたくさんありました。

ぴかぴか(新しい) Ti auguro un Natale pieno di soddisfazioni.
あなたに喜びあふれるクリスマスを

ぴかぴか(新しい) Natale significa nascita, e Gesu’ deve nascere in noi, nei nostri cuori. Buon Natale!
クリスマスは誕生ということであり、イエス様は我々の中に、我々の心の中に生まれるに違いない。メリークリスマス!

ぴかぴか(新しい) Il mio regalo per Natale non ha prezzo, non lo vedi in vetrina, ma lo senti nel cuore...
私のクリスマスプレゼントはプライスレス、ウィンドーにも見つからない、でもあなたの心の中にきっと感じるよ、うふっ 揺れるハート


まあ、なんてロマンチック!こんな感じで他に60ものクリスマスメッセージが延々と続いておりました。ひらめき


日本で思いつく文といったらただ一つ、 メリークリスマス!」ぐらいだなぁ。
もちろんキリスト教徒の皆さんの間では、もっと表現豊かで奥深いお祝い言葉が交わされていると思いますが。


お正月に関しては、このサイトには4〜5文しか載ってませんでした。

ぴかぴか(新しい) Tanti auguri per un felice anno 2010!
2010年おめでとう

ぴかぴか(新しい) Buon Capodanno e tanti auguri per un 2010 felice e sereno.
明けましておめでとう、幸せで平穏な2010年おめでとう

ぴかぴか(新しい) Che sia per te un anno fantastico, buon 2010 di cuore...
あなたにとって素晴らしい一年になりますように、心から良い2010年を…


クリスマスに比べたらとてもシンプル。1月1日は1月1日であって、それ以上の何ものでもないですもんね〜。


日本ではどうでしょう。
日本では元旦はとても大切なものとされていて、クリスマスの「お祭り騒ぎ」的な雰囲気とは一変して、なんと言いますか、オゴソカな空気が街中に漂います。


ぴかぴか(新しい) 明けましておめでとうございます。
昨年は大変お世話になりました。
今年もどうぞよろしくお願い致します。
良いお年をお迎えください。
ぴかぴか(新しい)


決まり文句!書くことない上司への年賀状はこれで決まりだね。
書くこといっぱいのお友だちには、これ以外に近況報告したり、抱負を述べたり、だらだらと結構長くなったりするもんですよね。


イタリアと日本のお祝いの言葉を比べてみるのは、思いのほか面白かったです わーい(嬉しい顔)









posted by Showcian at 17:06| Comment(7) | 表現 espressioni | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年12月20日

La sorte per il 2010 2010年の運勢

09072013-1.JPG

Macho man 爆弾 細マッチョ by PakkunT



Stiamo volgendo al termine dell'anno 2009.
Quasi quasi devo mettermi a scrivere le cartoline dell'anno nuovo che vengono chieste "cortesemente" dall'ufficio postale di imbucare entro il 25. Cosi' le potranno consegnare ai destinatari precisamente al capodanno.


Approfittando di questo pensiero verso il nuovo anno, ho dato un'occhiata all'oroscopo di 2010 わーい(嬉しい顔).
Sono di segno scorpione, ed uno tra i tanti siti italiani dice:


"Il 2010 iniziera' in modo scoppiettante むかっ(怒り) per i nati sotto il segno dello scorpione: il primo trimestre sara' gia' a voi favorevole con l'influsso positivo di Giove. Noterete un ottimo inizio di anno soprattutto per quanto riguarda il lavoro e gli introiti finaziari... Le coppie dovranno stare attente a non "scoppiare むかっ(怒り) " mantenendo la calma e sopportando un po' piu' del solito il partner."


Ma si tratta di me exclamation&question Perche' questo indovino sa l'impiccio tra io e mio marito がく〜(落胆した顔) ?!
OK, d'accordo, cerchero' di aver un po' di relax e non gli lancero' uno strillo anche se fara' la solita sbadataggine.
Comunque la mia parola chiave per l'anno prossimo sembra "scoppiare". Bene, bene!


Poi in Giappone ogni anno ha il suo segno venuto dal calendario astrologico cinese, e il 2010 e' l'anno di tigre.
I 12 segni circolano in questo modo:


topobuetigreconigliodragoserpentecavallo
pecorascimmiagallocanecinghiale


Non so com'e' in Cina ma da noi non si fa in genere la divinazione con questi segni.


Poi c'e' il gruppo sanguigno. Ai giapponesi piace parlare del carattere di ognuno secondo questi gruppi.


Per inciso, sono di gruppo sanguigno A, di segno cinese DRAGO e di segno SCORPIONE.
Mio marito O, BUE ed ACQUARIO.


Come potete immaginare, abbiamo un carattere taaaaanto diverso!
Io ordinata, precisa, prudente e controllo mio marito con il fuoco dalla bocca pungendolo con la coda velenosa ドコモポイント .
Lui tranquillo, generoso, sabadato e rimane bellamente nell'acqua 眠い(睡眠).

2.jpg
干支(eto): 12 segni del calendario astrologico cinese

***************************


いよいよ2009年もおしまいですね〜。
いいかげん年賀状を書かなければ あせあせ(飛び散る汗) 25日までに出してくださいよ、じゃないと元旦に配達してあげませんよ、と郵便事業株式会社も言ってますもんね。


来年のことを考えたついでに、2010年の運勢をちらりと見てみました(年賀状書け〜)。私は蠍座の女。たくさんあるイタリアのサイトの内のひとつにこうありました。


「2010年は蠍座の人にとってscoppiettante 笑いの止まらない むかっ(怒り)(でいいのかな)幕開けとなるでしょう。出だしの3ヶ月から、木星の運勢により良い運気となっています。特に仕事と収入面でスバラシイ年明けとなります・・・カップルは冷静を保ち、いつもよりちょっぴりパートナーに我慢しながら、「scoppiare 爆発 むかっ(怒り)」しないよう気をつけましょう。」


ガビョーン!もしかして私のこと exclamation&question この占い師、どうしてうちのこと知ってるの?!ううう。
分かりましたとも。もっとリラ〜ックスして、夫がまたいつものズボラーになってもキーキー言わないよう気をつけます。
ま、とにかく、来年は「爆発!」がキーワードみたいだな。よしよし。


日本には干支というのもありますね。2010年は寅年です。


(ね)→(うし)→(とら)→(う)→(たつ)→(み)→(うま)→(ひつじ)→(さる)→(とり)→(いぬ)→(い)


中国ではどうなのか分からないですが、日本では干支占いというのはないですよね(?)。


血液型占いは日本人好きですけどね〜。


ちなみに私はA型辰年蠍座
夫はO型丑年水瓶座


ええ、お察しのとおり、私たち丸っきり性格が違います。
私→几帳面、整理整頓好き、慎重派、口から火を放ち、毒入り尻尾でチクチクと夫を監視しています ドコモポイント
夫→おっとり、温厚、ズボラー、水にぷかぷかとのん気に浮かんでいます 眠い(睡眠)





posted by Showcian at 12:49| Comment(6) | 表現 espressioni | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年12月06日

La testa surriscaldata 頭ばーん

09120100-1.JPG

Spider Pakkun スパイダー・パックン



Oggi ho sostenuto l'esame d'italiano organizzato dall'Universita' per stranieri di Siena, cosiddetto "CILS".


Per una grandissima fortuna l'anno scorso avevo gia' supertato 4 materie su 5 e me ne rimaneva solo una da passare che e' l'ASCOLTO!


In ASCOLTO ci sono 3 prove e 2 di queste hanno 7 domande con 4 scelte tra cui si deve scegliere una proposta giusta, la terza invece ha 18 informazioni tra cui si sceglie quelli presenti nel testo (non sappiamo QUANTI ドコモ提供).


Ma sapete cosa?
L'intervista o la narrazione di ogni prova durano ben 5-6 minuti ed e' assolutamente impossibile capire il discorso leggendo e scegliendo le risposte giuste!


Ovvio che si tratta della mancanza della mia capacita' ふらふら ma non penso che sia solo questo!!
E' il problema irrisolubile della funzione cerebrale 爆弾 !
Il limite del corpo umano contro cui non c'e' niente da fare 爆弾 !


Inoltre, parlano superveloce exclamation×2
All'inizio lo ascoltavo con la massima concentrazione, ma in un certo momento l'ho persa perche' mi ha cominciato a "bruciare" il cervello, e dopodiche' la loro voce mi sembrava non e' niente piu' di un suono o una musica...るんるん

・・・

Ma questo lo sentivo da sempre.
Secondo me i telegiornalisti italiani parlano estramamente veloce da sembrare un discorso di un'altra pianeta!
Solo io che lo trova cosi'?
Lo so che agli italiani piace parlare, ma come mai cosi' in fretta come una cassetta di doppia velocita' がく〜(落胆した顔) ? (un esempio vecchio!)
Stanno respirando mentre parlano?


Ecco un esempio.
Ascoltate questi due telegiornali e confrontateli!





Riguardo alla velocita' di quell'italiano mi sembra che parli in modo come parla ogni giorno e quella giapponese e' proprio per i telespettatori, cioe' piu' chiaro e tranquillo.
Non pensate?

***********************


今日、シエナ大学主催の試験を受けてきました。いわゆる「CILS」っていうヤツです。


去年、ウルトララッキーなことに、5科目中4科目合格したので、残すはヒアリングだけだったんです。


このヒアリングは3つの出題があって、そのうちの2つは4択問題が7つ、もうひとつは18文の中から聞き取った内容に合致するものを選ぶ(いくつ選べばいいのかは知らされない。ガビョーン ドコモ提供)という内容です。


それがですよ。
それぞれのインタビューやお話は5〜6分も続くわけなんですよ。
内容を聴き取りながら、文を読みながら、正解を選ぶなんて無理!
絶対的に無理無理!


ええ、そうですとも。私の能力不足って話ですが、でもそれだけじゃないと思うの。
それは解決不可能な脳機能の問題、どうにもできやしない人体の限界の問題だと思うのですよーっ!



それに加えて、めちゃめちゃ早口 exclamation×2
最初のうちは集中力全開で挑みましたが、ある時点で脳から煙が出始めてエンスト。その後はもう、あははは。単なる音?音楽?るんるん

・・・

これに関しては前々から思っていました。
イタリア人ニュースキャスターって何故あんなに早口なんでしょうか。
なになに?いま何言ってるの?ってぐらい超高速ですよ がく〜(落胆した顔)
そんな風に感じるの私だけかなぁ。
イタリア人がお喋り好きなのは知っているけど、カセットの早回し(例えが古い!)みたいなトークには恐れ入ります。
息つぎしてるのかな。


たとえばこの二つのニュース、聞き比べてみてくださいな。
(上の画像をご覧下さいね)
イタリア人のは、普段話しているようなスピードで、日本人のは視聴者向けのクリアでゆっくりした話し方のように思えるんですが、どうでしょ?





posted by Showcian at 17:13| Comment(9) | 表現 espressioni | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。


×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。