2010年05月10日

Nostalgia per le Lit リラへの郷愁

1520502-1.jpg

Non capisco perche' non riesco a muovermi

なぜ動けないんでしょうか


Alcuni giorni fa ho notato una frase mentre leggevo sull'internet qualche notizia, su che cosa non mi ricordo:

数日前、何についてだったか忘れましたが、ネットである記事を読んでいたらこんなフレーズが目に止まりました。


"... ma purtroppo in quel momento non avevo una lira."
(... でもその時は1リラも持ってなかったんだ=すっからかんだったんだ)




LIRA !! ぴかぴか(新しい) La nostra LIRA nostalgica!
Quando te ne sei andata via?? Ci manchi davvero! Come baaaack! もうやだ〜(悲しい顔)

リラ !! ぴかぴか(新しい)懐かしいリラよ!
貴方はいつからいなくなってしまったの?淋しいーー!カムバーック! もうやだ〜(悲しい顔)

lire.jpg


E' stato nel marzo del 2002 in cui gli italiani dissero addio alla valuta italiana lira, e ho sentito tanta voce che l'euro aveva provocato un aumento incredibile dei prezzi con un grosso "arrotondamento".

あれは2002年3月でしたね。イタリア人たちがイタリア・リラに永遠の別れを告げたのは。
それから始まった物価高騰。端数はどんどん丸めてしまえ!何でもかんでも四捨五入だぜ、イヒヒッ。そんな情況を嘆く声をよく聞いたものです。にっくきユーロめ!



Anche quello doveva essere stato un problema gravissimo, ma voglio sapere il sentimento degli italiani, anche dei tedeschi, francesi, quando hanno visto scomparire la propria valuta.
Per me e' una cosa incredibile! がく〜(落胆した顔) Non ci potrei immaginare se un giorno fossimo detto che non sarebbe stato piu' in vigore lo yen giapponese. Sara' uno sconvolgimento assoluto!

それはかなり深刻な情況だったと思うのですが、それまで遣っていた自分たちの通貨が無くなるのをイタリア人たちが、ドイツ人たちが、フランス人たちが、どんな思いで見つめていたのか。そっちの方が個人的には知りたい。
だってだって、想像できないよ。今年いっぱいで円は廃止です。って言われたらどうします?!ええぇぇぇぇ!!! がく〜(落胆した顔) ですよね。


・・・


A proposito, parliamo su questo modo di dire Non aver una lira.

ところで、前述のNon aver una lira(1リラも持ってない)についてちょっと検証を。



L'euro si puo' per caso sostituire alla lira e dire Non aver un euro? Credo di no, eh! わーい(嬉しい顔)
Lo si usa ancora anche se non esiste piu' la lira perche' pure in giapponese c'e' un'espressione simile a questa:

ひょっとして、Non aver un euro(1ユーロも持ってない)という言い方もあるんですかね。ないですよね〜 わーい(嬉しい顔)
リラが消滅しても、持ってないのはあくまでも1リラ。日本語にもホラ、同じような表現がありますもんね。



一銭も持ってない issen mo mottenai = non aver un SEN



SEN e' l'unita' inferiore ad 1 yen ma fu stata gia' abolita la circolazione nel 31 dicembre del 1953. Nonostante cio' quest'espressione rimane ancora.

は1円未満の通貨だけど、1953年12月31日を最後に通用が廃止されました。でもこの表現は残っていて、お給料日前とか、ね?



Per conludere, scrivo delle frasi con la nostra lira perche' le trovo molto utili!

最後に、リラを使った文章をいくつかどうぞ。結構使えますよね?


かわいい Ci siamo sposati quasi senza una lira.

ほとんど一銭も持たずに僕らは結婚した

issen mo motazuni bokurawa kekkon shita

かわいい Non ti do una lira del patrimonio!

財産は一銭だってやるもんか!

zaisan wa issen datte yarumonka!

かわいい Non ho mai guadagnato una lira da quello che faccio.

自分のやってることで一銭も稼いだことがない

jibun no yatteru kotode issen mo kaseida kotoga nai

かわいい Cercasi casa disperatamente ma non ho una lira.

死に物狂いで家を探しているけど一銭もお金が無い

shinimonogurui de ie o sagashiteirukedo issen mo okane ga nai

かわいい Non ho una lira e tu lo sai!!! 爆弾

一銭もお金持ってないよ!知ってんでしょ?!キィーッ 爆弾
issen mo okane mottenaiyo! shittendesho? kiiii!

500lire-b.jpg

La moneta di 500 lire io la chiamavo チーズおかき (cheese okaki)

500リラコインを私はチーズおかきと呼んでいました

090708_1322~02.jpg




posted by Showcian at 13:35| Comment(9) | 想い出 ricordi | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年04月21日

Cosi' s'impara dagli orecchi 耳から覚える

012-1.jpg

A me non piace studiare ボクは勉強嫌いだもんね


Non ho aggiornato il blog da un po' di tempo perche' in questi 5 giorni mi sono dedicata interamente alla chiacchierata con una mia cara amica Ciliege (giapponese) e suo marito (italiano).
Siamo amici da una decina di anni.


Ciliege e' di Fukuoka e mentre viveva in Italia per il suo studio d'italiano ha conosciuto suo futuro marito.
Si sono sposati e vivono vicino a Milano da piu' di 5 anni.
Ora sono in vacanza e sono venuti espressamente da Fukuoka a Tokyo per trovare me e mio marito.


Durante il loro soggiorno a casa nostra, sono stata sempre pienamente emozionata non solo per averli potuto rivedere ma anche per l'occasione in cui sentivo parlare in italiano tra di loro.


Ciliege parla benisssssimo italiano nel senso non solo il suo livello della lingua, ma il suo ritmo, il modo di parlare, le parole che sceglie, la velocita' del discorsco non sono affatto quelli di un giapponese che impara italiano in Giappone. Sono proprio... come dire... quelli di una signora ITALIANA! ひらめき
Era gia' brava quando ci siamo conosciute ma ho visto dal vivo il frutto che aveva acquisito vivendo in Italia per parecchi anni.


Un'altra cosa che mi ha impressionato, magari di piu' del caso di Ciliege, e' stato il fatto che suo marito cominciava a capire la lingua giapponese essendo qua per 3-4 settimane!
Ho sentito che nel passato l'aveva imparato un po' in Italia, ma nonostante cio' non credo che lui abbia tanta occasione di sentire il giapponese nella sua vita in Italia.


Per questi 5 giorni Ciliege ed io abbiamo continuato per ore per ore una chiacchierata tipica tra le donne.
Mentre parlavamo ogni tanto, di solito all'improvviso, Ciliege gli ha rivolto il nostro discorso dicendo "ね?(Vero?)" forse inconsciamente.
Io non mi aspettavo che lui avesse capito quello che stavamo dicendo, ma per sorpresa e' capitato tante volte che ci aveva risposto con la parola che fa centro!!
ひらめきひらめき


Magari e' una cosa naturale che s'impara velocemente una lingua se si sta in quel paese un certo periodo, ma mi e' stata una cosa meravigliosa vedere dal vivo infiltrarsi un linguaggio senza che se ne accorge.ぴかぴか(新しい)


Osservandoli ho riaffermato che immergersi totalmente in una lingua aiuta estremamente ad impararla dagli occhi, dagli orecchi e da tutta l'esperienza che fa.
Ma io non mi arrendero'!! パンチ
Con perseveranza cerco di far andare avanti il mio studio d'italiano qui in Giappone!

AM1000-S21.jpg

Un bel ricordo di Tokyo 東京のいい想い出


皆さん、こんにちは〜。しばらく更新してませんでした。
この5日間、私のカーラ・アミーカであるCiliegeちゃん(日本人)とその旦那さん(イタリア人)とのお喋りに夢中で、あれれという間に何日も経ってしまいました。


Ciliegeちゃんは福岡出身、イタリアに留学している時、今の旦那さんと知り合って結婚、それ以来ミラノ郊外にもう5年以上住んでいます。
今彼らはヴァカンツァ中で、イタリア→福岡→東京と、わざわざ私と主人に会いに来てくれたというわけです。


うちに滞在中、楽しくってですね〜。ホント面白かった わーい(嬉しい顔)
二人に再会できたというのももちろんあるけど、二人のイタリア語の会話をライブでいっぱい聴けた、というのが私にとってはとても勉強になったし、得ることが山盛りいっぱいありました。


Ciliegeちゃんはイタリア語ペーラペラのベーラベラ。
言葉ができる、というのもあるけど、いやそれ以上にそのリズム、話し方、使う単語、会話のスピードが、何と言いますか、まさにイタリアのシニョーラそのもの ひらめきって感じで、日本で勉強している者には無い圧倒的な「雰囲気」があるのです。
かといってイタリアナイズされてる、というのとも全く違う、えーと、そう、貫禄だ、貫禄!
出逢った頃から彼女は既にイタリア語ができたけれど、イタリアに長年住んで身に付けた成果を目の当たりにした思いでした。


彼女もすごいんだけど、もしかしたらそれよりスゴイのが、旦那さんの日本語習得スピード。3−4週間いるとこんなにも?!と驚いちゃいましたよ。
過去にイタリアで日本語を少し勉強したことあるとは言ってましたけど、それにしても向こうで日本語を聞く機会がそうあるわけじゃないと思うんですよ。


この5日間、Ciliegeちゃんとはベラベラと女同士のお喋りが止まらなかったわけですが、お喋りの最中に彼女、時おり、しかもたいてい唐突に旦那さんに向かって「ね?」と水を向けるんですよ。
私とずっと日本語で話しててかなり突然に。
いや〜、そんなに急に振ったって何話してたか分かんないよね、旦那さん、と私なんかは思うんだけど、驚いたことに「ね?」と言われた彼は非常に的を得た受け答えをするん
ですよ、これが! ひらめきしかもそういうことが何度もありました。


我々の会話の中で分かる単語がひょいひょいと耳に入ってきて、それをつなぎ合わせて全体を何となく理解しているんでしょうなぁ。
自分もそうやってイタリア語を聞いてるわけだけど、でもですよ、女二人の日本語の弾丸トークの直後、突然「ね?」と訊かれてちゃんと答えられるってスゴくないですかーっ? がく〜(落胆した顔)


その国にいればその言葉を習得するのは早い、というのは当たり前のことかもしれないけど、今回それを「生で」見ました。いつの間にか言葉が染み込んでいくその様子を。おぉぉ、染みてる染みてるって。


その言葉にどっぷり浸かることは、言語習得にこれだけのことをもたらすんだなぁ、ということを二人を見ていて再確認できました。目から耳から経験する全てのことから入ってきた情報がどんどん蓄積していくんですもんね〜。


でも私、負けない!日本でコツコツ頑張るぞ! エイエイオー あせあせ(飛び散る汗)





posted by Showcian at 16:39| Comment(4) | 想い出 ricordi | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年03月15日

In pratica sono piu' raffinata 本当はもっと上品なんです

010.JPG

Non dite a nessuno da chi l'avete imparato! 誰から習ったかは言わないでね!



Scusate in anticipo per la volgarita' ma vi racconto un episodio basato su una storia vera.


Nel 1978 un pomeriggio a Milano, avevo 12 anni, mentre tornavo a casa da scuola con una mia amica abbiamo incrociato dei ragazzi, o dei bambini non mi ricordo, e proprio in quel momento loro ci hanno detto:


"Guarda che parlano i cinesi! @%#&*\$X@ Cin, Cion, Cian ♪ Ahahaha わーい(嬉しい顔) "


Mi ha eruttato il Vesuvio della testa 爆弾 e gli ho urlato con un gesto italiano di alzare un braccio:


"Ma vaffanculo!!!"


I ragazzi ci hanno preso ancora in giro per cui gli ho ripetuto:


"Culo, culo!!!"


La mia amica venuta da poco dal Giappone rimaneva stupita non capendo cosa succedesse がく〜(落胆した顔).
Non e' che io sapevo parlare bene italiano, anzi, era il massimo che io potessi rimbeccare con "vaff...".

・・・

Si dice che le parolacce le si imparano subito se si vive in quel paese ed infatti anch'io e pure mia sorella abbiamo subito appreso tipo "po_ca mis_ _ia", "cre_ _ino", "fig_ _o di p_ _ _ _a", "che me_da". (たらーっ(汗))


Ma e' ovvio che sia meglio non dire le parole volgari di questo genere, quindi cercavo di non usarle.
Forse ho fatto bene anche perche' e' ancora brutto sentire dire uno straniero "Po_ca mis_ _ia!" in pubblico. Mi chiederebbero "Ma dove l'hai imparato? がく〜(落胆した顔)"


C'e' pero' un'altra ragione per cui non usavo queste parolacce. Perche' sono femmina.


In giapponese fondamentalmente non esistono le parole volgari permesse di usare le donne.
Dico FONDAMENTALMENTE, cioe' la regola base.
Ad esempio, generalmente dicono gli uomini:


ちくしょう! chikushoo (accidenti! ca_ _o!)
ばかやろう! bakayaroo (scemo!)
くそったれ! kusottare (me_da!)
このやろう! konoyaroo (fig_ _o di p_ _ _ _a!)


ma le donne no. Se una lady della mia eta' dicesse "くそったれ!" tutti la guarderebbero a bocca aperta.
Ma non so, le ragazze giapponesi di oggi sono molto piu' forti di ragazzi "erbivori" percio' magari lo dicono 100 volte di piu'. ふらふら


Mi domando se anche in italiano ci sia questa distinzione di parola maschile e femminile. Mi sa che non ci sia...solo che sarebbe MEGLIO non dire troppe parolacce, o no?

7cd398facd07f2daeb90-M.jpg
fff... non affidatevi alle donne


真実に基づいたお話をひとつ。


それは1978年。ミラノでのある午後でした。私は12歳。友だちと学校から家へ帰る途中、数人の男の子たちとすれ違いました。
すれ違うまさにその時、ヤツ 彼らが言ったんです。

「お、中国人がしゃべってるぞ。@%#&*\$XO@ チン、チョン、チャン♪ がはははは わーい(嬉しい顔)


ワタクシの脳内ベスビオが一気に噴火 爆弾
イタリア式に片方の腕を振り上げながら(←ムカチンのポーズ)吠えてしまいました。


Ma vaffanculo!!! マ・ヴァッファンクーロ!(くたばりやがれ)」


ヤツら更にギャハハと笑ったので、ワタクシまた言ってしまいました。


Culo, culo!!! クーロクーロ!(ケツ、ケツ→バーロー)


す、すみません。
日本から来たばかりの友人は、何が起こったか分からず がく〜(落胆した顔)
私もね、イタリア語がペラペラだったわけじゃないんです。それどころか、「バッファ…」と言い返すのがやっとこさだったんです。くっ…

・・・

その国に住むと、その国の悪い言葉はすぐ覚えるって言いますよね。
私も姉もご多分に洩れず、「po_ca mis_ _ia」「cre_ _ino」「fig_ _o di p_ _ _ _a」
「che me_da」
など、そんな言葉使ったらママだめって言ったでしょ!的なのをすぐさま習得して
しまいました (たらーっ(汗))


でもですね、そういうのは言わないに越したことない。よって、知ってても使わないようにしてました。
ましてやろくに話せないのに、外国人が人前で「Po_ca mis_ _ia! ちくしょう!」なんて言ったら、ちょっとアンタそんな言葉どこで習ったの?って眉をひそめられちゃいますよね。


でもそんなお下品な言葉を使わないようにした理由はもうひとつ。
それは私が女だから。


日本には基本的に女性が使うべきでない言葉があります。
あくまでも基本的に。
たとえば、男性は


ちくしょう!
ばかやろう!
くそったれ!
このやろう!



などと言いますが、女性は基本的に言いませんよね。
ワタクシぐらいの妙齢のレディが「くそったれ!」なんて言ったら、みんなが「えっ・・・・がく〜(落胆した顔)」という顔で見るでしょう。
でもね〜、今どきの日本の女の子はおっかないからな〜、草食系男子の100倍くらいバーローバーロー言ってますよねぇ。


イタリア語にもこういう男言葉・女言葉の区別ってあるんでしょうか。
いや、無い気がする・・・お下品な言葉はなるべく使わないようにしましょうね、皆さん、という程度、じゃないのかな。どう?



posted by Showcian at 15:03| Comment(16) | 想い出 ricordi | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年02月26日

Concorrenza di bellezza 美の競演

024-1.jpg

Oggi mi ha dato tanto da mangiare 今日はゴハンがいっぱい


Voi seguite le Olimpiadi di Vancouver? Quante medaglie ha gia’ vinto l’Italia?
Il Giappone per il momento 2 d’argento, 2 di bronzo ma niente d’oro たらーっ(汗).


Poco fa e’ finito il pattinaggio di figura femminile che mi piace di piu’ tra tutti i giochi olimpici.
Poverina Carolina Kostner, cosa le e’ successo?? Non era affatto da lei...Ma pazienza, capita a tutti.


Ora il Giappone e’ molto forte in questo gioco e possiamo dire che siamo in “epoca d’oro”ぴかぴか(新しい).
Sia maschile che femminile infatti ogni 3 ci ha partecipato e 2 su 6 hanno vinto le medaglie d’argento (peccatissimo che non era d’oro!).
Inoltre, tutti e 6 sono stati premiati tra i primi otto!! ひらめき


Mi stupisce non soltanto questa splendida impresa ma anche il fatto che 5 sui primi 8 femminili e 4 sui primi 8 maschili sono asiatici o d’origine asiatico.


femminile
1.Yuna Kim (Korea)
2.Mao Asada (Giappone)
4.Mirai Nagasu (America, ma i genitori giapponesi)
5.Miki Ando (Giappone)
8.Akiko Suzuki (Giappone)

maschile
3.Daisuke Takahashi (Giappone)
5.Patrick Chan (Canada, d'origine Hong Kong)
7.Nobunari Oda (Giappone)
8.Takahiko Kozuka (Giappone)

htm_200810300937370107000001070100-001.jpg
Yuna Kim

PN2009122601000379_-_-_CI0003.jpg
Mao Asada

c6ebb27b.jpg
Miki Ando

Fino ad alcuni anni fa il pattinaggio di figura era un gioco “per gli europei”. I russi, i tedeschi, gli americani alti con le estremita’ lunghe erano sempre vantaggiosi rispetto ai piccoli giapponesi per cui NOI non potevamo fare a meno di rivaleggiare in tecnica. ふらふら


Ma qualcosa e’ cambiato forse da 4 anni fa quando Shizuka Arakawa aveva vinto la medaglia d’oro alle Olimpiadi di Torino.
Era bellissima anche in apparenza e ha pattinato graziosamente con la lirica “Turandot”.


Non so con quale cibo si possa crescere cosi’ bene, ma i giovani giapponesi di oggi, soprattutto le ragazze, sono alti e hanno le gambe lunghe.
Cosi’ finalmente ci e’ arrivato il tempo! Abbiamo preso posto fra le bellezze del mondo ぴかぴか(新しい)・・・credo.

gnj1001010504003-p1.jpg
Daisuke Takahashi (Kakkoii, no? ぴかぴか(新しい))


バンクーバーオリンピック見てますか? イタリアはメダルいくつ取ったのかな?
日本は今のところ銀2つ、銅2つで、金はまだありませんね〜。


さっきフィギュアスケート女子シングルが終わりましたね。私、冬季オリンピックの中でこれが一番好き!テレビの前で正座して見てしまいましたよ。
イタリアのカロリーナ・コストナー、どうしちゃったんでしょう。ううう、見てられませんでしたねー。でも最後まで滑ったからエライ!


それにしても日本フィギュア界は今や黄金時代 ぴかぴか(新しい)
男子も女子も3人ずつ出場して、そのうちの2人が銀メダル、しかーも!6人全員が8位以内入賞だなんて、快挙快挙!!ひらめき


でも今回の結果、ビックリなのはそれだけじゃなくて、8位入賞者のうち女子は5人、男子は4人もアジア人、もしくはアジア系の人だということなんですね〜。


女子
1位 キム・ヨナ(韓国)
2位 浅田真央(日本)
4位 長洲未来(日本人両親のアメリカ国籍)
5位 安藤美姫(日本)
8位 鈴木明子(日本)

男子
3位 高橋大輔(日本)
5位 パトリック・チャン(香港系カナダ人)
7位 織田信成(日本)
8位 小塚崇彦(日本)


数年前までフィギュアスケートといえば「西欧人」のためのものでした。背が高くて手足の長いロシア人、ドイツ人、アメリカ人選手はいっつも有利でさ、ちびっちゃい日本人はなーんか見栄えがしなくて。
こしゃくなー爆弾
パッと見の美しさでは敵わない我々としては技で勝負するしかなかったわけですね。


でもそれが、恐らくトリノオリンピックで荒川静香が金をとった頃から何かが変わってきましたね〜。
彼女は見た目も本当に美しく、歌劇「トゥーランドット」に合わせて可憐に滑ったのでした。

c0053144_3344374.jpg
Shizuka Arakawa

何を食べたら手足がこんなにも長く育つのか分かりませんが、この頃の若者ときたら(特に女子)背は高いし股下もロングですよねー!
ついに我々(自分含む)の時代がやってきたのだ。アジアンビューティーで真っ向勝負!・・・か?




posted by Showcian at 18:42| Comment(16) | 想い出 ricordi | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年02月03日

This Is It これぞMJ

012-1.jpg

Cavolo! Sono cavoli? わぉ!これってキャベツ?


Avete gia' visto il film "This is it" di Michael Jackson?
Io l'ho visto 2 volte al cinema e l'altro giorno mi e' arrivato il DVD che avevo ordinato.


Come ho scritto l'altra volta ero una fan di lui, e grazie ad una mia amica piu' fan di lui ho avuto la fortuna di andare al suo concerto ben 3 volte, nel 1987, 1988 e 1992.


Guardate questi 3 biglietti exclamation×2
Li ho trovati nella mia scatola di tesori e li ho messi per vantarmene わーい(嬉しい顔)

004-1.jpg

E' anche interessante vedere che il prezzo si e' aumentato di 6,500yen→7,500yen→8,000yen in proporzione alla sua grandiosita'.


Oggi voglio riflettere sul titolo "This is it" .


Prima ho pensato a che cosa si riferiscono This e it, ma mi sono convinta subito che Michael avrebbe voluto dire che


ぴかぴか(新しい) Mi dispiace tanto se vi ho fatto aspettare per il mio concerto per ben piu' di 10 anni, ma ora partiamo! Il concerto in giugno a Londra sara' sicuramente spettacolarissimo! Questo deve essere quello che voi aspettavate! Questo e' Michael Jackson! ぴかぴか(新しい)


...scusate, scrivendolo mi sono troppo emozionata.


Ma l'altro giorno ho visto un film di Johnny Depp in cui suo padre ha detto a Johnny che stava per essere arrestato


"So...this is it."


con un sottotitolo giapponese


"じゃ…これでお別れだな gia...korede owakaredana (allora, addio) "


Mi ha sorpreso questa traduzione! ひらめき
This is it e' un saluto di addio??
Ma e' vero... ripensandoci bene, durante la conferenza immediatamente prima della morte Michael ha detto ai fan


"This is my final curtain call... see you in London!"


Ma quanto e' triste aver scelto questo titolo! もうやだ〜(悲しい顔)もうやだ〜(悲しい顔)
In italiano come sarebbe? C'e' un'espressione cosi' breve, in tre parole, ma include il termine cosi' profondo?

****************************


マイケル・ジャクソンの「This is it」はもうご覧になりましたか?
またマイケルゥ〜?ふらふらなんて言わないで、お願いよ。
私はこの映画、2回映画館で見て、注文しておいたDVDが先日届きました。イヤッホ〜イかわいい


以前書いたようにファンだったんですよね。で、私より100倍ファンだった友人のお陰で87年、88年、92年と3回もコンサート行っちゃいました。


見て見て〜この3枚のチケットexclamation×2(と、また載せる)
自慢するために宝物箱から持ってきましたわーい(嬉しい顔)

004-1.jpg

彼がグレートになるにつれて、6,500円→7,500円→8,000円と値上がりしているのが面白いですよね。


で、今日は「This is it」というタイトルについて検証してみようと思います。


最初私は、Thisitは何を指しているんだろうと思ったんですが、でもすぐ分かりましたよ。マイケルはきっとこう言いたかったんです。


ぴかぴか(新しい)10年以上も待たせてしまってごめん。でもやるよ!やっちゃうよー!6月のロンドン公演はイケイケドンドンの超エキサイティングなものになること間違いなし!これぞ君たちが待っていたものさ!これがマイコーなのさ! ぴかぴか(新しい)


…す、すみません。書いてるうちに興奮しちゃいました。


ところがですね。
先日ジョニー・デップ主演の映画を見ていたんですが、逮捕寸前のジョニーに対して彼のお父さん(役の人)が言ったんです。


「So...this is it .」


それで日本語の字幕が


「じゃ…これで お別れだな


えええっそうなの〜?? ひらめき
This is itって永遠の別れの挨拶なの??
いや、待てよ、そういえば直前の記者会見でマイコーも言ってたな。


「This is my final curtain call... see you in London!」
(これが最後の公演だよ…ロンドンで会おう!)


もーーー、こんなタイトルつけるなんて哀し過ぎーーー!もうやだ〜(悲しい顔)もうやだ〜(悲しい顔)
ちなみにイタリア語ではどう言うんでしょうね。こんなたった3つの単語で、しかもこんなにも深い意味のある表現ってあるのかな。






posted by Showcian at 18:09| Comment(4) | 想い出 ricordi | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。


×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。