2010年08月02日

E' chiamato il maestro いつの間にかマエストロに

IMGP0520-1.jpg

Pakkun in galera 獄中パックン



I giorni fa e' stata pubblicata una classifica di un questionario internet sui personaggi giapponesi che hanno una grande influenza alla societa', e Takeshi Kitano e' stato classificato al primo posto.

数日前、ネットで選ぶ「影響力のある日本人」ランキングなるものが発表され、北野武が一位に選ばれていました。

http://sankei.jp.msn.com/life/trend/100729/trd1007290501003-n1.htm


Pure io che non vedo i suoi film so che e' famosissimo in Italia, in Francia, in tutta l'Europa e che viene chiamato un genio.
Ho scoperto che in Italia esiste addirittura un suo fan club! ひらめき

タケーシ・キターノの映画はあまり観ないですけどねぇ。でもイタリアやフランス、全ヨーロッパでものすごく有名だということはさすがに私も知っています。イタリアにはファンクラブもあるんですね〜ひらめき

http://kitanofanclub.altervista.org/home.htm





Mi dispiace per loro ma io non capisco bene quale punto delle sue opere e' valutato cosi' tanto...
Tipo "Sonatina" pieno di scene di massacro e' troppo violente e la categoria tranquilla come "Hana-bi" non riesco a capire cosa vuole esprimere attraverso il film.
Ma ho letto un sito che diceva che e' inutile spiegare il talento geniale di Takeshi ad una persona priva di capacita' di comprenderlo come me. ドコモポイント

チョンマゲまでして盛り上がっているファンたちには申し訳ないんだけど、なんで彼の映画がこれほど評価されているのか、私にはちょっと分からなくて・・・。
「ソナチネ」なんかは、死んでもらうぜ、バヒューンッ!みたいな殺戮シーンが凄すぎてダメだし、静か系「Hana-bi」は結局なにがいいたいのか分からなかったしで、要するに私には北野映画は理解不能なの。
でもあるサイトで読んだけど、彼の映画が理解できない人にその天才的才能を解説するのは時間のムダ、なんだそうです ドコモ提供




Credo che la mia generazione si ricordi una sua forte immagine di Takechan-man molto prima che diventi un MAESTRO mondiale. Per noi lui rimane ancora Beat-Takeshi, ma non un regista Kitano

私と同世代の方たちにとって、たけしと言えばやはりタケちゃんマンですよね〜!世界的映画監督・北野武というより、ビート・たけしの方がしっくりくる。

00000929393.jpg



Oppure un comico tipo questo. そうかこういうの。

0.jpg



E questo signore, che era il primo allievo di Takeshi-Gundan, ora fa il governatore di prefettura Miyazaki. ぴかぴか(新しい)

たけし軍団だったこの方も宮崎知事になって早4年目?ぴかぴか(新しい) 口蹄疫では大変でしたね。

jthumb.jpg



Forse anche questo fatto racconta la straordinarieta' di questa artista geniale.

まぁ、こういう事実からしてもタケーシ・キターノはやはり非凡なのかもしれませんね。





posted by Showcian at 11:24| Comment(17) | 映画&音楽 film e musica | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年07月08日

Si', Roma! そう、ローマ!

IMGP0380.JPG

Facciamo pace 仲直り



2 anni fa quando ho viaggiato in Italia, un mio amico romano mi ha portato a dei posti principali di Roma.
Siccome e’una citta’ricca di arte, lui mi ha organizzato un’ottimo itinerario e grazie a lui ho potuto visitare almeno i luoghi da non perdere.
Certo che Roma la conoscevo abbastanza, ma non era giusto! Sentivo solo di conoscerla.
Facendo un giro ascoltando le spiegazioni del mio amico, tutto mi e’ stato nuovo e sono stata affascinata di nuovo da questa meravigliosa citta’ROMA! ぴかぴか(新しい)

2年前にイタリアを旅行したとき、ローマの友人が市内の主要箇所を案内してくれました。
ローマは観る所いっぱいですよね〜!友人はあっちもこっちも見せたいぞ、と苦労してましたが、これだけは外せないっしょ!という場所を厳選して連れて行ってくれたのでした。
ローマはねぇ、もちろん知ってはいたけど、それは知ってるつもりでいただけだった!
彼のガイドを聞きながら名所を訪ねていると認識を新たにすることばかり。
やっぱりローマ ぴかぴか(新しい)、あんたってスゴイ!かないません!




A proposito di Roma, mi ricordo di questo famosissimo film: Vacanze Romane.
Forse anche per tutti quanti, mi piace la scena finale in cui la principessa risponde all’intervista dei giornalisti.
Facendo il massimo uso di Youtube, ho confrontato la battuta originale di principessa e quella doppiata in italiano.
Ho anche provato a fare un dettato ma non sono sicura se ce l’abbia fatta.
Mi farebbe piacere se me lo correggereste! 手(パー)

ところでローマといえば、やはり思い出すのは映画、ローマの休日
好きな人いっぱいいると思うけど、私も王女が記者たちのインタビューに答えるラストシーンが好きですね〜。
Youtubeを最大限活用して、その王女のオリジナルの台詞とイタリア語吹き替え版の台詞とを比較してみました。
イタリア語ではなんて言っているのか書き取りもしてみましたが、合ってるかどうかちょっと自信ないです。皆さん直して下さいよ!手(パー)






G: Quale delle citta' visitate e' piaciuta di piu' alla Vostra Altezza?
P: Ognuna nel suo genere e' indimenticabile.
Tutta via potrei dire... Roma! Si', Roma, senz'altro!
Il ricordo di questa mia visita non mi abbandonera' intanto che vivro'.



CCF20100503_00000.jpg


Ci doveva essere un'altro piu' adeguato per Irving!
Questo qua e’un comico teatrale detto Ogu-chan

ななんでオグちゃん?!
これじゃカメラマンのアービングが可哀想でしょ!







posted by Showcian at 16:07| Comment(12) | 映画&音楽 film e musica | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年06月17日

Il titolo in italiano sara'... イタリア語のタイトルは...

002-1.jpg

La pioggia mi deprime 雨は憂鬱だな



Sapete qual e' il prossimo film di Ghibli? E'...

スタジオ・ジブリの次回作は何だか知ってますか?それは...



ghiblife-20100211_172957.jpg



In Giappone sara' distribuito a partire dal 17 luglio, ovviamente e' rivolto ai bambini che saranno in vacanze estive.

日本では7月17日より劇場公開。夏休みの ガキ キッズたちをターゲットにしていることは明白ですね。




Il titolo in giapponese "借りぐらしのアリエッティ" (karigurashi no Arrietty) significa Arrietty che vive prendendo in prestito le cose.
Praticamente non esiste la parola 借りぐらし, forse e' stata inventata dallo staff.

「借りぐらし」という言葉は恐らく造語ですよね。
「狩り暮らし」なら兎や雉を捕って暮らすことだし、「仮暮らし」は私みたいにいつまでも仮の住まいに住んでてなーんか落ち着かない人みたい。あ、それ仮住まいか。うう、自分ちが欲しいぞ!もうやだ〜(悲しい顔)

・・・ま、そんなことはいいんですけどね。




E' una storia basata sul libro originale "Borrowers" di Mary Norton e la protagonista Arrietty e' una figlia di una famiglia nano che vive sottoterra di nascosto di una casa.
Non avendo niente per sopravvivere, la famiglia prende in prestito segretamente tutte le cose che le servono dalla casa in cui vive.
Ehi, anche tu sei un Borrowers? ドコモ提供

この映画、イギリスの作家メアリー・ノートンの「Borrowers 床下の小人たち」というお話が原作だそうです。
ある家の床下に小人ファミリーがこっそり住んでいて、アリエッティはそこの娘。
小人たちは生活に必要なものは何にも持っていないので、そこの家からちゃっかり色んなものを
拝借して暮らしているというわけです。
あ、そこのアナタも借りぐらし? ドコモ提供


TheBorrowers_BookCover.png



Non so quando, magari entro questo anno o fra qualche anno, ma sicuramente lo si potra' vedere un giorno anche in Italia.
Casomai vi chiedesse di intitolare in italiano, come fareste?
Lo fareste semplicemente...

いつになるのかは分からないけど、そのうちきっとイタリアでも公開になるでしょうね。
その場合、あなただったらイタリア語でどんなタイトルにしますか?
ごくシンプルに...



"Arrietty (アリエッティ)" ?



Si', lo trovo carino, ma che ne dici di questo titolo?

うん、それも(ありがちで)とても可愛い。でもこういうのはどう?



"Arrietty mutuataria (借主アリエッティ)"




Non va bene, eh? ふらふら Non sembra affatto simpatico neanche a me!
Il verbo mutuare e' un termine finanziario?
Ma mi domando come si dice borrow in italiano. PRENDERE IN PRESTITO e' troppo lungo!

やっぱりダメだよね、こんなじゃ。全然可愛くないし ふらふら
mutuare というのは「借り入れる」という金融用語か?
というのはですね、イタリア語で「借りる」は prendere in prestito と言って、言ってみれば「貸与を受ける」のような表現をするのですよ。borrow と違って3単語も必要。「貸す」は prestare と
一言なんですが。
なんか他にないのかなぁ、たかが「借りる」に3単語は長いよ。



Va bene, aspettate ancora un po' la nuova opera di maestro Hayao Miyazaki e vediamo come sara' tradotto il titolo! ひらめき

ま、いいや。
ともかくこの宮崎駿マエストロの新作をイタリア人の方たちにはもうしばらく待ってもらって、どんなタイトルがつくか楽しみにしてましょうね!
ひらめき





posted by Showcian at 16:00| Comment(7) | 映画&音楽 film e musica | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年06月08日

La capacita' visiva e uditiva 視力聴力のキャパ

IMGP0117-1.jpg

Pakkun di Versailles ベルサイユのパックン



Il link che ci aveva messo Vittorio sensei l'altro giorno mi ha dato un bel colpone. パンチ
Con tanta curiosita' ho tranquillamente cliccato sul video e sono rimasta impressionata a sola prima vista, non per la stupidita' estrema della storia ma inoltre per il fatto di non essere riuscita a leggere i sottotitoli in italiano ascoltando il discorso in giapponese! がく〜(落胆した顔)

先日Vittorio先生が貼ってくれたリンク、とっても衝撃的でした パンチ
お、どれどれ、とクリックしてみていきなりビックリですよ!内容のバカバカしさにもいい加減ビックリしましたが、それよりもイタリア語の字幕が読めない!日本語を聞きながらイタリア語を読んで理解しようと思うと、目と耳と脳をバラバラに作動しなくてはならず、眉間にシワ、耳からは煙が出て、目玉は白黒し、何ともすごい形相になってしまうのですよ がく〜(落胆した顔)




Ecco il video. とりあえずそのビデオをどうぞ(内容はホントに…ふらふら


(Grazie, Vittorio!)



Com'e'??
Voglio chiedere soprattutto ai giapponesi se ce la fanno a leggerlo ascoltando il giapponese e seguendo la storia.

どうですか??
日本人の皆さん、日本語を聞きながらストーリーを追い、その上字幕を読むことなんてできます?




Dicono che un giapponese con uno sguardo riesce a capire in media 3,5 lettere misto hiragana e kanji. 目
Basandosi su questi dati nel mondo di traduttori di sottotitoli cinematografici viene stabilito strettamente che una battuta di 1 secondo deve essere tradotta in non piu' di 4 lettere e quindi in una riga ne sono limitate al massimo 10 ed in ogni scena al massimo 2 righe cioe' 20 lettere.

日本人の眼は一回の視線の停留で、漢字&仮名混じり平均で3.5文字を読むことができるそうです 目
映画字幕の翻訳業界では、台詞1秒につき字幕は4文字以内という厳しい掟があるとかで、1行あたり10文字以内、一度にスクリーンに表示される字幕は20文字までが基本だそうです。




Per esempio, se vediamo i sottotitoli in giapponese

たとえば日本語のこんな字幕があるとします。



昨日夕飯食べすぎて 次項有 9 lettere(9文字)
(kinoo yuuhan tabesugite)

お腹痛くなっちゃった 次項有 10 lettere(10文字)
(onaka itaku nacchatta)



li riusciremo a leggere tutto e capire prima che cambi la scena.

これだったら次のシーンにいっちゃう前に読めますね。




Mentre se li vediamo in italiano

ところがこれがイタリア語になると(意味は上と同じ)



Ieri ho mangiato troppo per cena 次項有 27 alfabeti(27アルファベット)

e dopo mi e' venuto mal di pancia 次項有 25 alfabeti(25アルファベット)



teoricamente gli occhi giapponesi non ne sono piu' capaci.

理屈上はもう日本人の手、ていうか眼には負え・・・追えないわけだ(←我ながらうまい!!手(チョキ)




Magari non e' giusto calcolare in questo modo.
Se si tratta delle frasi in alfabeto le si leggono generalmente una ad una le parole ma non alfabeto, e ci dovrebbero essere tanti giapponesi che sanno leggere molto piu' velocemente di me.
Insomma, credo che io abbia visto per la prima volta un video giapponese sottotitolato in italiano e forse per questo mi sono meravigliata parecchio!

まぁこの計算方法自体間違ってるような気もしますけどね。
アルファベットの文の場合は文字一つ一つじゃなくて、単語を一つの単位として読むんだろうし、それに私みたいにいちいち耳から煙出さなくてもサラサラ〜と読めちゃう人はたくさんいるはず。
なんせ日本語の映像にイタリア語の字幕、というものを見たのが初めてだったもので、視覚・聴覚・脳内機能がブッたまげたのだと思います、多分。





Lady Oscar con una canzone italiana sottotitolato tedesco

独語の字幕、伊語の主題歌の中で華麗に舞うオスカル様





イタリア人の皆さんのコメントより
posted by Showcian at 15:38| Comment(20) | 映画&音楽 film e musica | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年05月05日

Paragone dei titoli タイトル比較

1520491-1.jpg

Pakkun incantato 魔法にかかったパックン


Siccome in Giappone oggi e' la Festa dei bambini, ho scelto un tema giusto per questo giorno:

今日は子供の日ということで、ぴったりのテーマを選んでみましたよ。

396e2c433cd7f894f078fba9dcbff99e.jpg


Qualche settimana fa l'ho visto in versione italiana e sono stata affascinata molto.
So bene che i doppiatori italiani sono veramente eccezionali, forse sono i piu' bravi del mondo, ma non soltanto il doppiaggio degli attori ma anche con i personaggi di anime dimostrano la propria capacita' straordinaria! ぴかぴか(新しい) Ogni voce e' adattissima per ognuno e magari lo rende piu' vivace di quello originale.

数週間前にイタリア語バージョンを見まして、思いのほか楽しんでしまいました。
イタリアの声優さんってホントすごいの! ぴかぴか(新しい) 世界で一番上手かも、というのは有名な話だけど、俳優だけでなくアニメの吹き替えも、それぞれのキャラクターに声も雰囲気もぴったしカンカンだし、表現力の豊かさはぴか一だと思います。もしかしたらオリジナル以上にイキイキしてるんじゃないかな〜。



Ora "verifichiamo" i tre titoli di questo film:

さて今回はこの映画の三つのタイトルを検証してみましょう。


かわいい 千と千尋の神隠し (Sen to Chihiro no kamikakushi) - originale giapponese 日本版

かわいい Spirited away - versione americana アメリカ版

かわいい La citta' incantata - versione italiana イタリア版


L'originale giapponese significa "misteriosa e improvvisa scomparsa di Sen e Chihiro".
神隠し (kamikakushi) e' il fatto che una persona un giorno sparisce inaspettatamente e nel passato fu considerato un fenomeno sovrumano, e si penso' che il disperso era stato portato via al mondo di Dio.
Praticamente Chihiro ed i suoi hanno messo piede nel mondo degli spiriti e sono stati presi da loro...

オリジナルの神隠しとは、ある日忽然と人が姿を消すことですよね。超自然的で不思議な現象、美輪明宏か丹波哲郎あたりが出てきそうなミステ〜リアスな出来事として、神域に連れて行かれたのだと昔の人々は信じていたようです。
実際映画でも、千尋と両親は神霊世界に足を踏み入れて、そこに取り込まれてしまいます。



Quello americano "Spirited away" quindi e' simile al giapponese.
Sul mio dizionario c'e' un esempio "The children were spirited away"
Una cosa interessante e' che spirit e' un sostantivo che indica lo Santo Spirito, l'anima, lo spirito del defunto, quindi questo esempio avra' un significato non semplicemente "taken away" ma proprio come Chihiro che e' stata spirited away dalle fantasme! Che paura! がく〜(落胆した顔)

よって、アメリカ版 "Spirited away(連れ去られて?)"は日本語版のそれと似ていますね。
辞書にも「The children were spirited away 子供たちは連れて行かれた」とあります。
面白いのは、spiritという言葉が聖霊、霊魂、亡霊といった意味があることで、辞書のこの例文もただ単に「taken away 連れて行かれた」のではなく、まさしく千尋のように、妖怪に連れ去られちゃいました、イヒヒ!っていう意味かもーっ!こわーーい! がく〜(落胆した顔)

title.jpg


Poi la versione italiana "La citta' incantata".
In questo titolo il soggetto non e' piu' Chihiro, ma la CASA! La cosa che viene incantata e' la CASA, non Chihiro!
Il verbo incantare ha un senso come "affascinare", vero? Allora questo titolo sara' il piu' emozionante! Attraente per i bambini! Entrambi i "神隠し (kamikakushi)" e "Spirited away" hanno un'immagine paurosa, no? どんっ(衝撃)

そしてイタリア語版 "La citta incantata(魔法にかかった家?)".
主語はもはや千尋ではなく、家!魔法にかかっているのは家なのだ!
incantareという動詞は「魔法にかける、幻惑する」という意味の他に「魅了する、心を奪う」という意味もありますよね?ならばこのイタリアバージョンが一番ワクワク度が高くて、子供たちも大喜びです。だって、 「神隠し」とか「Spirited away 連れ去られて」なんて、なんか怖くないですかー? どんっ(衝撃)

locandina-la-citta-incantata.jpg



Uuuuh, che divertente vedere un film giapponese in versione italiana!
Per il prossimo, quale mi mettero' a vedere...? わーい(嬉しい顔)

あ〜日本の映画をイタリア語で観るのっておもろいなぁ。
次は何を観よっかな わーい(嬉しい顔)

122.jpg


alluce con volto(カオアリ)

カオナシはSenza Voltoだそうです ドコモ提供(volto = 顔)




posted by Showcian at 14:40| Comment(34) | 映画&音楽 film e musica | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。


×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。