2010年03月26日

E' da far vedere それは見せるべきもの

001-1.jpg

Stai parlando di me? di me? di me? ボクのこと話してんの? ねーねーねー



L'altro giorno ho letto per caso un annuncio di "la Repubblica" su Sofia Loren, una delle mie attrici preferite.
Dice che una miniserie di 2 giorni e' stata trasmessa con protagonista Sofia Loren interpretata sua madre e lei racconta il suo sentimento verso questo film non fiction.

先日たまたま「ラ・レプブリカ」に載ってたソフィア・ローレンについての記事を読みました。
ソフィア・ローレン、いいですねえ。大好きな女優の一人です。
2日にわたって彼女が主演のノンフィクションドラマが放送されたとかで、自分の母親役を演じたらしくそれについて語っていました。


Sua madre passo' una vita infelice nell'epoca di guerra ed era sempre stanca e miserabile vivendo con marito che non si fu mai occupato economicamente delle figlie, Sofia e sua sorella, e voleva realizzare i suoi sogni attraverso Sofia di diventare l'attrice.

彼女の母親は、戦争中の不幸な時代を生き、夫ときたら稼ぎも娘たちの養育費も入れないダメ男で、本当に惨めで貧しい暮らしをしていたようです。自分が果たせなかった女優になるという夢を娘に託したそうです。


"Questa non e' una fiction ma una storia vera di guerra, fame ed elemosina. Fare questo film e' stato come rendere omaggio a mia madre che ci e' sempre stata vicino, si e' battuta per noi, per farci mangiare, per trovarci una vita."

「これはフィクションではなく、戦争・飢餓・物乞いを描いた本物の話。これに参加することは、いつも私たちと一緒にいてくれて、食べることや人生の道筋を与えてくれた母への敬意の表れなのです。」


・・・

Dopo essere commossa dalle sue parole emozionanti ho visto questa foto inserita all'intervista.

そうだったのか。彼女も大変な子供時代だったのだな・・・と、感動していると隣にこんな写真が。

180346607-a472387a-dbfb-4e00-816d-eaa063e34e66.jpg

Wow! 黒ハート
Che forte! I miei occhi sono rimasti immobilizzati su li'. Non e' una'altra parte, ma proprio li'!
Ha 76 anni ma non sembra che lo sia, no?

ワオッ 黒ハート
目が釘付けーーっ!どうしてもそこにぃぃ。
76歳ですよ。さすが、ソフィア様。あっぱれでございますね〜


Lo sapevo da tempo che alle donne italiane piace mettersi un vestito con l'ampia scollatura e far vedere il petto ben abbronzato, e che gli uomini vorrebbero che lo fosse.
Forse "voler vedere e voler essere vista" e' la cultura italiana derivata da un livello genetico ぴかぴか(新しい)
Infatti ho imparato a scuola dove frequento che "Mostrare il corpo, in maniera elegante e anche sensuale fa parte della cultura italiana che era gia' cominciata dagli etruschi, dai romani, dal Rinascimento..."

イタリア人女性が胸元ばばぁーんな服を着て、日焼けした肌を露出するのが好きなのは前から知っていました。男性もそれが見たい、と。
「見たい&見られたい」は恐らくイタリア人の遺伝子レベルの文化でありましょう ぴかぴか(新しい)
学校でも習ったんですよ。「上品でなおかつ官能的に肢体を見せることは、エトルリア人、古代ローマ人、ルネサンスから既に始まっているイタリア文化の一部である」と・・・。


A proposito, vi applico anche una della signora Lennon.
Anche lei ha la stessa eta' 76 anni.
Grande! Segue ancora la strada di John con suo figlio.

ところで、この際レノン夫人の写真もどうぞ。
彼女も同じ76歳。
今でも息子と一緒にロッケンロール道を貫いているんだなぁ。スゴイなぁ。
またしても目がそこにぃぃ。

300.jpg


E questa invece e' una delle famose attrici giapponesi, Mitsuko Mori.
Quanti gliene date?

で、この方はあの方です。
おん歳…

7f459b839d0adc3172bb40e0bf90b047.jpg

90 anni, eh! ひらめき
Le giapponesi in genere piu' si invecchiano piu' indossano le camicie meno scollate わーい(嬉しい顔)

90歳! ひらめき
日本人女性の傾向としては、歳をとるほど胸元は見えなくなっていきますね わーい(嬉しい顔)




posted by Showcian at 17:18| Comment(6) | 映画&音楽 film e musica | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年03月11日

I love you, honey! ハニー、愛してるよ!

012-1.jpg

Fammi uscire 出してください


Tempo fa ho visto un film "Ma che colpa abbiamo noi" che mi aveva mandato una mia cara amica in Italia.


Una scena mi ha attirato l'attenzione in cui una giovane amante di uno dei 9 protagonisti parlava con un maggiordomo di questo signore.
Alla ragazza viene regalata una macchina di lusso ma lei non se la sente di accettare.


ragazza: Ma non e' una cosa giusta. Mi sento sporca.
maggiordomo: Lei ama il signorino Galeazzo?
ra: Io gli voglio bene.
ma: E questo e' punto! Lei gli vuole bene ma non lo ama. Questo regalo e' un omaggio alla Sua giovinezza, alla Sua indipendenza!



Sentendo questo dialogo, mi e' parso di aver capito bene la differenza tra "lo amo" e "gli voglio bene".
Si', la sapevo gia', ma mi rimaneva nella testa perche' sento qualche volta una domanda rivolta da una giapponese che non sa parlare bene italiano:


"つき合って間もないイタリア人の彼氏がもうすぐイタリアに帰るんですけど、空港で別れる時、' Ti amo 愛してる'なんて言ったら彼には重荷ですか?' Ti voglio bene 大好き'って言った方がいいですかね"
(Il mio ragazzo italiano che ho conosciuto da poco torna fra poco in Italia. Quando ci salutiamo all'aeroporto, gli vorrei dire 'Ti amo' ma lui lo trovera' troppo pesante? Meglio dire 'Ti voglio bene'?)


Nei film americani ci sono parecchie scene in cui si dice "I love you", proprio PIENO di "I love you", no? ドコモポイント
Sia tra il marito e la moglie al telefono:


ma: So, I'll wait you at the station, ok?
mo: Ok, honey, see you later, I love you.
ma: I love you, too.



Sia tra la mamma e il figlio che va a scuola:


ma: Have a nice day, boy! I love you!
fi: See you mom, I love you, too.



Tradotto da questo modo di usare, ci sono dei giapponesi che pensano applicabile "Ti amo" nelle stesse situazioni.
A scuola si impara probabilmente che "I love you" puo' essere tradotto in italiano "Ti amo " dall'aspetto grammaticale, ma non la differenza di sfumatura che hanno queste due espressioni.


Riguardo a "Ti voglio bene", e' meno forte rispetto a "Ti amo" se non mi sbaglio.
Pero' non si dice "A dopo, ti amo!" ma neanche "A dopo, ti voglio bene!", giusto?


Quanto me ne sappia, in italiano si usano invece, o meglio dire si amano usare le parole che esprimono l'affetto come


A dopo amore! / tesoro! / caro! / caruccio! / cucciolo! / nino!... 黒ハート


Che bello...
I giapponesi sono troppo timidi da dire...
per cui non abbiamo purtroppo queste espressioni tanto amorose ふらふら

ma%20che%20colpa%20abbiamo%20noi.jpg

ちょっと前、イタリアにいる友人が送ってくれた「Ma che colpa abbiamo noi」という映画を見ました。


とあるシーンで「お?」と思うところがありました。
それは、9人の主人公の中に1人のおっさんがいるんですが、その彼の愛人である若い女の子が、おっさんの執事と話してるシーンなんです。
彼女はある高級車を贈られるんですが、恐縮して受け取れません。


女の子:こんなのおかしいわ。ひどい女みたい。
執事:あなたはガレアッツォ坊ちゃんを愛して(ama)いますか?
女の子:彼のことは大好きよ(voglio bene)
執事:そこですよ!大好きだけど愛してはいない。この贈り物はあなたの若さと、独立心へのプレゼントですよ



この会話を聞いて、「lo amo 彼を愛している」と「gli voglio bene 彼が大好き」の使い方の違いが分かった気がしました。
いや、知ってはいたんですけど、


「つき合って間もないイタリア人の彼氏がもうすぐイタリアに帰るんですけどぉ、空港で別れる時、' Ti amo 愛してる'なんて言ったら彼には重荷ですか?'Ti voglio bene 大好き'って言った方がいいですかね。」


といった質問を聞くことがたまにあるので、頭のどこかに残っていたんですね〜


一方、アメリカ映画はそりゃもうI love youがこれでもかってぐらい出てきます。ハイ、ハイ、ってぐらい ドコモポイント


電話で夫婦が


夫: So, I'll wait you at the station, ok? じゃ駅で待ってるよ
妻: Ok, honey, see you later, I love you. OK、ハニー、じゃあとで。アイラブユー。
夫: I love you, too. 僕もアイラブユー。



そうかと思えば、学校に行く息子とママが


ママ: Have a nice day, boy! I love you! 楽しんでね!アイラブユー。
息子:See you, mom, I love you, too. じゃね、ママ。僕もアイラブユー。



こういうのから直訳して、「Ti amo あなたを愛してる」も同じシチュエーションで使えるのだな、と思う日本人はいる、確かに。そりゃそうだ、気持ちわかる。
文法的にはI love youと同じだし、学校でもそう習うかもですね。
でもこの二つには大きなニュアンスの違いがあるわけです。


Ti voglio bene 大好き」は「Ti amo 愛してる」よりは軽くて、ラブラブアッチッチー ハートたち(複数ハート) の間柄じゃなくても、老若男女だれしも気楽に使いますよね。
でもですね、「A dopo, ti amo! じゃあとで、ティ・アーモ!」とも言わないけど、「A dopo, ti voglio bene! じゃあとで、ティ・ヴォッリオ・ベーネ!」とも言わない気がするんです。どう?どう?


私の知る限り、イタリア語ではこの二つの代わりに、アモーレ・ミーオな単語を連発するのですよ ぴかぴか(新しい)


A dopo amore! / tesoro! / caro! / caruccio! / cucciolo! / nino!... 黒ハート
恋人 / 宝 / 愛する人 / ちっちゃい愛する人 / 子犬 / 可愛い子(直訳)

 
いや〜ん、どんだけ〜? ハートたち(複数ハート) 子犬かぁ〜
そういうトロけちゃう表現って日本語にはないですよね〜
も〜日本人はテレ屋さんなんだから ふらふら




posted by Showcian at 18:34| Comment(12) | 映画&音楽 film e musica | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年01月29日

Si parla alla toscana! トスカーナ風に話そう!

020-1.jpg

Ma perche' non lo riesco a mangiare? なんで食べられないんだろう?



Frequento un corso di traduzione dall'italiano al giapponese in cui l'insegnante ci sceglie gli argomenti vari: romanzo, favola, film, ecc.
Quello dell'altra volta era un pezzo di scenario del film "La vita e' bella".


Vi ricordate della scena nella quale Guido traduce a casaccio quello che dice il caporale tedesco? わーい(嬉しい顔)


Caporale:(in tedesco) Il sabotaggio sul lavoro sara' punito con la morte mediante fucilazione alla schiena!
Guido:(traduce) Ogni giorno vi daremo la classifica generale, all'ultimo classificato attaccheremo un cartello con su scritto "asino" qui nella schiena!

Caporale:(in tedesco) Quando sentite il fischietto, tutti fuori dalla camerata, immediatamente!
Guido:(traduce) Non chiedete i lecca lecca perche' non ve li danno, ce li mangiamo tutti noi!



Che fantasista questo babbo!!


A proposito, leggendo lo scenario, ho saputo una cosa che mi era molto nuova.


かわいい "Noi ci fanno entrare, noi siamo prenotati! Vedrai Giosue'...noi ci si diverte!"
かわいい "La merenda? Ora vediamo...si domanda, son tutti amici qua..."



Prima non ho capito a che cosa riferivano questi due "si".
Impersonale? Riflessivo? Allora chi e' il soggetto?...
Poi ho saputo che in Toscana si usa la terza persona anche se e' NOI chi lo dice ひらめき .


Che complicato!
Nella frase "noi ci si diverte", ci sono due pronomi "noi" e "ci" che indicano ovviamente il soggetto e' "noi", ma dopo viene il verbo con "si" impersonale たらーっ(汗)
Anche nella seconda frase, dice "vediamo" poi subito dopo dice "si domanda" nonostante che sia la stessa persona che vede e domande.


Mi chiedo se i toscani parlino cosi' anche al giorno d'oggi.

・・・

Roberto Benigni, mi piace vederlo parlare in modo molto "italiano", a volte troppo esagerato, ma a dire il vero la storia di questo film non mi e' stata tanto convincente.
Posso capire il fatto che Benigni voleva descrivere l'amore estremo del padre a suo figlio, ma se si tratta dell'olocausto lo scenario non dovrebbe essere fatto in maniera scherzosa ma fedele come "Sindler's list".
Io personalmente penso cosi'.
Voi che ne dite?

lifeis.jpg

*************************


イタリア語から日本語への翻訳コースにいま通っています。小説や童話や映画など、先生が色んな題材を取り上げてくださるのでとっても楽しいんですよ。
で、先日やったのが映画「ライフ・イズ・ビューティフル」のシナリオ。


だいぶ前の映画ですけど、皆さん覚えてます?ドイツ人伍長の言うことをグイードがでたらめに通訳するシーンは笑えましたよね〜わーい(嬉しい顔)


伍長:(ドイツ語で)労働をさぼった者は、背中からの銃殺により死刑に処す!
グイード:(通訳)毎日(ゲームの)総合順位を発表する、ビリには背中に「バカ」と書いた紙を貼る!

伍長:(ドイツ語で)ホイッスルが聞こえたら皆部屋からすぐに出ること!
グイード:(通訳)ペロペロキャンディはもらえないんだから欲しがるな、それは我々が食べるのだ!



お父ちゃん、すご〜い!とっさによくこんなこと思いつくなぁ。


ところで、シナリオを読んでいて「へぇぇぇ!ひらめき」なことがありましたよ。


かわいい "Noi ci fanno entrare, noi siamo prenotati! Vedrai Giosue'...
noi ci si diverte!"

僕らは入れてもらえるぞ、予約したんだから!見ててごらん、ジョズエ、面白いことになるよ!
かわいい "La merenda? Ora vediamo...si domanda, son tutti amici qua..."
おやつ?そうだな、訊いてみよう、ここにいるのはみんな友達なんだから


ここにある「si」が何なのか、初め分かりませんでした。
非人称?再帰代名詞?じゃ主語は誰?…
なんとそれはトスカーナ地方の表現、主語が「NOI 私たち」でも三人称を使って言うんですって ひらめき


ややこしいなあ、もう!
だって「noi ci si diverte 我々は楽しむ」には「noi 私たち」と「ci 再帰代名詞一人称複数」の二つの代名詞があって、主語が「私たち」であることははっきりしているのに、その後には「si 非人称+diverte 動詞三人称」が来るんですもん たらーっ(汗)
次の文も大概ややこしい。
vediamo (主語=私たち)」のすぐ後に、「si domanda (非人称のsi+動詞三人称)」。「vediamo」も「domanda」も主語は同じ人なのに!
  

トスカーナの人たちは今でもこんな風に喋ってるのかしらん。

・・・

ところで、ロベルト・ベニーニ。
イタリア版明石家さんまとも言うべきそのキャラクターは、吉本興業所属タレントかと思うほどに強烈です。
いかにもイタリア人らしい彼のマシンガントークは聞いていて面白いけど、時にちょっとヘビーね バッド(下向き矢印)
この映画のストーリーは正直なところ、私はちょっと違和感を感じました。
息子への究極の愛を描きたかったんだろうベニーニの気持ちは分かるんだけど、舞台がホロコーストとなると、おもしろ可笑しく演出するのはどうかなぁ…。起こった事実と、お笑い要素にあまりにもギャップがあって、ちょっとついて行けない。
やはり「シンドラーのリスト」のように冗談抜き!まじめに忠実に描くべきだと個人的には思うんですよ。
皆さんはどう思います?



posted by Showcian at 16:30| Comment(34) | 映画&音楽 film e musica | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年01月08日

Gli attori di sangue italiano イタリア系俳優

09102710.DSC04171-1.jpg

Sono bello anch'io? ボクもいけてる?



Il mio attore preferito e' assolutamente Al Pacino exclamation×2

Al_Pacino.jpg

tn2_al_pacino_1.jpg

Guarda che bello... che sexy... e' proprio impareggiabile.


Il suo vero nome e' Alfredo James Pacino ぴかぴか(新しい) .
E' nato a New York dai genitori immigrati dalla Sicilia, suo padre si chiama appunto Salvatore (Sapete che suo nonno e' di CORLEONE? がく〜(落胆した顔)).


Lo chiamavo per tanto tempo "Al" Pacino ma era il diminutivo di Alfredo!
ALFREDO... sento piu' simpatia per lui 黒ハート


Approfittando di quest'occasione ho cercato altri attori di sangue italiano.


Robert Mario De Niro, Jr.
188.jpg
genitori/ italoamericani

Leonardo Wilhelm Di Caprio
6847.jpg
padre/ italoamericano
madre/ tedesca

John Joseph Travolta
129489824.jpg
padre/ italoamericano (ancora Salvatore わーい(嬉しい顔))
madre/ irlanda-americana

Sylvester Gardenzio Stallone
A0001367-00.jpg
padre/ italoamericano
madre/ irlanda-americana

Nicholas Kim Coppola (Kage)
nicolas091003211701.jpg
padre/ italoamericano
madre/ tedesca


Ah, dovevo dire una cosa importante.
C'e' un altro attore preferito che viene dopo Al Pacino.


ぴかぴか(新しい) Andrés Arturo Garcia y Menéndez ぴかぴか(新しい)

288x428-2008112800004.jpg

Aiuto...troppo bello...
Come potete immaginare dal suo nome, e' dalla famiglia cubana ma non italiana! Peccato!
(Ma guarda, amo veramente gli uomini con il viso "meridionale" o meglio dire "latino" ひらめき)


Dunque, poi ci sono anche dei musicisti originariamente italiani.


Madonna Luise Ciccone
mv_01.jpg

John Francis Bongiovi, Jr. 
JonBonJovi.jpg


Steven Victor Tallarico
(Tyler)
StevenTyler.jpg


Ci dovrebbero essere molto di piu' ovviamente.
Fatemeli sapere se vi vengono in mente!

************************


私の一番好きな俳優といったら何といってもアル・パチーノ exclamation×2


上の写真をご覧くださいまし。
ううう、カッチョいい…それにセクシー…もう他と比較になりませんわ。


彼の本名はアルフレード・ジェイムス・パチーノ ぴかぴか(新しい)
NY生まれ、両親はシチリア移民で、お父さんはまさしくサルヴァトーレというそうです(おじいちゃんはマジでコルレオーネ出身 がく〜(落胆した顔))。


長年彼のことを「アル」パチーノと呼んできたけれど、それはアルフレードの愛称だったのね!
アルフレードかぁ…ますます親近感湧くなぁ 黒ハート


さて、これを機にイタリア系の俳優を探してみました。


ロバート・マリオ・デ・ニーロJr.

両親・イタリア系アメリカ人

レオナルド・ウィルヘルム・ディ・カープリオ
父・イタリア系アメリカ人
母・ドイツ人

ジョン・ジョセフ・トラボルタ
父・イタリア系アメリカ人(またもやサルヴァトーレ わーい(嬉しい顔)
母・アイルランド系アメリカ人

シルヴェスター・ガルデンツィオ・スタローン
父・イタリア系アメリカ人
母・アイルランド系アメリカ人

ニコラス・キム・コッポラ(ケージ)
父・イタリア系アメリカ人
母・ドイツ人


そうだ、大事な人を忘れてました。アル・パチーノに次ぐNo.2のお気に入り。


ぴかぴか(新しい) アンドレス・アルトゥーロ・ガルシア・Y・メネンデス ぴかぴか(新しい)(読み方OK?)


そうですよ、アンディ様でございますよ!アンディ・ガルシア
もうダメ…かっこよすぎる…(見事な富士額にも注目です)
でも本名から分かるように、彼はイタリア系ではなくキューバ系でした。残念 ふらふら
(それにしても私、「南イタリア顔」というか「ラテン顔」の男性が好き ひらめき


元に戻って。イタリア系のミュージシャンもいますよ。


マドンナ・ルイーズ・チッコーネ

ジョン・フランシス・ボンジョビJr.

スティーブン・ヴィクター・タッラーリコ
(タイラー わーい(嬉しい顔)


他にももっともっとたーくさんいるはず。
思い浮かんだら教えてくださいね!





posted by Showcian at 16:02| Comment(10) | 映画&音楽 film e musica | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年11月06日

Capii bene! よく分かった!

09110611-1.JPG

Si e' fatto freddo...めっきり寒くなりました...



L'altra volta abbiamo parlato del poverino CONGIUNTIVO, ed oggi invece voglio presentarvi il signor "enigmatico" PASSATO REMOTO !
Yeahhhh ドコモポイントドコモポイントexclamation


A dire il vero, ho gia' rinunciato da tempo a ricordare la sua coniugazione perche' nel mio cervello non c'e' piu' spazio per esso. Mi manca le risorse ふらふら.
Ma anche perche' ho imparato che il PASSATO REMOTO lo si usa quando si racconta qualcosa che non e' legato con presente: la grande impresa di Giulio Cesare, la storia di Leonardo da Vinci e cosi' dicendo.
Allora ho deciso di lasciarlo perdere, andrebbe bene se io non raccontassi i fatti storici 手(チョキ).


Mi e' capitata pero' una cosa.


I giorni fa ho visto per caso un film italiano la cui storia si svolgeva in Sicilia.
Il titolo e' "Milano-Palermo: il Ritorno" con la regia Claudio Fragasso, recitato da Giancarlo Giannini e Raoul Bova (←troppo bello... 黒ハート).
E' un film mafioso e c'e' tanta sparatoria in tante citta'.


Un gruppo di mafia e la polizia fanno una diplomazia sui soldi ed un ostaggio, ma gli yakuza la tradiscono e non glielo consegnano, anzi, stanno per ucciderlo.


Un poliziotto urla:

"Non fate sciocchezze! Capisceste?" (A me suonava cosi', non "capiste".)

Ma una mafiosa commanda a suo figlio di uccidere l'ostaggio e dice:

"Spara!! Capisti ?!"

Ma il figlio non puo' assassinarlo per pieta', fa fuoco verso il cielo e dice:

"Sparai !"


... ora avete capito, no?


Lo gia' sapevo che al sud d'Italia si usa tantissimo PASSATO REMOTO anche per le cose di 5 minuti prima, ma e' vero! Veramente vero! Dal vivo l'ho sentito per la prima volta ひらめきひらめき.


E' interessantissimo!
Si' che anche in Giappone esistono i vari dialetti dipende dalla regione, ma non ci dovrebbe essere la differenza del "tempo", per quanto io ne sappia.


(A proposito, ho saputo che nei film mafiosi di oggi si paga via Internet Banking, ma non con un assegno come Don Corleone わーい(嬉しい顔))

4529264137209_1L.jpg

******************************


先日は気の毒な接続法について話しましたが、今日は皆さんにワケ分からんしの遠過去のご紹介です ドコモポイントドコモポイントexclamation(ジャパネットたかだ風)


実を言うと、遠過去の人称変化の暗記はもうとーっくに諦めているんです。だって脳内にもう入らないんだもん。リソースが足らないんだも〜ん ふらふら
それに、遠過去って現在とは切り離した過去、もう私の生活には関係ないんだもん的な過去のことを言うときに使う、って習ったんです。カエサルの偉業、ですとか、ダビンチの話ですとか。
じゃあ、もういいやって。金輪際とーいとーい昔の話をしなければいいわけで。


ところがですよ。とあることが。


数日前、シチリアを舞台に展開するあるイタリア映画を見たんです。
邦題『ミラノ・コネクション』 、監督クラウディオ・フラガッソ、出演ジャンカルロ・ジャンニーニ、ラウル・ボヴァ(←カッコ良すぎ 黒ハート)。
マフィア映画で、色んな街で銃撃戦が繰り広げられます。


マフィアグループと警察の間で、金と人質にからむ駆け引きが行われるわけですが、ヤクザ連中は警察を裏切り、人質を引き渡さないどころか殺そうとします。


「ふざけるな!わかったか!(←この部分、遠過去)」と警察官。

「撃ちな!わかったね!(←この部分、遠過去)」と女組員が息子に人質を殺すよう命令。

でも息子は人質に同情して撃てず、空に向かってブッ放して曰く、「撃ったさ。(←遠過去)」


・・・もうお分かりですね?


イタリア南部では、たとえ5分前の出来事でも遠過去を乱用わーい(嬉しい顔)するってことは知ってはいましたが、本当だ!ほんとに本当だった!生で聞いたのは初めてだ ひらめきひらめき


おもしろいですよね〜!
だって日本にも当然地方によってたくさんの方言があるけれど、私の知る限り、「時制」の違いは有り得ないですもんね(あるのかなー)。


(それにしても、今のマフィア映画では、金のやり取りはやはりインターネットバンキングなんですね。ドン・コルレオーネのように小切手ではないわけだ わーい(嬉しい顔)





posted by Showcian at 13:33| Comment(6) | 映画&音楽 film e musica | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。


×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。