2009年10月09日

OKURIBITO おくりびと

09090611-1.JPG

Assaggio un po' ちょっと食べてみよう


(↑Cliccate sulla foto, cosi' potete vedere Pakkun ingrandito! 写真上でクリックすると、でっかいパックンがお楽しみいただけます)

@@@@@@@@@@



Con riferimento alla "bara", il discorso dell'altra volta, oggi parliamo del film "おくりびと (okuribito)" che ha vinto il premio di Oscar della sezione di film stranieri.

Negli Stati Uniti il titolo era tradotto in inglese "Departure", se non mi sbaglio, ma noi giapponesi lo troviamo un po' strano.

Il protagonista del film non e' la persona che e' morta, cioe' "partito", ma un uomo che aiuta la persona morta a far salire al Cielo in modo sereno e sacro prima di porre il cadavere nella bara.
Purifica il colpo, cambia i vestiti, pettina i capelli e trucca come se fosse ancora vivo.

"おくりびと" e' una parola inventata per il film ma il senso letterale sara' "una persona che far partire" oppure "una persona che accompagna", ovvero un esperto incaricato dell'ultimo momento della vita.
Il lavoro che generalmente non si vuole fare con piacere.

Qualche mese fa ho parlato di questo film con i miei amici italiani.
Siccome non riuscivo a spiegargli bene che mestiere fosse, uno mi ha detto:

"Ah, un becchino, no?"

Ma nooooo がく〜(落胆した顔) ! Non e' mica quello どんっ(衝撃) !!

SS500_.jpg

Comunque se avete occasione, vi consiglio fortemente di vederlo.
E' veramente un ottimo film 手(パー).

************************************


先日の「棺桶」関連で、今日は映画おくりびとについて話しましょうかねぇ。
アカデミー賞外国映画部門でオスカーをとったあれです。

たしかアメリカでは「デパーチャー(旅立ち)」というタイトルになってましたけど、日本人にはちょっと違和感がありますよね。

映画の主人公は亡くなった人、つまり旅立った人、ではなく、亡骸を納棺する前に、亡くなった人が天へ召されるのを静かに神聖に手助けする男なのですから。
遺体を清め、服を着替えさせ、髪をといて、そしてまるでまだ生きているかのように化粧をするわけです。

「おくりびと」は映画のために造られた言葉だろうけど、言葉通りの意味は『旅立たせる人』もしくは『見送る人』ってことでしょうか。つまり人生の最期の時を託された専門家。
一般的に人はあまりやりたがらない仕事ですよね。

数ヶ月前、イタリア人の友人たちとこの映画について話してたんですけどね。
それがどんな職業なのか、私がうまいこと説明できなかったもので、一人が言ったんです。

「あ〜、墓掘り人のこと?」

ちがーーーー がく〜(落胆した顔) !そうじゃないですから どんっ(衝撃)

ま、とにかく、機会があったらぜひ見てください。
本当にいい映画です 手(パー)






posted by Showcian at 08:59| Comment(2) | 映画&音楽 film e musica | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年09月27日

Le vicende della vita 人生の変遷

07110314.DSC01589.JPG

< Che vuoi? なにか? >


Un grande rock band italiano "i Pooh" !
Credo che lo conoscano tutti.
Detto un gruppo progressivo che e' stato organizzato negli anni '70, se non mi sbaglio.
Non so com'e' classificato ultimamente, magari e' gia' una reliquia del secolo scorso, ma a me piace abbastanza.

Innanzitutto vi faccio sapere il loro aspetto recente, del 2004.
09092610.DSC03947.JPG
Si', si', vi stiamo guardando. Purtroppo non c'e' nessuno del mio tipo あせあせ(飛び散る汗)

Una delle loro canzoni mi ha attirato mentre ascoltavo un CDCD titolato "Ascolta".
Il titolo del brano e' "Io e Te".
Andiamo subito a vedere che cosa dice il nosro Pooh!

るんるん Io e te
vicini forse piu' di ieri,
e sembra appena un attimo e mi ricordo tutto,
e siamo ancora qui, innamorati di noi るんるん


Beati voi.
Piu' restate insieme, piu' si rafforza il vostro rapporto. Bene, bene!
Mentre mio marito si scorda perfino del nostro anniversario di
matrimonio がく〜(落胆した顔).
Vabbe', andiamo avanti.

るんるん Io e te
che finalmente siamo grandi, adesso e' tutto facile,
siamo padroni di noi,
ma quanti ostacoli per arrivare fin qui るんるん


Grandi si', ma se diventerete piu' vecchi ostinati, non sara' affatto facile, eh!
Ci saranno piu' ostacoli che avete superato fino a quel momento.

るんるん Dicevo che non basta l'amore per restare bene insieme,
nella vita non c'e' niente che e'... per sempre るんるん


Cioe' l'unica cosa sicura e' l'amore perche' questo mondo e' pieno di incertezza?
Nooo, non ci credo! Niente e' piu' precario di amore.

るんるん Io e te
che sei piu' bella ad ogni nuovo compleanno るんるん


Ahhh, questo verso mi piace di piu'!
Sarebbe meglio se mi dicesse "ogni nuova mattina".

るんるん Io e te
con tutto ancora da inventare
La vita e' imprevedibile, basta guardare noi,
da giorni fragili siamo arrivati fin qui... るんるん


Si vede che nel passato ci siano stati parecchi problemi tra di voi su cui non vi mettevate d'accordo...
Ma potete stare tranquilli! Vivendo molti anni con il tuo partner, diventera' subito totalmente prevedibile come mio marito わーい(嬉しい顔)

........

Insomma, mi domando se sia una canzone di tra due giovani.
Allora ok, li lascio in pace.
Se e' invece di una coppia di mezza eta', la prendo come esempio cercando di pensare che
"Domani e' un altro anniversario" ぴかぴか(新しい)exclamation

[i Pooh/io e te↓]
http://www.fooooo.com/watch.php?id=ZjrO7N_MxOc

*********************************


イタリアのグレートなロックバンド イ・プー
みんな知ってますよね〜?
確か70年代に結成された、いわゆるプログレ・バンド。
今ではどの辺にランク付けされているのか、もしや前世紀の遺物と化しているのか、そのあたりは分かりませんが、私は結構好きです。

とりあえず最近の彼らはこんな感じ(上の写真↑)
残念ながら私のタイプはいないな〜 あせあせ(飛び散る汗)

「Ascolta」というCDCDを聴いていたら、ある曲に目がとまりました。
タイトルは「Io e Te ボクと君」。
プーはどんなこと言ってるのか、早速見てみましょう。

るんるん ボクと君
二人の距離は昨日より多分近づいてる
あっと言う間だったけど、ボクは全部覚えてるよ
そしてボクらはまだ一緒にいる、ラブラブでね るんるん


ハイハイ。
一緒にいればいるほどラブラブか。それは良かった。
うちのオットなんて結婚記念日さえ忘れることがあるってのに がく〜(落胆した顔)
ま、いいや、次!

るんるん ボクと君
やっと大人になって、もう全てがすんなりさ
だってボクらは完璧分かり合ってるんだもん
ここまで来るのは大変だったけどね るんるん


大人ならそうだろうけど、お互い頑固な年寄りになったらそうはいかないぞ〜。
これまでよりずっと多くの苦難があるであろうよ。

るんるん 一緒に幸せでいるには、愛はいくらあっても足りない
人生には永遠に続くものなんて無いからね るんるん


つまり、不確実なものだらけのこの世で、愛が唯一
確かなものってか?
うそだねー!愛ほど危ういものはないと思うよ。

るんるん ボクと君
君は誕生日ごとに綺麗になるね るんるん


ここが一番好き!「朝がくるたび」の方がいいけど。

るんるん ボクと君
まだこれからだよ
人生なんて何が起きるか予測不能、だってボクらを見てよ
あの危なっかしい日々からここまで来られるとは
思ってもみなかったゼ(ってこと?)るんるん


この二人、過去に相当色んなことがあったんだな。
でも大丈夫、長年一緒に暮らしてたら相方がやらかすことなんてすぐ予測可能になるから。
うちのオットも超バレバレ わーい(嬉しい顔)
........

ま、とにかく。
この曲は若い二人を歌ったものなのかなぁ。
それならいいです、ほっときましょう。
熟年カップルの歌なら、私も彼らを見習って、
「明日はまた新たな記念日 ぴかぴか(新しい)ぎゃんばるぞ exclamation」と思うことにします。

[イ・プー/ボクと君↓]
http://www.fooooo.com/watch.php?id=ZjrO7N_MxOc


*歌詞の対訳、私の解釈変かもしれないので、こうなんじゃ?という訳をぜひ送ってくださいね!










posted by Showcian at 09:49| Comment(2) | 映画&音楽 film e musica | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年09月22日

Il contributo del mio ex fidanzato

07032223.DSC00616.JPG

Uno, due, tre, via! いち、に、さん、だぁーっ


Siete mai stati traditi dai vostri fidanzati?

Io, si'.

Vedete la targhetta sulla porta di casa di Pakkun.
Il signor Park Yong Ha, un bravo cantante coreano, era il mio "ex fidanzato". L'ho soprannominato Pakkun e l'ho dato anche al mio parrocchetto.

f4e0fe0ae1249a892e035d8905626fdb.jpg

Alcuni anni fa, quando l'ho sentito cantare per la prima volta, la sua dolce voce e la sua eccellenza nel cantare mi hanno colpito profondamente 揺れるハート e mi sono in un attimo innamorata di lui 黒ハート.
Sono diventata subito un membro del suo fan club.

Pakkun era fresco di debutto in Giappone e quindi cantava solamente in coreano.
Ecco, l'ostacolo della lingua si e' porso davanti a me ふらふら !
Non riusivo a leggere nemmeno un carattere di libretto CD anche se volevo cantare assieme a lui!

Ma non ho rinunciato exclamation×2

Ho cominciato a studiare il coreano.
Per fortuna mia sorella mi aveva fatto conoscere un'ottima insegnante coreana con cui ho studiato assiduamente per 2 anni.
(Bellissima la lingua coreana! E' talmente affascinante!)

Sono arrivata ad un certo livello da poter leggerlo a malapena.
Intanto Pakkun ha fatto un gran successo in Giappone e c'e' stata un'esplosione di aumento di ammiratori.

Mi sono recata al concerto ぴかぴか(新しい),
ho cantato -quasi eslamato- con lui ぴかぴか(新しい),
e ho anche provato a tradurre delle sue canzoni in giapponese ぴかぴか(新しい).

Oh, amore mio, mi sento di averti conquistato il cuore exclamation×2
Tu appartieni a ME キスマーク exclamation


ma... sapete cos'e' successo dopo?


In segno di suo graditudine per i fan, ha cominciato a cantare in giapponese がく〜(落胆した顔) !
Prima erano 2 o 3 brani, ma alla fine tutti!
Tutti i CD usciti sono stati cantati in giapponese ma mai piu' in coreano.

Ma nooooo! Com'e' possibile!!
Mi piaceva lui che cantava in coreano! Se canta sempre in giapponese, allora non fa alcuna differenza con i ragazzini giapponesi che ci sono dappertutto.

Sento che io fossi una ragazza dedicatasi interamente al suo ragazzo ed un giorno lui se ne fosse andato via a convivere con un'altra ragazza 失恋.

Ormai pero' sembra che sia passato addirittura il entusiamo dei suoi fanatici che l'amavano cantare in giapponese, e ultimamente ho sentito che adesso lui rifa un attore rimanendo sempre in Corea.
Poverino lui, e' stato piantato dalla ragazza convissuta e non poteva altro che tornare nel suo paese.
Mi dispiace ma gli entusiasmi di noi giapponesi durano poco, sai?


Comunque sono contenta perche' mi e' rimasta una cosa preziosa di conoscere la lingua coreana grazie al mio ex ragazzo!

*********************************


付き合ってた人に裏切られたことってあります?

私、あります。

パックンの家の表札を見てください。
パク・ヨンハ氏は韓国のスンバラシイ歌手なんですが、実は私の元彼。パックンと勝手にあだ名をつけて、うちのインコにもその名前をつけた次第です。

数年前、彼の歌を初めて聴いたとき、その甘い歌声と歌の上手さにビビビビーッ 黒ハート!こ・こ・こりはスゴイ。即行ファンクラブに入ってしまいました。

日本でデビューしたてだった彼は、もっぱら韓国語で歌ってたわけなんですが、ハイ、そこで立ちはだかる言葉の壁 ふらふら
一緒に歌いたくてもCD歌詞カードに書かれてるハングル文字なんてひとっことも分からんわけですよ。

でも私は諦めませんでしたよ。

韓国語の勉強を開始。
幸運にも姉が最高の韓国人先生を紹介してくれたので、2年間ガンバリましたよ〜、ええ、ええ。
(韓国語って面白いですよぉ!魅力溢れる言葉なんですよ、これが)

まぁ、そんな感じでなんとか読めるようになりまして。
私がそんなことしてる間に、パックンは日本で人気沸騰!
ファンの数も爆発的増加をたどっているのでした。

私はコンサートへ赴き ぴかぴか(新しい)
彼と一緒に歌い(ほとんど絶叫 ぴかぴか(新しい)
そして歌詞を日本語に訳してみる ぴかぴか(新しい)なーんてことにもトライしました。

嗚呼、もうこれで心をわしづかみ exclamation×2
貴方は私のものなのよーーっ キスマーク exclamation


で・・・どうなったと思います?


ファンへの感謝の印に、なななんとヤツは日本語で歌い始めたではありませんか がく〜(落胆した顔)
初めは2〜3曲だったのに、そのうち全部!
出すCD全て日本語で歌いよってからに、韓国語じゃちっとも歌わなくなっちゃったんです。

なにそれーっ!ありえなーい!
韓国語で歌う彼が好きだったのに。いつも日本語で歌うんなら、そこらにいる日本人アイドルと変わらないではないの。

彼氏に尽くすだけ尽くしたあげく、ある日突然その彼が他の女性と同棲始めちゃった、って感じ 失恋

でも今や彼を愛したその熱狂的ブームも去ったと見えて、最近彼は本国に戻って俳優業を再開したと聞きました。
ごめんね、日本人ってそうなの。熱しやすく冷めやすいのよ。

ま、そんな元彼のお陰で韓国語と知り合えたことは財産ですけどね。









posted by Showcian at 13:30| Comment(2) | 映画&音楽 film e musica | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年09月17日

Accresce l'onore nazionale?

07101913.DSC01569.JPG

Un riposo ちょっと一休み


L'altro giorno mi e' capitata l'occasione di conoscere l'inno nazionale d'Italia, comunemente conosciuto sotto il nome di "Inno di Mameli".
Non l'ho mai ascoltato con attenzione e non so neanche adesso come sia la melodia, ma mi hanno incuriosito le sue parole.

Eccole qua:

るんるんるんるん Fratelli d'Italia, l'Italia s'e' desta,
dell'elmo di Scipio s'e' cinta la testa.
Dov'e' la Vittoria?
Le porga la chioma,
che schiava di Roma Iddio la creo'.
Stringiamoci a coorte, siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte, l'Italia chiamo'.
Stringiamoci a coorte, siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte, l'Italia chiamo', si'!
るんるんるんるん

E' stato scritto da un poeta Goffredo Mameli ed e' stato adottato come l'inno nazionale nel 1946, ovvero subito dopo la guerra.

Mi domando che ne pensino di queste parole gli italiani di oggi, soprattutto i giovani.
Le trovano indifferenti o li rendono eccitati?

Approfittando di questa occasione vi presento anche quello del Sol Levante: 

るんるんるんるん 君が代は 千代に八千代に
(Kimigayowa ciyoni yaciyoni)
さざれ石のいわおとなりて 苔のむすまで るんるんるんるん
(sazare iscino iwaoto narite cocheno musumade)

(Finisce cosi'! E' brevissimo rispetto al vostro 目)

Il significato e' piu' o meno cosi':
Ci auguriamo che l'Epoca Imperatoria duri per mille anni,
per otto mila anni (cioe' eternamente)
finche' non diventi un sassolino come una roccia tutta coperta di muschio.

Wikipedia dice che il significato cambia abbastanza
dipende da come si interpreta la parola "君が代":
"l'Epoca Imperatoria", oppure semplicemente "questo tempo pacifico".

In Giappone da alcuni anni c'e' una polemica pesante per quanto riguarda questa interpretazione, oggi pero' io non intendo sviluppare il discorso su questa.
E' un tema troppo duro!

Alle Olimpiade a Vancouver nel caso che vinca la medaglia d'oro sia l'Italia che il Giappone, ascoltiamo bene i nostri inni reciprochi わーい(嬉しい顔) exclamation

***********************************


先日ひょんなことからイタリアの国歌を知ることになりました。
「マメーリの賛歌」として一般的には知られているようですね。
これまで注意して聴いたこともなかったし、どんなメロディかも
今もって知りませんが、その歌詞に目が留まったんですね〜。
はい、どうぞ。

るんるんるんるん イタリアの兄弟よ、スキピオのかぶとを頭(こうべ)にいただき
イタリアは、いま目覚めぬ
勝利の女神よ、いず方にありや
汝のうるわしき髪、み国に手向けよ
汝、ローマの僕たれと、主が創りたまいしなれば
我ら、いざ隊伍組み、死に臨まん
イタリアに召され、この身ささげん
るんるんるんるん
<小学館・伊和辞典より転記>

ゴッフレード・マメーリという詩人が作詞し、1946年、つまり戦後
すぐに国歌として採用されたらしいです。

現在のイタリア人、特に若い人たちはこの歌詞をどう思ってるんだろう。
ドン引き?それとも燃える?

この機会に我々、日出ずる国の国歌もどうぞ:

るんるんるんるん 君が代は 千代に八千代に
さざれ石のいわおとなりて 苔のむすまで
るんるんるんるん

(ハイッおしまい!イタリア国歌と比べて短か! 目

<君が代は、千年も八千年も、細石が大きな岩になってそれに
さらに苔が生えるほどまで、長く長くずっと続きますよ〜に!>

「帝の世」なのか「この治世の平安」なのか・・・
「君が代」という言葉をどう理解するかによって、歌詞のとらえ方が変わってくるとウィキペディアにあります。

日本では、これに関するドえらい論争が数年前から展開しております。
でも今日はその話は無し!
だってテーマがヘビー過ぎるんだもーん。

バンクーバーオリンピックでイタリアか日本が金メダルをとったら
お互いの国歌をよ〜く聴いてみると面白いかも わーい(嬉しい顔) exclamation







posted by Showcian at 10:24| Comment(4) | 映画&音楽 film e musica | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。


×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。