2010年08月19日

Trasferimento 引越し

shutterstock_lira_0.jpg



Vi devo informare che il mio blog e' stato chiuso.........

Noooo, scherzo!!ドコモポイント ドコモポイント ドコモポイント
E' stato trasferito qui per certe ragioni.
Vi aspetto li'!

このブログは本日で終了しま・・・・・・・・

な〜んてね!冗談ですよ。ドコモポイント ドコモポイント ドコモポイント
諸事情によりこちらに引越しました。
そちらでお待ちしてます!
posted by Showcian at 15:06| Comment(0) | 皆様へ感謝 ringraziamento | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年07月15日

Cellulare giapponese 日本の携帯

IMGP0514-1.jpg

Anche voi cambiate spesso il modello?

よく機種変します?



Oggi voglio rispondere al dubbio di Alba che diceva nell'ultimo post come e' possibile comporre parole giapponesi con solo 10 tasti del cellulare.
Magari c'e' chi lo gia' conosce, ma sarebbe anche interessante vedere "dal vivo" un cellulare giapponese.わーい(嬉しい顔)

今日は、前回Albaさんが残してくれた疑問にお答えしようと思います。
ギャル文字についてラチもないことを書きましたが、イタリア語で単語を省略するのは、携帯のショートメッセージに何とか字を収めるための手段から生まれた表記なのだ、ということが分かりました。
日本のあの宇宙人的な文字とはちょっと意味合いが違うのですね。
あ、追記「イタリア人の皆さまのコメントより」もぜひご覧くださいね わーい(嬉しい顔)
で、ギャル文字から話が逸れまして、イタリアも日本も同じ数しか携帯のキーがないのに、一体どうやって平仮名、カタカナ、漢字を入力してんの?とAlbaさんが不思議に思ったらしいのです。




E' ovvio che Alba ha avuto questo dubbio perche' quello italiano (europeo) ha solo 26 alfabeti.

そりゃそうだ。向こうの携帯は26のアルファベットのみですもんね。全てのキーが何だかスカスカしています。

images.jpg


Mentre invece il nostro ha anche 46 Hiragana e 46 Katakana oltre a 26 alfabeti.
Ma se guardate questo foto, capirete subito come sono strutturate.

その反面、日本のは46の平仮名、46のカタカナ、更に26のアルファベットに数字、漢字・・・と、この小さい体でこれ以上私にどうしろと?というぐらいの機能がギッチギチに搭載されています。
イタリアの皆さまにはこの写真を見てもらえば、どんな風に文字が配列されているのかがお分かりいただけるでしょう。

IMGP0512.JPG


Se vuoi scrivere あ, digiti il tasto di あ, poi per い, digiti due volte il tasto di あ. Quindi per scrivere Hiragana devi sapere il loro ordine.

ここからは日本の携帯の文字をどうやって打つのかの説明をしていますので、日本文はしばし
きゅ〜け〜ドコモポイント




Fin qua ci siete? Ora guardate questo.

IMGP0519.JPG


Sullo schermo c'e' quest'indicazione. Con quella di 漢 (= 漢字 kanji) puoi scrivere in Hiragana e le puoi trasformare in Kanji digitando un altro tasto.
Ma in genere se scrivi uno o due Hiragana, appariscono subito delle parole probabili e le puoi scegliere tra queste.

IMGP0549.JPG


Per Katakana, alfabeti e numeri digiti un certo tasto, almeno con il mio, ovviamente e' secondo dal tipo di cellulare.

IMGP0551.JPG


Vedete? L'ho digitato 2 volte e l'indicazione si e' spostata a destra su "aA". Ora puoi scrivere in alfabeto.




Sono molto indietro negli strumenti digitali e condisiderando che siamo nel tempo di i-phone e i-pad magari vi ho spiegato una cosa arretrata.
Insomma, credo che comunque abbiate capito come manovriamo 118 caratteri in totale ed i numerosi Kanji.

私、デジタル機器に関しては相当遅れている方なので、今回のこの説明もどうなんでしょう。
ずいぶん遅れたこと言ってるぜ、ケッケッケッと言われちゃうかな。時代はi-phone、i-padですもんね。
まぁ、でも合計118文字+無限の漢字をどうやって操りながら携帯メールを打っているのかはとりあえず分かってもらえたと思います。





posted by Showcian at 13:18| Comment(13) | 皆様へ感謝 ringraziamento | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年05月30日

Yoroshiku Onegai Shimasu

146419107_99s.jpg


いつもご訪問いただき本当にありがとうございます。
今日は日本の皆さまにお願いと言いますか、真相伺いと言いますか、あなたの本当の気持ちを教えて!でなきゃ夜も眠れないわ、と半ば本気で思いながら書いています。


お願いというのは、日本の皆さまももっとコメントお願いしまーすぴかぴか(新しい)ということなんです。
イタリア語を勉強されている方々の意見ももっと聞いてみたい!やだ、そんなことも知らないの?でもいいですし、そうだよねぇ、そういうのって難しいよねぇ、と傷をなめ合う同調コメントも大大歓迎です。


真相伺いというのは、話し出しても書き出しても止まらないイタリア人の皆さんのコメントに恐れをなして、ちょっとこれは入りずらいよねぇ、もしかしてイタリア語で書かなきゃいけないの?なんて思われているんじゃないかということなんです。
そそそそんなことは全然ないんですよぉぉあせあせ(飛び散る汗) もっとジャンジャンいらしてください!お願いだから行かないで。悪いところは私、直すから・・・

皆さんの意見は本当に勉強になりますのでどうぞよろしくお願いします!

イタリア人の皆さんからとても参考になるコメントが寄せられたときは、その都度記事の一番下に「皆さんからのコメントより」と追記しますのでそちらもよろしかったら見てくださいね。



Per quanto riguarda le SPAM mail, sono veramente spiacente di chiedervi di inserire qualche parola/lettera in giapponese nel vostro commento.


Un giorno sono arrivate 100 e mentre le cancellavo sono arrivate altre 100! Poi 200, 300... Sono stata veramente sconvolta dall'orrore. もうやだ〜(悲しい顔)  
Ultimamente non arriva nessuna e sembra di essere riuscita a chiuderle fuori.
Quelle giapponesi che arrivano una per una le posso uccidere come faccio con lo spray anti-zanzara, quindi non c'e' problema! パンチ


Comunque grazie per la vostra comprensione!










posted by Showcian at 16:21| Comment(21) | 皆様へ感謝 ringraziamento | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年05月19日

Una riflessione 反省

syobon.jpg


私、ひとつ反省しました。

イタリア語に触れていて、自分が疑問に思ったことなどを何食わぬ顔して投げかけています。そしたら有難いことに、ネイティブの皆さんからそれに対するコメントがドワッと届きます。私ったらその貴重な情報を読んで、そのままほったらかしにしているではありませんか!パンチ

イタリア語の勉強を始めて間もない方にもおいで頂いているかもしれないのに、自分が読んだらそれで終わりってどうなの、その態度。
自分さえ良ければそれでいいのね。あなたっていつもそう。この前だって・・・爆弾爆弾

という反省を踏まえて、為になる情報がイタリア人の方々から届いたら、極力それを日本の皆さまにもお伝えしようと心を入れ替え、早速これこれに追記を致しました。よろしかったらご覧ください。


Nonostante che io riceva sempre i preziosi commenti della madrelingua italiana su ogni mio post, non li rendevo noto traducendoli in giapponese ai principianti lettori giapponesi. Che distraccia! ふらふら
In base a questa mia rilessione, ho messo della nota su questo e questo.





posted by Showcian at 13:19| Comment(4) | 皆様へ感謝 ringraziamento | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年03月03日

Troppo onore! 身に余る光栄!

006-1.jpg
Non torno ancora in gabbia まだ籠に帰るもんか


Senza temere di esagerare, posso tranquillamente affermare che questo mio blog e' basato sui vostri gentilissimi complimenti ぴかぴか(新しい) .
Scrivere un blog in un'altra lingua puo' essere un'azione coraggiosa e mi preoccupo sempre di come lo troverebbero i lettori nel leggere il mio dubbio italiano.


Quindi se non mi sarebbero arrivati i vostri commenti, ora non lo potrei continuare a scrivere.
Ogni volta che ricevo un messaggio tipo "Brava! E' molto interessante!", mi sento facilmente motivata di nuovo e mi viene voglia di salire su un albero fino alla cima!


Perche' salire su un albero???


In giapponese c'e' un modo di dire:


"豚もおだてりゃ木に登る Buta mo odaterya kini noboru"
Persino un maiale si arrampica su un albero se e' complimentato


Ma perche' un maiale? Lo volete sapere, no?


Mi sono informata poco fa per sapere l'origine di questo proverbio, e con mia sorpresa, non era un proverbio! Pensavo che lo fosse fino a 10 minuti fa がく〜(落胆した顔)


Originalmente era una parolaccia che veniva usata alla regione di Aizu della provincia di Fukushima per prendere in giro una persona che si esalta troppo avendo complimenti anche se non e' la vera intenzione.


Poi uno scenaggiatore di Aizu l'ha diffuso con il suo manga "ヤッターマン Yattaa-man" negli anni '70 tramite un maiale che sale spontaneamente su un albero essendo lisciato わーい(嬉しい顔) .

41nvTuTMNoL__SL500_AA280_.jpg

Cosi' questa frase "豚もおだてりゃ木に登る Buta mo odaterya kini noboru" e' cominciata ad essere usata dalla persona se' stessa che "si arrampica" come un'espressione umile piu' che una parolaccia degli altri.


Oddio, e' diventata lunga la spiegazione del maiale あせあせ(飛び散る汗)
Vi volevo solo ringraziare per la indulgenza e per le gentile parole che mi danno una bella spinta! 黒ハート

yujin-080302aL.jpg

このブログは皆さんの優しい励ましの上に成り立っていると言っても過言ではございません ぴかぴか(新しい)
だいたい他の言語でブログを書こうだなんて、それ自体いい度胸。
自分の怪しいイタリア語をお読みの皆さんが一体どう思っているのか、考えただけでも穴があったらいつでも入ります たらーっ(汗)


そんな風にいつもオドオドしながら書いているので、皆さんの暖かいコメントがなかったらとっくのとーに辞めているでしょう。
「いいね!面白いね!」と言っていただけるだけで感涙にむせび、そりゃもう単純にまたやる気が出て、
木のてっぺんまでスルスルと登ってしまうってものです。


さて、ここでなぜ「木に登る」のか。


「豚もおだてりゃ木に登る」


って、なんで


今さっき調べて知ったんですが、これって「諺・格言」じゃないんですよーっ!知ってました?私、孟子あたりのエライ人のお言葉かと思ってました、さっきのさっきまで がく〜(落胆した顔)


元々は福島県会津地方の悪態で、褒められて調子に乗っている人をからかって言う言葉だったんですって。


その後、会津出身の脚本家が、漫画「ヤッターマン」を1977年に作り、それに出てくる「おだて豚」(上の絵参照)が自ら木に登りながら♪豚もおだてりゃ〜♪と言うのがきっかけで全国に大ブレイク、今や格言扱いまでされる(私だけ?)ようになったそうです。

・・・

まぁ、そんなことはいいんです パンチ
つたないイタリア語にお付き合いくださる皆さんに感謝の意を述べたかったんですよぉ。完




posted by Showcian at 16:48| Comment(16) | 皆様へ感謝 ringraziamento | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。


×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。