2010年07月15日

Cellulare giapponese 日本の携帯

IMGP0514-1.jpg

Anche voi cambiate spesso il modello?

よく機種変します?



Oggi voglio rispondere al dubbio di Alba che diceva nell'ultimo post come e' possibile comporre parole giapponesi con solo 10 tasti del cellulare.
Magari c'e' chi lo gia' conosce, ma sarebbe anche interessante vedere "dal vivo" un cellulare giapponese.わーい(嬉しい顔)

今日は、前回Albaさんが残してくれた疑問にお答えしようと思います。
ギャル文字についてラチもないことを書きましたが、イタリア語で単語を省略するのは、携帯のショートメッセージに何とか字を収めるための手段から生まれた表記なのだ、ということが分かりました。
日本のあの宇宙人的な文字とはちょっと意味合いが違うのですね。
あ、追記「イタリア人の皆さまのコメントより」もぜひご覧くださいね わーい(嬉しい顔)
で、ギャル文字から話が逸れまして、イタリアも日本も同じ数しか携帯のキーがないのに、一体どうやって平仮名、カタカナ、漢字を入力してんの?とAlbaさんが不思議に思ったらしいのです。




E' ovvio che Alba ha avuto questo dubbio perche' quello italiano (europeo) ha solo 26 alfabeti.

そりゃそうだ。向こうの携帯は26のアルファベットのみですもんね。全てのキーが何だかスカスカしています。

images.jpg


Mentre invece il nostro ha anche 46 Hiragana e 46 Katakana oltre a 26 alfabeti.
Ma se guardate questo foto, capirete subito come sono strutturate.

その反面、日本のは46の平仮名、46のカタカナ、更に26のアルファベットに数字、漢字・・・と、この小さい体でこれ以上私にどうしろと?というぐらいの機能がギッチギチに搭載されています。
イタリアの皆さまにはこの写真を見てもらえば、どんな風に文字が配列されているのかがお分かりいただけるでしょう。

IMGP0512.JPG


Se vuoi scrivere あ, digiti il tasto di あ, poi per い, digiti due volte il tasto di あ. Quindi per scrivere Hiragana devi sapere il loro ordine.

ここからは日本の携帯の文字をどうやって打つのかの説明をしていますので、日本文はしばし
きゅ〜け〜ドコモポイント




Fin qua ci siete? Ora guardate questo.

IMGP0519.JPG


Sullo schermo c'e' quest'indicazione. Con quella di 漢 (= 漢字 kanji) puoi scrivere in Hiragana e le puoi trasformare in Kanji digitando un altro tasto.
Ma in genere se scrivi uno o due Hiragana, appariscono subito delle parole probabili e le puoi scegliere tra queste.

IMGP0549.JPG


Per Katakana, alfabeti e numeri digiti un certo tasto, almeno con il mio, ovviamente e' secondo dal tipo di cellulare.

IMGP0551.JPG


Vedete? L'ho digitato 2 volte e l'indicazione si e' spostata a destra su "aA". Ora puoi scrivere in alfabeto.




Sono molto indietro negli strumenti digitali e condisiderando che siamo nel tempo di i-phone e i-pad magari vi ho spiegato una cosa arretrata.
Insomma, credo che comunque abbiate capito come manovriamo 118 caratteri in totale ed i numerosi Kanji.

私、デジタル機器に関しては相当遅れている方なので、今回のこの説明もどうなんでしょう。
ずいぶん遅れたこと言ってるぜ、ケッケッケッと言われちゃうかな。時代はi-phone、i-padですもんね。
まぁ、でも合計118文字+無限の漢字をどうやって操りながら携帯メールを打っているのかはとりあえず分かってもらえたと思います。





posted by Showcian at 13:18| Comment(13) | 皆様へ感謝 ringraziamento | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年07月12日

Mission impossible ミッション・インポッシブル

IMGP0478-1.jpg

Cosa? はぃ?




Leggendo i messaggi degli italiani su delle bacheche o su facebook, mi sa che le frasi si stanno facendo sempre di piu’ come un crittogramma. Con il mio neologismo, stanno “crittogrammatizzando”!

掲示板やfacebookでイタリア人の書くメッセージを読んでいると、文章がどんどん暗号化していってるように感じます。




Per esempio: たとえば、


cmq ← comunque(とにかく)
qst ← questo(これ)
qllo ← quello(それ)
qndi ← quindi(よって)


Beh, questi li capisco, anche se li trovo ancora abbastanza imbarazzanti. Accettabili pero’, tanto pure il dizionario dice “avvisare qlcu. di qlco”, ed anche perche’ li posso comprendere che sono gli abbreviazioni simili ad es. (esempio), p.s. (poscritto), cf. (confronta), ecc.

まぁ、こういうのはいいですわね。一瞬「んん?」と思わなくもないけど、許容範囲。辞書にも avvisare qlcu. (= qualcuno) di qlco (= qualcosa)「誰々に何々を知らせる」と略語を使って書いてありますもんね。
それにes. (= esempio)「例」, p.s. (= poscritto)「追伸」, cf. (= confronta)「参照」と似たようなもんだと思えなくもないし。




Pero’, pero’, pero'. Se si trattano delle frasi seguenti, io rimango a bocca aperta! がく〜(落胆した顔)

しかーーーし。以下のような文の場合、昭和的な表現でいうと目が点。口あんぐりです がく〜(落胆した顔)



かわいい ciao a tt!!! ke bello qst 4um! (ciao a tutti! che bello questo forum)
チャオ!このフォーラムいいね!

かわいい sxo prpr k tu stia bene! (spero proprio che tu stia bene)
あなたが元気だと本当にいいんだけど

かわいい... xo’ sxiamo k venga anke lui. (pero’ speriamo che venga anche lui)
...でも彼も来るといいよね

かわいい x me nn e’ tnt facile xke’... (per me non e’ tanto facile perche’...)
私にはそんなに簡単なことじゃない、なぜって...

かわいい 6 sempre + bella! (sei sempre piu’ bella)
君はいつもさらに素敵になるね!



Mi chiedo se sono documenti segreti di spionaggio! Solo 007 li puo’ decifrare?
Io spiego sempre agli studenti che in italiano originale la lettera K non esiste, ma qui la si trova dappertutto! モバQ

これはスパイの間に行きかう秘密文書か?ゼロゼロセッテにしか読み解けない怪文とか?
いや〜参りました。2x3=6の「」がイタリア語でperなので、pero’(でも)が xo’になると。spero(私は願う)が sxoperche'xke'!コイツ、ふざけるんじゃねーぞ。
あ、ちなみに2+3=6の「」は piu'なので、+ bella で「更に素敵」。
prprはプルプル?いや、proprio(まさに〜だ)の母音全抜かしという離れ業だ。それとワタクシ、イタリア語を教える時に、本来イタリア語にはKの文字は存在しないんですよ〜と言ってるんですが、思いっきり使ってるやん!モバQ


007.jpg


Quale James Bond vi piace di piu'? どのボンドが好き?



Credo che anche in Italia li hanno inventati i giovani attraverso le mail scambiate tra di loro.
In Giappone ci sono prpr わーい(嬉しい顔) gli stessi gusti tra le ragazze giovani, ed infatti le loro lettere inventate vengono chiamate ギャル文字 (gal moji), cioe’ le lettere di GIRL.
Creano uno strano modo di scrivere, ma in modo molto diverso da quello italiano. Non abbreviano le parole, ma trasformano le Hiragana utilizzando le altre lettere.
Mi spiego? No, eh? Non ho tanto presente, perche’ sono una donna matura, ma e’ difficile spiegare anche perche’ sono troppo particolari ed incomprensibili!
Metto questo link per aiutarvi a capire che cosa sta succedendo nel mondo letterario dei giovani giapponesi. Sxo che lo capiate piu' o meno!

こういうのはイタリアでもきっと若者たちがメール交換している間に生まれた言葉なんでしょうねぇ。
日本も同じですよね。歯止めの利かないギャル文字
大人の女であるところの自分は、あまり彼女たちの書く文を目にすることはないんですが、改めて調べてみてそのあまりに独創的な世界、いやハッキリ申し上げてカナリ変な発想に驚いてしまいました。
文字では説明できないのでこちらをどうぞ。


http://zokugo-dict.com/07ki/gal_moji.htm


Seguendo questa “regola”, un mio semplice saluto diventa cosi’:

この「ルール」にのっとって私の簡単な挨拶を書くとこうなります。



ゎT=Uレ£U∋ぅちゃωτ″£。∋3U<Йё!
= わたしはしょうちゃんです。よろしくね!
= Watashi wa Show-cian desu. Yoroshikune!
= Sono Show-cian. Piacere!




Mamma mia! Ci ho messo ben 5 minuti per scrivere questa una frase! パンチ
Che senso ha scriversi in questa maniera?? Persino 007 ci si arrendera’!

はああぁぁ?これを書くのに5分もかかった! パンチ こんな風に書く意味が一体どこにあるというのだ!
ゼロゼロセッテもお手上げだな。



hiragana_no_hyou.gif


Apprezziamo di piu' le nostre lettere

文字を大切にね







イタリア人の皆さんのコメントより
posted by Showcian at 20:32| Comment(21) | 単語 vocaboli | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年07月08日

Si', Roma! そう、ローマ!

IMGP0380.JPG

Facciamo pace 仲直り



2 anni fa quando ho viaggiato in Italia, un mio amico romano mi ha portato a dei posti principali di Roma.
Siccome e’una citta’ricca di arte, lui mi ha organizzato un’ottimo itinerario e grazie a lui ho potuto visitare almeno i luoghi da non perdere.
Certo che Roma la conoscevo abbastanza, ma non era giusto! Sentivo solo di conoscerla.
Facendo un giro ascoltando le spiegazioni del mio amico, tutto mi e’ stato nuovo e sono stata affascinata di nuovo da questa meravigliosa citta’ROMA! ぴかぴか(新しい)

2年前にイタリアを旅行したとき、ローマの友人が市内の主要箇所を案内してくれました。
ローマは観る所いっぱいですよね〜!友人はあっちもこっちも見せたいぞ、と苦労してましたが、これだけは外せないっしょ!という場所を厳選して連れて行ってくれたのでした。
ローマはねぇ、もちろん知ってはいたけど、それは知ってるつもりでいただけだった!
彼のガイドを聞きながら名所を訪ねていると認識を新たにすることばかり。
やっぱりローマ ぴかぴか(新しい)、あんたってスゴイ!かないません!




A proposito di Roma, mi ricordo di questo famosissimo film: Vacanze Romane.
Forse anche per tutti quanti, mi piace la scena finale in cui la principessa risponde all’intervista dei giornalisti.
Facendo il massimo uso di Youtube, ho confrontato la battuta originale di principessa e quella doppiata in italiano.
Ho anche provato a fare un dettato ma non sono sicura se ce l’abbia fatta.
Mi farebbe piacere se me lo correggereste! 手(パー)

ところでローマといえば、やはり思い出すのは映画、ローマの休日
好きな人いっぱいいると思うけど、私も王女が記者たちのインタビューに答えるラストシーンが好きですね〜。
Youtubeを最大限活用して、その王女のオリジナルの台詞とイタリア語吹き替え版の台詞とを比較してみました。
イタリア語ではなんて言っているのか書き取りもしてみましたが、合ってるかどうかちょっと自信ないです。皆さん直して下さいよ!手(パー)






G: Quale delle citta' visitate e' piaciuta di piu' alla Vostra Altezza?
P: Ognuna nel suo genere e' indimenticabile.
Tutta via potrei dire... Roma! Si', Roma, senz'altro!
Il ricordo di questa mia visita non mi abbandonera' intanto che vivro'.



CCF20100503_00000.jpg


Ci doveva essere un'altro piu' adeguato per Irving!
Questo qua e’un comico teatrale detto Ogu-chan

ななんでオグちゃん?!
これじゃカメラマンのアービングが可哀想でしょ!







posted by Showcian at 16:07| Comment(12) | 映画&音楽 film e musica | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年07月05日

Andare controcorrente 時代に逆行

9110715-1.jpg

Dal punto di vista inferiore 下から目線



Alcune settimane fa mentre leggevo un articolo italiano su internet, ho trovato questa frase:

数週間前にネットでイタリア語のある記事を読んでいてこんな文を見つけました。



“・・・ho sprecato l’inchiostro perche’・・・”

・・・インクを無駄にした、なぜなら・・・




Forse ne ho preso nota rapidamente percio’ non mi ricordo su che cosa si raccontava.
Secondo il mio dizionario sprecare l’inchiostro significa scrivere le lettere ad una persona che non ti risponde mai.
Sembra un vecchio modo di dire allora, perche’ oggi tutti ci si comunica tramite i computer!

面白い表現だなと思ってこれだけささっとメモを取ったもんで、なんについての記事だったか覚えてません。
インクを無駄にすることのどこが面白いんだ?
いやいや、これがですね、ちっとも返事をくれない人に手紙を書いて、あ〜あ、バカみたい!という意味なんですよ。
インク返せ、このやろこのやろ!
みんなパソコンでやり取りするサッコン、これはペン先にインクをつけて書いていた遠い昔の表現の名残りかもしれませんね。




Ma questa locuzione la trovo simpatico perche’ e’ molto facile da capire.
Quando non esisteva ancora e-mail, oltre alla telefonata ci si scambiavano le lettere e si aspettava con pazienza finche’ arrivasse la risposta.
Quando non ci si faceva vivo, ci si sentiva ansioso e impaziente, ma invece si era molto felice quando si trovava una busta nella cassetta per le lettere, e la si apriva in fretta tutto contento.るんるん
Un bel ricordo dello Slow Life che abbiamo perso nella vita attuale.

でもこの言い回し、中々いいと思うな〜。せこいけど分かりやすいもん。
メールがまだなかった頃は、電話以外の通信手段は手紙でしたよね。返事が来るまでじっと待つしかなかった。
いつまでたっても何も書いてこないと心配になったり、なんで返事よこさないんだ!キーッなんてイライラしたものです。
でもある日ポストに手紙が届くと何だかとっても嬉しくなって急いで開けたりもしましたよね るんるん
今やもう無くなってしまったそんなスローライフの想い出です。




A dire il vero pero’ ho una amica tedesca con cui scambio lettere da 20 anni! メール
Ci siamo conosciute nel 1989 ad una scuola per stranieri di Firenze e da allora ci scriviamo in ITALIANO senza sprecare nemmeno una goccia d'inchiostro わーい(嬉しい顔)
Non e’ che non siamo capace di usare il computer, a noi piace questo antico mezzo di corrispondenza!
Scrivi a mano, la metti in una busta, incolli, applichi i fancobolli scegliendo quelli piu’ belli ed impostare...
Non si sa quando ci arriva, ma non c’importa. Ci godiamo questo tempo corrente lentamente tra la Germania ed il Giappone.

でも実を言うと、私は20年間手紙のやり取りをしているドイツ人の友人がいるんです メール
1989年にフィレンツェの語学学校で知り合った子なんですけど、それ以来ずーーーっと一滴もインクを無駄にすることなくわーい(嬉しい顔)お互いイタリア語で文通しています。文通ですよ、ぶ・ん・つ・う。カピカピに干からびた死語ですが、でもね、これがまたいいんですって!
手書き、封筒に入れて、糊付けして、なるべく綺麗な切手を貼って、投函・・・
e-mailに真っ向から勝負を挑むこのド級アナログ系通信手段を私たちはこよなく愛しているわけです。
いつ届くかなんていいの。ドイツと日本の間でのんびりのんびり行き来するお互いの手紙を想像すると、そういうのもいいな、なんて思うのです。


IMGP0409.JPG


i francobolli esteri ci danno la sensazione del viaggio

外国の切手は旅情をそそります






posted by Showcian at 23:24| Comment(2) | 表現 espressioni | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年07月02日

Gambare anche in Italia! イタリア行っても頑張って!

100336-1.jpg

Dammi, dammi! ちょうだい、ちょうだい!



Come avevo scritto prima, ogni tanto faccio un piccolo corso d’italiano per chi va a vivere in Italia per lavoro.
Di solito sono tutti principianti assoluti per cui comincio le lezioni proprio da zero.

以前にも書いたんですが、イタリア駐在を控えた方たちのイタリア語レッスンを時折やっています。
ほとんどの場合皆さんイタリア語を聞くのも見るのも、ましてや話すのも初体験の方々なので、レッスンはゼロからのスタートです。




Quasi il 100% rimangono gia’ bloccati dal fatto che in italiano tutti i nomi sono divisi in maschile e femminile.
Davanti alla declinazione di l’amico → gli amici, l’amica → le amiche restano a bocca aperta e cominciano ad essere in ansia per la difficolta’ grammaticale che li sta aspettando nel futuro.あせあせ(飛び散る汗)
Io cerco di persuaderli e incoraggiarli a tutti i costi dicendoli "Non preoccupatevi! Ve la caverete sicuramente!!"

イタリア語の名詞は全部全部ぜーんぶ男性名詞と女性名詞に分かれている、という第一章・第一節・第一項に載っているこの事実に、ほぼ100%の確率でしばし皆さん固まります。
冠詞&名詞の性・数による変化、l’amico → gli amici, l’amica → le amicheなどというのっけからのカウンターパンチによろけながら、これから待ち構えているテンコ盛りの文法事項を前に身構えるようです あせあせ(飛び散る汗)
眉が八の字になってしまった皆さんを私は精一杯なだめ、すかし、根拠のない激励の言葉をかけるのであります。大丈夫!絶対なんとかなりますって!って。




Malgrado cio' c'e' sempre un momento in cui si rallegra la classe.

そうは言ってもクラスがいくらか活気づく瞬間もあります。



私: 素晴らしい男性オペラ歌手の歌を聴いたあと、なんて声をかけますか?
(io: Dopo aver ascoltato un’opera lirica di un cantante eccellente, come li applaudiresti?)

A:ブラボー!(Bravo!)

私: そうです!じゃそれが女性歌手なら?
(io: Esatto! E se chi canta e’ una donna?)

A: ......?

私: Brava!となります。
(io: Dovresti dire "Brava!")

A: ええええっ?(゜□゜)(Eeeeeh?!)

私: 歌ってるのが複数の男性なら?複数の女性なら?
(io: Se quelli che cantano sono dei maschi? O femmine?)

A: Brav...i? Brav...e?

私: その通り!!!! スバラシイ!!!!! ワ〜オ!!!!! ひらめき じゃ男女混合なら?
(io: Esattissimo!!!! Perfetto!!!!! Wow!!!! ひらめき Allora se cantano assieme un maschio ed una femmina?)

A: ......?

私: 男性複数形でBravi! となります。
(io: Al maschile plurale e dici "Bravi!".)

A: へぇぇぇぇっ!(@□@) (Heeee! ≒ Davvero?!)



Tutti si convincono, tutti contenti, e la lezione va avanti! わーい(嬉しい顔)
Siccome noi sappiamo gia’"ブラボー!"(bravooo!, ma non brAvo! purtroppo...) ed ogni tanto lo rivolgiamo sia ad un uomo che ad una donna, la declinazione o → i, a → e li da una forte impressione.

皆さん大いに納得、みんなハッピー、そしてレッスンは前に進みます わーい(嬉しい顔)
ブラボー!(本当はブラーボ!)は日本人も知っているので、それが男女・単複によってo → i, a → eと変化するっていうのが新鮮な驚きのようで、よし、これから誰彼なしにブラボーじゃなくて使い分けよっと。むふふ♪とちょっと嬉しそうな顔を皆さんするのでこっちまで嬉しくなっちゃいます。


lupin.jpg


tutti gli esseri sono divisi in maschile o femminile

万物これ皆男か女



Agli studenti aggiungo per curiosita’ anche quest’esempio:

余談としてこんな例も出したりします。



私: あなたが女の子のイタリア人と知り合いたくて、イタリア人たちが色々書いている友だち募集のネット掲示板を見てるとします。
(io: Ammettiamo che tu voglia conoscere un’italiana con cui puoi fare amicizia e stia leggendo i messaggi degli italiani su una bacheca internet cercasi amici.)

手(パー) Ciao. Spesso viaggio per lavoro ma non ho mai visitato il Giappone di cui sono innamorat
o, spero un giorno di riuscire ad andarci. Mi piacerebbe conoscere ragazze giapponesi.
チャオ。出張はしょっちゅうあるけど、大好きな日本には行ったことがないです。いつか行けるといいんだけど。日本人の女の子たちと知り合いになりたいです。
手(パー)

これを読んだだけで書いているのが男か女かすぐに分かりますよ!
(Se trovi questo annuncio del genere, puoi intuire se lo scrittore sia un ragazzo o una ragazza!)


(゜□゜!)(゜▽゜!)(>▽<!)(^0^!)


(innamorato「〜に恋をした」の語尾が o なので男。女なら a。ま、女の子たちと知り合いになりたいなんて書くのは大抵男だけど)




Cosi’ tutti vengono pian piano incantati dalla lingua italiana difficile ma molto attraente. ぴかぴか(新しい)

難しいけど面白いイタリア語の世界にこうして皆さん少しずつハマっていくのでした(多分)ぴかぴか(新しい)







posted by Showcian at 19:47| Comment(6) | 文法 grammatica | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。


×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。