2010年06月17日

Il titolo in italiano sara'... イタリア語のタイトルは...

002-1.jpg

La pioggia mi deprime 雨は憂鬱だな



Sapete qual e' il prossimo film di Ghibli? E'...

スタジオ・ジブリの次回作は何だか知ってますか?それは...



ghiblife-20100211_172957.jpg



In Giappone sara' distribuito a partire dal 17 luglio, ovviamente e' rivolto ai bambini che saranno in vacanze estive.

日本では7月17日より劇場公開。夏休みの ガキ キッズたちをターゲットにしていることは明白ですね。




Il titolo in giapponese "借りぐらしのアリエッティ" (karigurashi no Arrietty) significa Arrietty che vive prendendo in prestito le cose.
Praticamente non esiste la parola 借りぐらし, forse e' stata inventata dallo staff.

「借りぐらし」という言葉は恐らく造語ですよね。
「狩り暮らし」なら兎や雉を捕って暮らすことだし、「仮暮らし」は私みたいにいつまでも仮の住まいに住んでてなーんか落ち着かない人みたい。あ、それ仮住まいか。うう、自分ちが欲しいぞ!もうやだ〜(悲しい顔)

・・・ま、そんなことはいいんですけどね。




E' una storia basata sul libro originale "Borrowers" di Mary Norton e la protagonista Arrietty e' una figlia di una famiglia nano che vive sottoterra di nascosto di una casa.
Non avendo niente per sopravvivere, la famiglia prende in prestito segretamente tutte le cose che le servono dalla casa in cui vive.
Ehi, anche tu sei un Borrowers? ドコモ提供

この映画、イギリスの作家メアリー・ノートンの「Borrowers 床下の小人たち」というお話が原作だそうです。
ある家の床下に小人ファミリーがこっそり住んでいて、アリエッティはそこの娘。
小人たちは生活に必要なものは何にも持っていないので、そこの家からちゃっかり色んなものを
拝借して暮らしているというわけです。
あ、そこのアナタも借りぐらし? ドコモ提供


TheBorrowers_BookCover.png



Non so quando, magari entro questo anno o fra qualche anno, ma sicuramente lo si potra' vedere un giorno anche in Italia.
Casomai vi chiedesse di intitolare in italiano, come fareste?
Lo fareste semplicemente...

いつになるのかは分からないけど、そのうちきっとイタリアでも公開になるでしょうね。
その場合、あなただったらイタリア語でどんなタイトルにしますか?
ごくシンプルに...



"Arrietty (アリエッティ)" ?



Si', lo trovo carino, ma che ne dici di questo titolo?

うん、それも(ありがちで)とても可愛い。でもこういうのはどう?



"Arrietty mutuataria (借主アリエッティ)"




Non va bene, eh? ふらふら Non sembra affatto simpatico neanche a me!
Il verbo mutuare e' un termine finanziario?
Ma mi domando come si dice borrow in italiano. PRENDERE IN PRESTITO e' troppo lungo!

やっぱりダメだよね、こんなじゃ。全然可愛くないし ふらふら
mutuare というのは「借り入れる」という金融用語か?
というのはですね、イタリア語で「借りる」は prendere in prestito と言って、言ってみれば「貸与を受ける」のような表現をするのですよ。borrow と違って3単語も必要。「貸す」は prestare と
一言なんですが。
なんか他にないのかなぁ、たかが「借りる」に3単語は長いよ。



Va bene, aspettate ancora un po' la nuova opera di maestro Hayao Miyazaki e vediamo come sara' tradotto il titolo! ひらめき

ま、いいや。
ともかくこの宮崎駿マエストロの新作をイタリア人の方たちにはもうしばらく待ってもらって、どんなタイトルがつくか楽しみにしてましょうね!
ひらめき





posted by Showcian at 16:00| Comment(7) | 映画&音楽 film e musica | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年06月15日

C'e' trucco e inganno たねも仕掛けもあります

9110753-1.jpg

Lo mangio 365 giorni 365日これ食べてます



In questi anni tra le ragazze giapponesi e' di moda far spiccare le ciglia.

最近の女の子たちのまつ毛はスゴイ。
ギュンギュンバサバサで、あの中に入ったらもう二度と出て来られないだろうと思われます。


1046932.jpg



E' ancora normalissimo impiastricciarsi la mascara ma c'e' anche chi si fa fare la permanente o fa il TRAPIANTO chiamato "estensione" delle ciglie che a volte ci fa tanta paura. がく〜(落胆した顔)
Comunque esagerare le ciglie e' un lavoro quotidiano per le ragazze a cui dedicano con entusiamo.


マスカラを塗りたくるなんていうのはまだ普通。
まつ毛にパーマかけたり(熱くはないのかっ!)、まつ毛エクステと称するいわゆる増毛ですよ、
増毛、そんなんをするお嬢さんたちもいます がく〜(落胆した顔)
みんなでちあきなおみになろう、というそんな風潮は強まるばかりで、お嬢さんたちは毎日せっせせっせとまつ毛をギュンギュンにしているのであります。



A proposito, il make-up si dice in giapponese 化粧 (keshoo) o メイク (meiku) dalla parola inglese.
Il kanji vuol dire appunto trasformarsi in qualcosa e e' mettere in ordine, e quindi il verbo 化粧する (keshoo suru) significa letteralmente cambiarsi aggiustando il proprio viso.
Per questo i ragazzi possono essere imbrogliati dal 化粧 perfetto delle ragazze. Attenzione, ehh! 爆弾

ところで、化粧という言葉。
は化けるの化、化け物の化、そしては装い整えることですね。
よって、化粧するという動詞の文字通りの意味は自分の顔を調整して変身すること、調整しないことには勝負できないってことなのですよ!!
そんなわけでパーフェクトにアジャストできた女の顔に男たちは騙されてしまうんですね〜。
危険ですね〜 爆弾


e909d004.jpg


Dalla parola inglese make-up invece sento meno la sfumatura di inganno perche' ha un senso di completare il proprio viso portandolo al colmo di bellezza.

一方、英語の make-up という言葉からは詐欺めいたニュアンスは感じられないですよね。
だって自分の顔をメイクして、究極の美までアップさせるんだもん、最後まで自分の顔を創り上げるといった責任感が伺えます。




E in italiano...? じゃあイタリア語は...? それは...




il TRUCCO ひらめきひらめき トリック




Non fare finta di essere un'altra persona, ne' perfezionare l'apparenza ma e' una MAGIA! Un'ILLUSIONE! Un gioco di PRESTIGIO!

なんとそれはトリックであるところの trucco と言います!
もはや変身して人を騙すことでもなく、外見を完成させることでもなく、マジック!イリュージョン!
手品!引田天功とミスター・マリックが毎日のお化粧と同じ単語なのですよー!
その他にもいんちき、誤魔化し、ペテン、八百長などの意味もあるので、やっぱりスッピンじゃ勝負できずにそんなものの手を借りてしまう哀しい女が見え隠れします。




Allora possiamo dire che ogni sera le donne svelarono il proprio segreto togliendosi il trucco?? ドコモポイント

じゃ毎晩ビオレでメイクを落とすというのは、実は私こんな顔、と手品の種明かしをしているってことなんですね。種も仕掛けもあるやないのっ!と一人突っ込みしながら。
ドコモポイント

IKKO.jpg


It's a kind of MAGIC!





posted by Showcian at 12:21| Comment(6) | 単語 vocaboli | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年06月11日

Il Mondiale!! ワールドカップだ!!

IMGP0043-1.jpg

coppa, coppa, coppa! 優勝!優勝!優勝! 



Ora comincia il Mondiale!! サッカー

いよいよワールドカップ開幕!!サッカー




L'Africa del Sud si lascera' prendere dall'entusiasmo. Questo e' per merito dell'ex presidente Nelson Mandela 91 anni ぴかぴか(新しい) che ha fatto tutto il possibile per attirare il Mondiale al suo paese.
Dicono che lui pronuncera' un saluto all'inaugurazione.

南アフリカはさぞかし盛り上がってるでしょうね〜。それもこれもネルソン・マンデラ元大統領のお陰。御歳91歳 ぴかぴか(新しい)。ワールドカップの南アフリカ招致にそりゃもう尽力したそうです。今日の開会式で挨拶するみたいです。




A dire il vero, io non conosco bene il calcio, o meglio dire non lo conosco per niente たらーっ(汗), ma solo il Mondiale lo seguo abbastanza.
Per quanto riguarda quello di 4 anni fa, mi ricordo bene la testata di Zidane a Materazzi.

実をいうとワタクシ、サッカーに詳しくないです。というより何も知らないです。わはは たらーっ(汗) でもワールドカップだけはまずまず見たりします。
4年前の大会といえば、ジダンがマテラッツィに喰らわした頭突きを思い出しますね。


C_0_articolo_318101_listatakes_itemTake_1_immaginetake.jpg



Dopodiche' non ho seguito bene le notizie su questo fatto ma rimane ancora misterioso il motivo con numerose ipotesi??

その後のことはあまりニュースを見なかったんですが、未だに色んな推測が飛び交って頭突きの理由ははっきりしてないのかな?




Ma lasciamo perdere il brutto ricordo e facciamo il tifo per Azzurri!! ひらめきひらめき
Mi raccomando, fatelo un po' anche per il Giappone! Anche se e' tanto debole e magari nessuno sa nemmeno la sua partecipazine.

ま、いいや。悪い想い出はこっちに置いといてイタリアチーム・アズーリを応援しようではありませんか!! ひらめきひらめき
でも日本もちびっとは応援してね。弱すぎてワールドカップに参加してること自体知らない人もいるでしょうけどさ!


CCF20100606_00000-1.jpg

tre miti: Pele', Maradona e Zidane

伝説の人: ペレ、マラドーナ、ジダン







posted by Showcian at 10:52| Comment(17) | 想い出 ricordi | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年06月08日

La capacita' visiva e uditiva 視力聴力のキャパ

IMGP0117-1.jpg

Pakkun di Versailles ベルサイユのパックン



Il link che ci aveva messo Vittorio sensei l'altro giorno mi ha dato un bel colpone. パンチ
Con tanta curiosita' ho tranquillamente cliccato sul video e sono rimasta impressionata a sola prima vista, non per la stupidita' estrema della storia ma inoltre per il fatto di non essere riuscita a leggere i sottotitoli in italiano ascoltando il discorso in giapponese! がく〜(落胆した顔)

先日Vittorio先生が貼ってくれたリンク、とっても衝撃的でした パンチ
お、どれどれ、とクリックしてみていきなりビックリですよ!内容のバカバカしさにもいい加減ビックリしましたが、それよりもイタリア語の字幕が読めない!日本語を聞きながらイタリア語を読んで理解しようと思うと、目と耳と脳をバラバラに作動しなくてはならず、眉間にシワ、耳からは煙が出て、目玉は白黒し、何ともすごい形相になってしまうのですよ がく〜(落胆した顔)




Ecco il video. とりあえずそのビデオをどうぞ(内容はホントに…ふらふら


(Grazie, Vittorio!)



Com'e'??
Voglio chiedere soprattutto ai giapponesi se ce la fanno a leggerlo ascoltando il giapponese e seguendo la storia.

どうですか??
日本人の皆さん、日本語を聞きながらストーリーを追い、その上字幕を読むことなんてできます?




Dicono che un giapponese con uno sguardo riesce a capire in media 3,5 lettere misto hiragana e kanji. 目
Basandosi su questi dati nel mondo di traduttori di sottotitoli cinematografici viene stabilito strettamente che una battuta di 1 secondo deve essere tradotta in non piu' di 4 lettere e quindi in una riga ne sono limitate al massimo 10 ed in ogni scena al massimo 2 righe cioe' 20 lettere.

日本人の眼は一回の視線の停留で、漢字&仮名混じり平均で3.5文字を読むことができるそうです 目
映画字幕の翻訳業界では、台詞1秒につき字幕は4文字以内という厳しい掟があるとかで、1行あたり10文字以内、一度にスクリーンに表示される字幕は20文字までが基本だそうです。




Per esempio, se vediamo i sottotitoli in giapponese

たとえば日本語のこんな字幕があるとします。



昨日夕飯食べすぎて 次項有 9 lettere(9文字)
(kinoo yuuhan tabesugite)

お腹痛くなっちゃった 次項有 10 lettere(10文字)
(onaka itaku nacchatta)



li riusciremo a leggere tutto e capire prima che cambi la scena.

これだったら次のシーンにいっちゃう前に読めますね。




Mentre se li vediamo in italiano

ところがこれがイタリア語になると(意味は上と同じ)



Ieri ho mangiato troppo per cena 次項有 27 alfabeti(27アルファベット)

e dopo mi e' venuto mal di pancia 次項有 25 alfabeti(25アルファベット)



teoricamente gli occhi giapponesi non ne sono piu' capaci.

理屈上はもう日本人の手、ていうか眼には負え・・・追えないわけだ(←我ながらうまい!!手(チョキ)




Magari non e' giusto calcolare in questo modo.
Se si tratta delle frasi in alfabeto le si leggono generalmente una ad una le parole ma non alfabeto, e ci dovrebbero essere tanti giapponesi che sanno leggere molto piu' velocemente di me.
Insomma, credo che io abbia visto per la prima volta un video giapponese sottotitolato in italiano e forse per questo mi sono meravigliata parecchio!

まぁこの計算方法自体間違ってるような気もしますけどね。
アルファベットの文の場合は文字一つ一つじゃなくて、単語を一つの単位として読むんだろうし、それに私みたいにいちいち耳から煙出さなくてもサラサラ〜と読めちゃう人はたくさんいるはず。
なんせ日本語の映像にイタリア語の字幕、というものを見たのが初めてだったもので、視覚・聴覚・脳内機能がブッたまげたのだと思います、多分。





Lady Oscar con una canzone italiana sottotitolato tedesco

独語の字幕、伊語の主題歌の中で華麗に舞うオスカル様





イタリア人の皆さんのコメントより
posted by Showcian at 15:38| Comment(20) | 映画&音楽 film e musica | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年06月04日

Sentiamo fino alla fine 最後まで聞いてみましょう

9110728-1.jpg

Volando mi viene la sete 飛んでると喉渇くんだよね


La parola orgoglioso io la trovo da sempre un vocabolo che abbia un senso molto negativo.
Chissa' perche' ma alle mie orecchie suona piuttosto egocentricamente la parte "orgo...".
Infatti ha un significato appunto come arrogante, superbo e presuntuoso.

orgoliosoという形容詞、前から個人的にいや〜な感じのする単語だな、と思っていました。
なぜだか分かんないんですけどね、"orgo..."の響きが特に自己ちゅー的に私には聞こえて、
ヤな感じ!と思ってきました。
実際このorgogliosoというのは、傲慢な、横柄な、自信過剰な、といった意味があるわけで、私の超個人的意見もあながち間違いではないんですが。



かわいい E' proprio un individuo orgoglioso!
ほんとアイツって傲慢だよね!

かわいい Perche' gli uomini sono cosi' orgogliosi?
男ってなんであんなに威張ってるの

かわいい Non sopporto piu' il suo comportamento orgoglioso!
あの横柄な態度に我慢ならない!



Ma qui c'e' un mistero di questa parola.

で、ここでこの単語の不思議発見。



Mamma mia! Lui e' veramente orgoglioso・・・
di suo figlio!!

ひゃ〜!彼って本当に傲慢・・・
(じゃなくて)息子さんが自慢なんだね!!




Se la frase continua con "di + qualcosa/qualcuno", non si puo' piu' dire che ha sempre un termine negativo, anzi, puo' essere molto simpatico! ぴかぴか(新しい)
Cambia il senso da "arrogante" a "onorarsi" o "essere fiero di qualcosa".

と、このように、orgogliosoの後に「 di + 物/人」を続けるとそれはもう決して悪いヤツではなく、いきなり高感度アップ、むしろ感じのいい人になるではないですか!ぴかぴか(新しい)
「傲慢」という意味合いから「〜を誇りに思う」という、考えようによってはとても謙虚で素直な人間へと大変身です。


warusou-1.jpg

da cosi' こんなから


imgf64a5514zikezj.jpg

a cosi'? こんな感じ?



かわいい Il maestro e' orgoglioso di suoi allievi.
先生は生徒たちを誇りに思っています

かわいい La tua ragazza e' bellissima! Devi essere tanto orgoglioso di lei, vero?
お前の彼女、ほんとに綺麗だな!自慢だろ?

かわいい Ho smesso di fumare e ne sono orgoglioso.
禁煙した。自分、 頑張ったな と思う。




Questo l'ho scoperto nel informarmi una frase in italiano corrispondente a
I'm so proud of you! perche' e' un'espressione che mi piace.
E' interessante il fatto che un aggettivo ha due sensi opposti, ma pensandoci bene e' una cosa da non sentire misteriosa. Dipende dal livello del proprio orgoglio, no?
E' bella una mamma fiera di suo figlio, ma se e' troppo...? Avra' la puzza sotto il naso! ふらふら
Insomma, non c'e' quasi nessuna differenza tra l'arroganza e l'orgoglio.

英語でいう I'm so proud of you! (あなたは私の誇り!)という表現が好きで、イタリア語でなんていうのかな、と調べていてこういったことが分かってきました。
一つの形容詞が相対する意味をもってるなんてオモロイな〜。
あ、でもよく考えると不思議に思うことは何もないかも。
息子を誇りに思うママって素敵だけど、それが度を過ぎると・・・?あ〜ら、うちの息子なんて
またクラスでトップであーだこーだ・・・(うんざり)ふらふら
誇り、名誉、自慢、自尊心、高慢、驕りは紙一重ということですね。






posted by Showcian at 18:43| Comment(0) | 単語 vocaboli | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。


×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。