2010年06月02日

La grinta conta molto ガッツがものを言う

1520494-1.jpg


Buooono! うま〜い!


Oddio, poco fa il Primo Ministro Hatoyama ha presentato le dimissioni! がく〜(落胆した顔)
Il suo governo e' durato SOLO 8 mesi sebbene che fosse stato formato l'anno scorso con tanta speranza del popolo giapponese.

えええっ!鳩山さん辞任しちゃったよ がく〜(落胆した顔)
当然の成り行きとはいえ、一体何なんでしょうか、この国は。民主党が日本を変えてくれるかもー、わーい、とみんなで乗り込んだ船は僅か8ヶ月でズブズブと沈んでしまいましたとさ。おしまい。




Ma oggi non intendo scrivere su questo Premier irresponsabile ma scrivo sui lottatori stranieri di SUMO in gamba che fanno un bel contrasto.

でも今日はそんな無責任ソーリについて書きたいんじゃなくて、その対極を成す、相撲界で頑張っている外国人力士についてです。




Voi conoscete 相撲 (sumo)?
E' lo sport giapponese piu' antico che risale originariamente a piu' di mille anni fa ed e' lo sport nazionale del nostro paese.
Innanzitutto guardate questo video con la trasmissione in diretta in inglese cosi' capirete di che cosa si tratta.

相撲は言わずと知れた日本の国技。起源は1000年以上前に遡るらしいですよ。
まずはこちらをご覧ください。英語の中継による取組です。ざぶとん飛んでますね〜。





Spero che non siate rimasti bloccati nel vedere il loro sedere zumato! わーい(嬉しい顔)
Avete visto i capelli di lottatori ed il costume dell'arbitraggio? E' proprio quello di XV secolo, l'era di Shogun. Tutta la tradizione rimane in questo sport.

お尻のドアップ!それも男の。相撲を見たことない人にとっては中々衝撃的な映像かもしません わーい(嬉しい顔)
それプラス、力士のちょんまげと行司さんの衣装。15世紀の世界からこんにちは。アイパッドに行列する一方でこういうスポーツも存在するわけで面白いですよね〜日本って。




Fino ad alcune decine di anni fa i lottatori piu' forti erano quasi tutti giapponesi ovviamente, ma ora gli stranieri ne hanno preso il posto! ひらめき
Nella storia di Sumo il primo straniero era hawaiano che e' venuto in Giappone nel 1964, e fino agli anni '90 alcuni americani erano molto forti.
Ma dopodiche' non se ne sente piu' parlare, ed adesso e' il tempo mongolico!! Fra i piu' forti c'e' anche un estone ed un bulgaro.

10数年前までは強い力士といえば当然日本人でしたが、今や外国人力士の活躍がスゴ過ぎる ひらめき
角界の歴史上、一番最初の外国人は1964年に来日したハワイアンな高見山でしょうか。90年代まではアメリカ人(もっぱらハワイ)が強かったですよね。
その後アロハは鳴りを潜め、モンゴルの時代に突入。そしてエストニアやブルガリアの彼らが頭角を現しました。




Da qui entro nell'argomento principale.
I lottatori di Sumo parlano in genere benissimo giapponese! ぴかぴか(新しい) Lo s'impara in breve tempo.
Certo, perche' vivono in Giappone, ma ci sono degli altri motivi.

ここからが本題で申し訳ない。
お相撲さんは誠に日本語が上手!ぴかぴか(新しい) 短期間で実に流暢に話すようになりますね。
そりゃまぁ日本に住んでいるからということもあるけど、他にも色々理由があるようです。




Baruto (estone) chiamato Leonardo DiCaprio

角界のディカプリオ、把瑠都 (エストニア)



Nel mondo di Sumo il rapporto tra il maestro ed il discente e' piuttosto rigoroso, pure tra i discenti chi e' classificato in alto viene trattato piu' specialmente.
In ogni gruppo con un maestro tutti vivono insieme, 24 ore in giapponese senza nemmeno un interprete, allenandosi e cavarandosela le prepotenze alle matricole. たらーっ(汗)
Per essere accetato come un vero lottatore di Sumo e tifato dai giapponesi e per vinvere e raggiungere la cima ci si sforza disperatamente d'imparare la lingua giapponese.

相撲の世界は師弟関係がハンパなく厳しいし、弟子たちの間でも少しでも格付けが上位の者は別格扱い。
住み込みで生活し、通訳なしで24時間日本語漬け、四股を踏み、てっぽうで鍛え、先輩のいじめに耐えるわけですよ たらーっ(汗)
そして真の力士として日本人に認めてもらって応援してもらいたい!横綱になるまでは郷には
帰れん!(何度も帰ってたA.S.R関というのもいたけど)そんなハングリー精神でもって死に物狂いで日本語を習得していくそうです。




Koto Ooshuu (bulgaro) 琴欧洲 (ブルガリア)



Non so se ci sia nel mondo uno sport in cui si e' cosi' costretto ad imparare la lingua di quel paese.
Se si dovesse per forza vivere dal maestro o allenatore con gli altri compagni cosi' come il Sumo, sarebbe durissimo あせあせ(飛び散る汗) ma produrrebbe un gran frutto linguistico.


その国の言葉をこんなにも覚えざるを得なくするスポーツって他にもあるのかな。
もし世界中のスポーツが、親方や監督の所に住み込みが原則で、チームともずーーっと一緒に暮らすのよアンタ、それでもいいこと?てなことだったら外国チームに移籍する選手は誰もいなくなっちゃうかな。言語習得にはもってこいだけどね。でもキツイなー、それ あせあせ(飛び散る汗)






posted by Showcian at 17:28| Comment(9) | 表現 espressioni | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年05月30日

Yoroshiku Onegai Shimasu

146419107_99s.jpg


いつもご訪問いただき本当にありがとうございます。
今日は日本の皆さまにお願いと言いますか、真相伺いと言いますか、あなたの本当の気持ちを教えて!でなきゃ夜も眠れないわ、と半ば本気で思いながら書いています。


お願いというのは、日本の皆さまももっとコメントお願いしまーすぴかぴか(新しい)ということなんです。
イタリア語を勉強されている方々の意見ももっと聞いてみたい!やだ、そんなことも知らないの?でもいいですし、そうだよねぇ、そういうのって難しいよねぇ、と傷をなめ合う同調コメントも大大歓迎です。


真相伺いというのは、話し出しても書き出しても止まらないイタリア人の皆さんのコメントに恐れをなして、ちょっとこれは入りずらいよねぇ、もしかしてイタリア語で書かなきゃいけないの?なんて思われているんじゃないかということなんです。
そそそそんなことは全然ないんですよぉぉあせあせ(飛び散る汗) もっとジャンジャンいらしてください!お願いだから行かないで。悪いところは私、直すから・・・

皆さんの意見は本当に勉強になりますのでどうぞよろしくお願いします!

イタリア人の皆さんからとても参考になるコメントが寄せられたときは、その都度記事の一番下に「皆さんからのコメントより」と追記しますのでそちらもよろしかったら見てくださいね。



Per quanto riguarda le SPAM mail, sono veramente spiacente di chiedervi di inserire qualche parola/lettera in giapponese nel vostro commento.


Un giorno sono arrivate 100 e mentre le cancellavo sono arrivate altre 100! Poi 200, 300... Sono stata veramente sconvolta dall'orrore. もうやだ〜(悲しい顔)  
Ultimamente non arriva nessuna e sembra di essere riuscita a chiuderle fuori.
Quelle giapponesi che arrivano una per una le posso uccidere come faccio con lo spray anti-zanzara, quindi non c'e' problema! パンチ


Comunque grazie per la vostra comprensione!










posted by Showcian at 16:21| Comment(21) | 皆様へ感謝 ringraziamento | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年05月29日

Sara' molto piu' vendibile その方が売れるのでしょう

100342-1.jpg

Cos'e' questo bastoncino? この棒はなんだ?


Magari e’ un tema abbastanza banale che e’ stato gia’ scritto da tanti giapponesi, ma l’altro giorno quando ho visto parecchie riviste con nomi italiani in un libreria, mi e’ venuta voglia di elencarli di nuovo.

もしかしたら平凡なテーマかもしれないんですけどね。これについてはもう多くの日本人の方が書いているようですから。
でも先日行ったある本屋にズラ〜並んでいた雑誌、イタリア語の名前のなんと多いことか!これを見たら、あ、やっぱり書いちゃおうかな、と思いました。


100424_1706~01.jpg


Prima di tutto, vi presento una pioniera nelle riviste giapponesi dedicata alle ragazze teen-agers che si chiama...

まずはコレからいきましょう。10代の女の子たち向けの老舗雑誌といえば...





NONNO!!! (=おじいちゃん) 




Scherzo, e' praticamente NON-NO, ma lo si pronuncia NONNO, una rivista pubblicata nel 1971.
Significa i fiori in lingua ainu (la lingua di un indigeno di Hokkaido), questo nome quindi avra’ un senso come “la rivista per le belle ragazze come i fiori”
.かわいい

じゃなくてぇ。正確に言うとNON-NOでも発音はおじいちゃんと同じノンノですよね。1971年創刊の女性ファッション誌の草分けです。
アイヌ語で花という意味らしいです。花のように美しい女の子たちのための雑誌だよーん、ということでしょうか
かわいい

4910294030392.jpg


Ora vediamo quante ce ne sono altre con i nomi italiani!

イタリア語の名前のついた雑誌は他にどんなのがあるかな?



Domani 明日
Oggi 今日 (Ieri 昨日はないのか!あ、振り返っちゃいけないのね)
Grazia 優雅、魅力
Vivi 生きる vivereの2人称単数形
Voce 声
Como コモ湖
Elle 彼女たち
Esse それら
Vita 人生
Numero 番号
Uomo 人間、男
La Donna その女性
Regina 女王
Maria マリア
Luci 光 luce の複数形
Amarena ダークチェリー
Bene Bene よしよし
Men’s NONNO... anzi, Men’s NON-NO 男のおじいちゃん...当たり前やんけ!もとい、メンズ・ノンノ




In Italia esistono delle riviste italiane con i nomi giapponesi tipo HARA-KIRI? ドコモポイント

日本名のイタリアの雑誌ってありますか?HARA-KIRIとか ドコモポイント





皆さんのコメントより

2010年05月26日

Non mela, ne' caco ma pera 林檎でも柿でもなく梨

2478811-1.jpg

pterosauri プテラノドン(翼竜目)



Come al solito ieri sono andata alla lezione di traduzione.
Abbiamo letto e tradotto un brano di un romanzo intitolato “Aldabra” di Silvana Gandolfi, ed anche questa volta mi aspettava una bellissima locuzione.

またいつものように昨日も翻訳の授業に行ってきました。
シルバーナ・ガンドルフィ著の"Aldabra"という小説の一部分を読んで訳したんですけどね、今回もまた面白い表現に出会いましたよ。



... Era venuta a Venezia dall’Inghilterra a vent’anni ed era subito “cascata come una pera cotta” fra le braccia di un operaio dell’Arsenale...

... 彼女は20歳でイギリスからヴェネツィアに来て、そして造船所の工員に瞬く間に
恋をしたのでした...




Guarda che poetico... e mi viene anche voglia di mangiarla! Le pere cotte sono il mio dessert preferito.手(チョキ)

これは直訳すると、煮た梨のように落ちる。どこに?工員の腕の中に (fra le braccia)。木から梨がストンと落ちるように、そうそう、まさに「恋に落ちる」ですね!!
アインシュタインは、「人間が恋に落ちるのは重力のせいではない」と言っていますが、
そうじゃなくてぇ。
それはそうと、洋ナシの煮たのって美味しいですよね〜。大好き 手(チョキ)

f0014391_0122429.jpg


Ma un attimino...
La pera “cotta” e’ la pera che viene cotta magari con lo zucchero, ecc, ma puo’ significare anche la pera “matura”?
La mia prima impressione quando l’ho letto e’ stata quella seconda. Mi e’ venuta in mente un’immagine della giovane protagonista precipitarsi da su in giu’ verso l’operaio con il cuore tutto bruciato d’amore ハートたち(複数ハート) proprio come una pera cascata da un albero.

でもちょっと待てよ...
「La pera cotta 煮た梨」って、お砂糖などを加えて煮たあれだろうけど、熟した梨という意味もあるのかな。
この文を読んだときの第一印象はむしろそっちでした。完熟の梨が木から落ちるように、一目惚れした彼女が工員めがけて真っ逆さまに落ちるの図 ハートたち(複数ハート)(プロレスのオチる、でもいい)


・・・


A proposito della pera matura, c’e’ un altro modo di dire che invece non c’entra niente con l’innamorarsi.

熟した梨といえば、こんな言い回しもあるんですね。これは恋とは関係ないですよ。



Quando la pera e’ matura, casca da se’梨は熟せば自然に落ちる



In giapponese lo si puo’ tradurre in 待てば海路の日和あり(mateba kairo no hiyori ari), cioe’ anche se ora la nostra barca e’ sul mare tempestoso, aspettando con calma ritornera’ sicuramente un giorno sereno, quindi e’ importante comunque tranquillizarsi!

これは待てば海路の日和あり、ですね。カイロじゃなくて海路ですよ。
今は海が大荒れでゲロゲーロだけど、そのうちきっと晴れるから今は焦らず酔い止めでも飲んで我慢しなさいね・・・じゃなくてぇ。
焦らずじっと待っていれば、その内いい機会が巡ってくるよ、という有難い助言です。




Sono purtroppo tanto precipitosa da non riuscirei ad aspettare la pera finche’ non maturi, e la mangerei prima che caschi per terra anche se e' ancora dura dura! ドコモポイント

でも何分せっかちな私は梨が熟すまで待ってられないだろうなぁ。落ちる前にバキッともいで、まだガリガリでも食べちゃうな。
ドコモポイント




posted by Showcian at 14:55| Comment(5) | ことわざ proverbi | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年05月23日

Scusatemi in anticipo per gli errori del mio italiano イタリア語の間違いを前もって謝罪します

100321-1.jpg

Sono gasato! 楽しすぎる!


C'e' un modo di dire che io trovo particolare peraltro anche simpatico:

ちょっと不思議、でもいいな、と思う表現があります。それは、



Grazie in anticipo
前もってありがとう



Leggendo una notizia o una richiesta in cui lo scrittore vorrebbe che i lettori gli mandassero qualche risposta e consiglio, vedo spesso un commento con questa frase.

知ってる人がいたら教えて下さ〜い、アドバイス下さ〜い、と人からの返事を期待して何か書くとき、よくこの表現を見ますよね。




(訳は直訳)

かわいい Grazie in anticipo a tutti coloro che risponderanno.
答えてくれるであろう人たちに前もって感謝

かわいい Grazie in anticipo a chi darà consigli.
アドバイスをくれるでろう人に前もって感謝

かわいい Grazie in anticipo per il Suo aiuto.
貴方の助けに前もって感謝

かわいい Aspetto una Sua risposta e grazie in anticipo.
貴方のお返事待ってます、前もって感謝




Dato che in giapponese non esiste quest'espressione, a me sembra strano ringraziare anticipatamente.
Certo che capisco il senso. Attraverso queste poche parole si puo' accettare il sentimento che voleva dimostrare lo scrittore ed io lo trovo molto cortese. ぴかぴか(新しい)

日本語にはこういう言い方はないですよね〜。
答えなんてひとっつも来ないかもしれない、誰もアドバイスなんてくれないかもしれない。ええ、私は孤独な人間。でもいいの、あらかじめお礼を言っとくの。そういうのって大事でしょ?
そんな心意気、伝わってくるじゃないですか、このわずか3つの単語から!
ぴかぴか(新しい)




In giapponese invece di ringraziare in anticipo c'e' una frase usatissima che magari anche voi avete gia' sentito parecchio.

日本語でこれに代わる表現はやっぱりこれでしょうか。外国語には訳せないとされる日本語独特のフレーズ。



よろしくお願いします yoroshiku onegaishimasu



Le frasi suddette quindi le puoi dire cosi':

よって上記の文はこんな風に言い替えたらいいのかな。



かわいい Grazie in anticipo a tutti coloro che risponderanno.
皆さんのお返事待ってます。よろしくお願いします。

かわいい Grazie in anticipo a chi darà consigli.
アドバイスお待ちしています。よろしくお願いします。


img_1350734_23977119_0.jpg



Poi i giapponesi ti chiedono in anticipo un consenso a volte in maniera molto cortese ma arrogante パンチ

日本人はあらかじめ「お礼」は言わないけど、あらかじめ同意を得ようとしたりします。同意を得るというか、そういうことだからヨロシク、あとで文句言わないでねって、そういうことですよ、事実上!
パンチ



かわいい 来月よりガス代が100円値上げになります。予めご了承ください
raigetsu yori gas daiga hyakuen neageni narimasu. arakajime goryoushou kudasai
(dal mese prossimo la tariffa gas sara' aumentata di 100yen. Vi chiediamo in anticipo un Vostro ammesso)



Se non li ammetteremo?? Come faranno?? 爆弾

ご了承しなかったら?? どうすんのさ?? 爆弾





posted by Showcian at 16:04| Comment(2) | 表現 espressioni | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。


×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。